"الجهود المبذولة لتحقيق" - Traduction Arabe en Français

    • action entreprise pour atteindre
        
    • action menée pour réaliser
        
    • les efforts déployés pour atteindre
        
    • efforts de
        
    • efforts visant à
        
    • action menée pour atteindre
        
    • les efforts déployés pour assurer
        
    • les efforts en faveur
        
    • action menée pour assurer
        
    • efforts déployés pour parvenir à
        
    • efforts pour réaliser
        
    • les mesures prises pour
        
    • les efforts déployés en faveur
        
    Document final de la manifestation spéciale consacrée au bilan de l'action entreprise pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement UN الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Document final de la manifestation spéciale consacrée au bilan de l'action entreprise pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement UN الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Conformément à la résolution 65/1, la manifestation spéciale prévue en 2013 en vue de faire le point de l'action menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement aura lieu le mercredi 25 septembre. UN ووفقاً للقرار 65/1، يُعقد يوم الأربعاء 25 أيلول/سبتمبر الاجتماع الخاص لعام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La promotion de l'égalité entre les sexes devrait s'intégrer à tous les efforts déployés pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN ويعتبـر تعزيز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق أهداف إعلان الألفية.
    — Reconnaître que la pleine participation des femmes est l'élément central de tous les efforts de développement; UN ∙ الاقرار بأن مشاركة المرأة مشاركة تامة أمر محوري في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    Dans le cadre des efforts visant à promouvoir le développement, il est essentiel de réduire le clivage numérique aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les pays. UN وأضاف أن من الضروري، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية، الحد من الفجوة الرقمية الموجودة داخل البلدان وفيما بينها.
    En effet, il est de plus en plus largement admis que le développement social est le maillon manquant dans l'action menée pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le dévelopement. UN وثمة اعتراف متزايد بأن التنمية الاجتماعية تمثل حلقة مفقودة في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sans une politique du climat dynamique, la température de la planète s'élèverait vraisemblablement de 1,5 à 4,5 °C en moyenne d'ici à la fin du XXIème siècle, ce qui compromettrait les efforts déployés pour assurer le développement économique et accroître la prospérité. UN وبدون سياسة مناخية فعالة من المحتمل أن ترتفع حرارة اﻷرض بمتوسط ٥,١ الى ٥,٤ درجات مئوية بحلول نهاية القرن الحادي والعشرين مما يهدد الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاقتصادية وزيادة الرخاء.
    On a fait observer que l'Organisation devrait jouer un plus grand rôle dans les efforts en faveur de la paix et du développement en Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المنظمة ينبغي أن تلعب دورا أكبر في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والتنمية في أفريقيا.
    Convaincu que l'occupation israélienne a gravement entravé l'action menée pour assurer un développement durable et un environnement économique viable dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et le Golan syrien occupé, et profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie qui en résulte, UN واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق بشكل خطير الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة وتهيئة بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء ما يستتبع ذلك من تدهور في الأحوال الاقتصادية والمعيشية،
    Document final de la manifestation spéciale consacrée au bilan de l'action entreprise pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement UN الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Document final de la manifestation spéciale consacrée au bilan de l'action entreprise pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement UN الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Document final de la manifestation spéciale consacrée au bilan de l'action entreprise pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement UN الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة التي أقيمت في سياق متابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Manifestation spéciale prévue en 2013 en vue de faire le point de l'action menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (25 septembre 2013) UN الاجتماع الخاص لعام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية (25 أيلول/سبتمبر 2013)
    Manifestation spéciale prévue en 2013 en vue de faire le point de l'action menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement UN الاجتماع الخاص لعام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية(1)
    Manifestation spéciale prévue en 2013 en vue de faire le point de l'action menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement [webcast] UN الاجتماع الخاص لعام 2013 لمتابعة الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية(1) [بث شبكي]
    Il n'y a pas de raison pour que les efforts déployés pour atteindre l'un des objectifs signalés créent des difficultés ou des obstacles pour atteindre l'autre. UN وليس هناك من سبب يجعل الجهود المبذولة لتحقيق أحد الهدفين سالفي الذكر عائقاً أمام اﻵخر.
    Par contraste avec les signes d'espoir que nous commençons à voir au Moyen-Orient, il est manifeste que les efforts de pacification dans l'ex-Yougoslavie ont échoué. UN وعلى خلاف بوادر اﻷمل التي نشهدها في الشرق اﻷوسط، فإن فشل الجهود المبذولة لتحقيق السلم في يوغوسلافيا سابقا واضح.
    La prolifération qui en découle compromet leur objectif même en affaiblissant et fragmentant les efforts visant à instaurer la cohérence. UN ويقوض الانتشار الناجم عن ذلك الغرض الحقيقي لهذه الآليات عن طريق إضعاف وتفتيت الجهود المبذولة لتحقيق الاتساق.
    Les < < Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires > > adoptés à la Conférence des Parties de 1995 chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation sont un des grands résultats obtenus dans l'action menée pour atteindre l'objectif du Traité. UN ولا تزال " مبادئ وأهداف عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي " التي اعتمدها مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها عام 1995 تـٌعد إنجازا رئيسيا في الجهود المبذولة لتحقيق الهدف من المعاهدة.
    En raison de cet accès limité, la présence de la communauté internationale était également restreinte dans des régions où des violations des droits de l'homme étaient commises, ce qui entravait les efforts déployés pour assurer la protection des populations par la présence des organisations internationales. UN ويعني تدني إمكانية إيصال المساعدات أيضا الحد من وجود المجتمع الدولي في المناطق التي ارتكبت فيها انتهاكات حقوق الإنسان، مما يعوق الجهود المبذولة لتحقيق الحماية من خلال الحضور.
    Le Comité consultatif note les efforts déployés pour parvenir à réduire le budget du Centre. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود المبذولة لتحقيق تخفيضات في ميزانية المركز.
    Dans plusieurs domaines, le blocus réduit à néant les efforts pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويحبط الحصار، في بعض المجالات، الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Au Mexique, UNIFEM a soutenu les mesures prises pour mettre les législations des États en conformité avec la loi fédérale sur l'accès des femmes à une vie exempte de violence adoptée en 2007. UN وفي المكسيك، يدعم الصندوق الجهود المبذولة لتحقيق اتساق قوانين الولايات مع القانون العام المتعلق بتمكن المرأة من عيش حياة خالية من العنف، الذي سن في عام 2007.
    Nous estimons que les efforts déployés en faveur de la cohésion sociale, de la tolérance mutuelle, de la justice et de l'égalité représentent des défis importants qu'il n'est possible de relever qu'en étroite collaboration avec tous les pays. UN ونعتبر الجهود المبذولة لتحقيق التلاحم الاجتماعي والتسامح المتبادل والعدالة والمساواة مهام شاقة للغاية لا يمكن الوفاء بها إلا بالتعاون الوثيق بين كل البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus