"الجهود المبذولة لضمان" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts déployés pour garantir
        
    • les efforts visant à assurer
        
    • les efforts visant à garantir
        
    • des efforts visant à assurer
        
    • efforts déployés pour assurer
        
    • des efforts visant à garantir
        
    • action menée pour assurer
        
    • action engagée pour assurer
        
    • les actions menées pour garantir
        
    • des efforts déployés pour garantir
        
    • mesures prises pour garantir
        
    • les efforts visant à rendre la
        
    • ses efforts en vue d'assurer
        
    • des efforts faits pour garantir
        
    • les efforts faits pour garantir
        
    les efforts déployés pour garantir les droits de l'homme en Iran ont échoué. UN وقد فشلت الجهود المبذولة لضمان حقوق الإنسان كافة في جمهورية إيران الإسلامية.
    Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الانسان.
    Mon pays continue d'appuyer les efforts visant à assurer une reprise des négociations directes. UN لا تزال تركيا تدعم الجهود المبذولة لضمان استئناف المفاوضات المباشرة.
    L'Italie appuie les efforts visant à garantir des négociations réussies dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN وإيطاليا تدعم الجهود المبذولة لضمان نجاح المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Les droits de l'homme, qui ont une valeur intrinsèque, sont également une partie vitale des efforts visant à assurer la paix et la stabilité dans des régions déchirées par les guerres et les conflits internes. UN إن حقوق اﻹنسان، وهي ذات قيمة جوهرية في حد ذاتها، يجب أن تحظى بجانب كبير من الجهود المبذولة لضمان اﻷمن والاستقرار في المناطق التي مزقتها الحروب والصراعات الداخلية.
    La violence et l'intimidation sont telles qu'elles compromettent les efforts déployés pour assurer la sécurité, même minimale, du personnel. UN ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن.
    Il a préconisé l'universalité de l'éducation, en particulier pour les groupes sociaux vulnérables, et a pris note des efforts visant à garantir la liberté de religion. UN ونادت بتعميم التعليم خاصة بالنسبة للفئات الاجتماعية الضعيفة ولاحظت الجهود المبذولة لضمان حرية الدين.
    Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الانسان.
    Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الإنسان.
    Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الإنسان.
    Il joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان احترام حقوق الإنسان.
    Nous encourageons vivement les efforts visant à assurer l'inviolabilité des installations nucléaires. UN ونشجع بقوة الجهود المبذولة لضمان عدم الاعتداء على المرافق النووية.
    Nous encourageons vivement les efforts visant à assurer l'inviolabilité des installations nucléaires. UN ونشجع بقوة الجهود المبذولة لضمان عدم الاعتداء على المرافق النووية.
    La Fédération se félicite des décisions énoncées dans le document final du Sommet mondial de 2005 et appuie les efforts visant à garantir une plus grande prévisibilité de l'action humanitaire et de son financement, ainsi qu'un meilleur accès. UN ويرحب الاتحاد بالقرارات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، ويدعم الجهود المبذولة لضمان قدر أكبر من الثبات في العمل الإنساني، والتمويل، وإمكانيات الوصول.
    L'état de droit, le désarmement, la démobilisation et la réintégration, la réforme du secteur de la sécurité et l'organisation d'élections sont autant d'éléments essentiels de la stratégie de consolidation de la paix, mais ils ne doivent en aucun cas exclure les efforts visant à garantir le développement durable dans les pays sortant d'un conflit. UN إن سيادة القانون ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح القطاع الأمني وإجراء الانتخابات كلها عناصر بالغة الأهمية لاستراتيجية بناء السلام ولكن ينبغي ألا تحول بأي شكل من الأشكال دون الجهود المبذولة لضمان التنمية المستدامة في البلدان الخارجة من الصراع.
    Ces initiatives de mon gouvernement devraient montrer au Conseil de sécurité que le Rwanda est à la pointe des efforts visant à assurer la transparence grâce à un mécanisme de vérification. UN ومن شأن هذه المبادرات المقدمة من حكومتي أن تبين للمجلس أن رواندا ظلت تتقدم وتتصدر الجهود المبذولة لضمان الشفافية من خلال آلية التحقق هذه.
    Il a engagé instamment la communauté internationale et les pays voisins à continuer d'appuyer les efforts déployés pour assurer un véritable état de droit. UN وحث المجتمع الدولي والبلدان المجاورة على مواصلة دعم الجهود المبذولة لضمان سيادة القانون على نحو فعال.
    Ils ont pris note des efforts visant à garantir le développement durable ainsi que les droits des femmes et des enfants. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لضمان التنمية المستدامة وحقوق النساء والأطفال.
    Les enfants contribuent activement à l'action menée pour assurer un avenir meilleur, et l'expérience de son pays est un symbole d'espoir pour tous. UN وذكرت أن الأطفال يسهمون بنشاط في الجهود المبذولة لضمان مستقبل أكثر إشراقا وأن تجربة بلدها تعتبر منارة أمل للجميع.
    b) Rapport du Secrétaire général sur les progrès réalisés dans le cadre de l'action engagée pour assurer aux handicapés la pleine reconnaissance et l'exercice sans réserve de leurs droits fondamentaux (résolution 2002/61 de la Commission des droits de l'homme et décision 2002/265 du Conseil économique et social). UN (ب) تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز في الجهود المبذولة لضمان الاعتراف والتمتع الكاملين بحقوق الإنسان للمعوقين (قرار لجنة حقوق الإنسان 2002/61 ومقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2002/265).
    19. Renforcer les actions menées pour garantir l'égalité des chances sur le marché du travail, en particulier aux femmes des groupes minoritaires UN 19- تعزيز الجهود المبذولة لضمان تكافؤ الفرص في سوق العمل، ولا سيما تكافؤ الفرص لنساء الأقليات
    Prenant note avec satisfaction des efforts déployés pour garantir la poursuite normale du processus de paix, et invitant toutes les parties concernées à poursuivre leurs efforts à cette fin, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان سير عملية السلام بشكل سلس، وإذ يدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى مواصلة جهودها لبلوغ هذه الغاية،
    En même temps, les mesures prises pour garantir l'accès ont augmenté le délai requis pour élaborer et lancer de nouveaux sites. UN بيد أن الجهود المبذولة لضمان سهولة الوصول قد زادت، في الوقت نفسه، من الوقت المطلوب لتكوين مواقع جديدة وافتتاحها.
    Le FNUAP soutient les efforts visant à rendre la présence des Nations Unies sur le terrain cohérente et coordonnée, en la plaçant sous la direction d'un coordonnateur régional aux fonctions renforcées appartenant lui-même à un système collégial et participatif de coordonnateurs régionaux. UN ويدعم الصندوق الجهود المبذولة لضمان وجود ميداني منسق للأمم المتحدة تحت قيادة منسق إقليمي معزز ضمن نظام للمنسق الإقليمي قائم على المشاركة.
    Mon gouvernement apprécie que le rapport ait mis l'accent sur les résultats appréciables obtenus dans ses efforts en vue d'assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le pays. UN وتقــدر حكومتي ما ورد في التقرير من تأكيد على النتائـج الكبيــرة التـي أحــرزت في الجهود المبذولة لضمان احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جميع أرجاء البلد.
    Il a pris note des efforts faits pour garantir le droit à l'éducation ainsi que du moratoire de facto sur l'application de la peine de mort. UN ولاحظت الجهود المبذولة لضمان الحق في التعليم والوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام.
    iii) Protection : renforcer et amplifier les efforts faits pour garantir la sécurité, la santé physique et mentale, le bien-être, la sécurité économique et la dignité des femmes et des filles; promouvoir et défendre les droits des femmes; et intégrer la problématique hommes-femmes dans les réformes juridiques et institutionnelles; UN (ج) الحماية: تعزيز وتوسيع الجهود المبذولة لضمان سلامة النساء والفتيات، و/أو صحتهن البدنية أو العقلية، و/أو رفاههن، و/أو أمنهن الاقتصادي، و/أو كرامتهن، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة، وتعميم المنظور الجنساني في الإصلاحات القانونية والمؤسسية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus