"الجهود المبذولة لتعزيز" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts visant à renforcer
        
    • les efforts déployés pour renforcer
        
    • des efforts visant à renforcer
        
    • les efforts visant à promouvoir
        
    • les efforts faits pour renforcer
        
    • efforts déployés pour promouvoir
        
    • les efforts entrepris pour promouvoir
        
    • renforcement de
        
    • efforts de promotion de
        
    • effort de consolidation de
        
    • efforts entrepris pour renforcer
        
    • la promotion
        
    • efforts pour renforcer
        
    • action menée pour renforcer
        
    • action menée pour promouvoir
        
    les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales doivent impérativement prendre en considération la situation des réfugiés. UN ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر.
    Il pourrait aussi influer sur les efforts visant à renforcer la participation de la société civile au relèvement et à la consolidation de la paix. UN وقد يؤثر أيضا في الجهود المبذولة لتعزيز إشراك المجتمع المدني في أنشطة الإنعاش وبناء السلام.
    Il a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour renforcer l'état de droit. UN والتمست تعليقات على الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون.
    — Rendre compte régulièrement des efforts visant à renforcer la coordination et à exploiter les effets de synergie entre les activités; UN :: تقديم تقارير منتظمة بشأن الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق والاستفادة من نواحي التآزر فيما بين أنشطتها؛
    Le Népal est fermement convaincu que les mécanismes régionaux complètent les efforts visant à promouvoir le désarmement mondial. UN وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأن الآليات الإقليمية تكمِّل الجهود المبذولة لتعزيز جدول الأعمال العالمي لنزع السلاح.
    30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Elle a également pris note des efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et améliorer la situation des groupes vulnérables. UN كما أشارت الصين إلى الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين حالة الفئات الضعيفة.
    Il faudrait appuyer les efforts visant à renforcer les accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux ayant pour objet d'accroître la mobilité de la main-d'œuvre. UN فينبغي دعم الجهود المبذولة لتعزيز الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف لتسهيل تنقل اليد العاملة.
    La Chine appuie les efforts visant à renforcer les capacités de l'Organisation en matière de prévention, de médiation et de bons offices. UN وتؤيد الصين الجهود المبذولة لتعزيز قدرة المنظمة على منع نشوب الصراعات والقيام بالوساطات والمساعي الحميدة.
    Le Costa Rica appuie fermement tous les efforts visant à renforcer les mécanismes internationaux chargés de promouvoir les droits de l'homme. UN وتؤيد كوستاريكا بشدة جميع الجهود المبذولة لتعزيز الآليات الدولية لحقوق الإنسان.
    les efforts déployés pour renforcer la culture de paix sont un facteur important de coopération entre toutes les cultures et civilisations. UN إن الجهود المبذولة لتعزيز ثقافة السلام عنصر هام من التعاون فيما بين جميع الثقافات والحضارات.
    L'Alliance appuie les efforts déployés pour renforcer la mise en oeuvre de la Convention de 1972 sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction (CIAB). UN ويدعم الحلف الجهود المبذولة لتعزيز تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية لسنة 1972.
    Cette démarche doit comporter des efforts visant à renforcer le respect des droits de l'homme et de l'ordre public, pour réduire les tensions au sein des communautés, pour mobiliser la réconciliation, l'établissement de la paix et la création d'institutions. UN وينبغي أن يشمل هذا النهج الجهود المبذولة لتعزيز احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتخفيف حدة التوترات داخل المجتمعات المحلية، وحفز المصالحة، وبناء السلم وبناء المؤسسات.
    Les directives que le CAC met actuellement au point concernant le fonctionnement du système des coordonnateurs résidents s’inscrivent aussi dans le cadre des efforts visant à renforcer le système. UN ٤٢ - كما تمثل المبادئ التوجيهية للجنة التنسيق اﻹدارية بشأن أداء نظام المنسقين المقيمين الجاري الانتهاء منها جزءا من الجهود المبذولة لتعزيز النظام.
    Ces perspectives n'ont pas non plus été systématiquement intégrées dans les efforts visant à promouvoir la réforme de la gouvernance locale. UN كما أن هذه المنظورات لم تدمج بصورة منهجية في الجهود المبذولة لتعزيز الإصلاحات في مجال الإدارة المحلية.
    Ceci dit, nous pensons qu'au cours de l'année dernière, il y a eu des progrès sensibles dans les efforts visant à promouvoir la transparence du Conseil de sécurité. UN أما وقد ذكرت ذلك، فإننا نعتقد أنه قد تحقق خلال العام الماضي بعض التقدم الجاد في الجهود المبذولة لتعزيز الشفافية في مجلس اﻷمــن.
    30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Il a applaudi les efforts déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes et encourager l'entreprenariat féminin. UN وأثنت نيبال على الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وتشجيع المشاريع التي تنظمها النساء.
    Cette simple donnée statistique atteste que les revenus et le niveau de vie dans les zones rurales n'ont cessé de régresser par rapport à la ville, malgré les efforts entrepris pour promouvoir le développement rural. UN وتعكس هذه اﻹحصاءات البسيطة حقيقة أن الدخول ومستويات المعيشة في المناطق الريفية قد استمرت في التدهور بالمقارنة بالمعايير الحضرية، بالرغم من الجهود المبذولة لتعزيز التنمية الريفية.
    Elle est aussi favorable au renforcement de la coopération avec l'Union africaine. UN وقالت إنها تؤيد أيضاً الجهود المبذولة لتعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي.
    Sa vision a considérablement contribué aux efforts de promotion de la paix, de la stabilité et de la justice au Nigéria, et il tenait résolument à la gouvernance et aux réformes démocratiques. UN لقد أسهمت رؤيته إلى حد كبير في الجهود المبذولة لتعزيز السلام والاستقرار والعدالة في نيجيريا، وكان ملتزما بالحكم الديمقراطي والإصلاحات.
    Consciente que les défenseurs des droits de l'homme peuvent prendre une part considérable à la promotion de l'effort de consolidation de la paix et du développement, par le dialogue, l'ouverture, la participation et la justice, notamment en surveillant les droits de l'homme, en faisant rapport à leur sujet et en contribuant à leur promotion et à leur protection, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي يمكن أن يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في دعم الجهود المبذولة لتعزيز السلام والتنمية، عن طريق الحوار والانفتاح والمشاركة والعدالة، بوسائل منها قيامهم برصد حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها والمساهمة في تعزيزها وحمايتها،
    La Directrice exécutive a évoqué les différents efforts entrepris pour renforcer la coordination et la collaboration entre les institutions des Nations Unies, notamment les bilans communs du pays. UN كما قدمت المديرة التنفيذية تفاصيل بشأن شتى الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق والتعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة، بما فيها استخدام التقييمات القطرية الموحدة.
    Dans ces circonstances, les efforts visant à favoriser la promotion des femmes revêtent une importance secondaire. UN وفي هذه الظروف، تأتي الجهود المبذولة لتعزيز النهوض بالمرأة في مرتبة ثانوية.
    Les efforts pour renforcer les Nations Unies en tant qu'instrument de paix doivent se poursuivre avec tout le sérieux voulu. UN لابد من أن تستمر بكل جدية الجهود المبذولة لتعزيز اﻷمم المتحدة بصفتها أداة للسلام.
    Il décrit aussi l'action menée pour renforcer le processus d'intégration en cours dans la mission. UN ويقدم التقرير أيضا معلومات حديثة عن الجهود المبذولة لتعزيز عملية التكامل الجارية في البعثة.
    Elle a pris note de l'action menée pour promouvoir la tolérance, mais a fait état de plusieurs sujets de préoccupation. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز التسامح لكنها أثارت عدة شواغل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus