"الجهود المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • efforts de
        
    • action menée en faveur
        
    • les efforts visant
        
    • activités de
        
    • efforts déployés pour
        
    • efforts pour
        
    • les efforts en matière
        
    • efforts d
        
    • mobilisation de
        
    • des efforts
        
    • les mesures de
        
    • pour promouvoir
        
    • les efforts relatifs
        
    Le système de traités multilatéraux offre la base juridique et normative de tous les efforts de non-prolifération. UN ونظام المعاهدات المتعددة الأطراف يوفر الأساس القانوني الناظم لكل الجهود المتعلقة بعدم الانتشار.
    Tous les efforts de reconstruction et de redressement doivent viser à créer des emplois et à réduire la pauvreté. UN ولا بد أن تركز جميع الجهود المتعلقة بالتعمير والإصلاح على إيجاد فرص العمل والحد من الفقر.
    Déterminé à franchir une étape dans l'engagement de la communauté internationale en vue d'accomplir des progrès sensibles dans l'action menée en faveur des droits de l'homme, grâce à un effort accru et soutenu de coopération et de solidarité internationales, UN وتصميماً منه على اتخاذ خطوات جديدة في التزام المجتمع الدولي قُدُماً نحو إحراز تقدم كبير في الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان ببذل جهد متزايد ومتواصل في مجال التعاون والتضامن الدوليين،
    les efforts visant à adopter une approche inclusive en matière de prévention du crime et les travaux menés par la société civile et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés et soutenus. UN ودعا إلى تشجيع ودعم الجهود المتعلقة باعتماد نهج شامل بخصوص منع الجريمة والعمل الذي يقوم به المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    L'amélioration de l'efficacité énergétique était le domaine dans lequel il y avait le plus d'activités de transfert de technologies. UN وذُكر أن تحسين الكفاءة في استخدام الطاقة كان المجال الذي بُذلت فيه أكثر الجهود المتعلقة بنقل التكنولوجيا.
    Exprimant sa préoccupation devant la reprise des combats entre les parties libériennes et les répercussions négatives qu'ont eues ces combats sur le processus de désarmement, sur les efforts déployés pour apporter des secours humanitaires et sur le sort tragique des personnes déplacées, UN وإذ يعرب عن قلقه لتجدد القتال بين اﻷطراف الليبرية ولما كان لهذا القتال من تأثير سلبي على عملية نزع السلاح وعلى الجهود المتعلقة بتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية، وعلى محنة المشردين،
    c) Faire prendre conscience de la nécessité pour les agences de développement de redoubler d'efforts pour renforcer les capacités dans le domaine de l'exploitation minière afin de contribuer au développement durable dans les pays en développement; UN التوعية بالحاجة إلى زيادة بذل الجهود المتعلقة ببناء القدرات من جانب وكالات التنمية بغية جعل التعدين يتمكن على أفضل نحو من الإسهام في التنمية المستدامة في البلدان النامية؛
    L'université est une organisation complexe et c'est pourquoi il est très important de moduler les efforts en matière d'égalité des droits dans chaque faculté. UN وتنظيم الجامعة معقد، وبناء على ذلك من الأهمية الشديدة تعديل الجهود المتعلقة بالمساواة في الحقوق في كل كلية.
    Il était indispensable, dans le contexte des efforts de lutte contre le VIH/SIDA, de faire davantage connaître la Convention et de dispenser une formation à sa mise en oeuvre. UN وهناك حاجة إلى المزيد من نشر المعلومات والتدريب فيما يتعلق بالاتفاقية في سياق الجهود المتعلقة بالفيروس/الإيدز.
    Il était indispensable, dans le contexte des efforts de lutte contre le VIH/SIDA, de faire davantage connaître la Convention et de dispenser une formation à sa mise en oeuvre. UN وهناك حاجة إلى المزيد من نشر المعلومات والتدريب فيما يتعلق بالاتفاقية في سياق الجهود المتعلقة بالفيروس/الإيدز.
    Grâce à cette refonte au niveau sous-régional, qui a suivi la réforme de la structure et des programmes de la CEA opérée en 1996, la CEA est mieux en mesure de soutenir les efforts de coopération et d’intégration au niveau sous-régional. UN وقد أدت إعادة تشكيل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا على المستوى دون اﻹقليمي ومنذ إصلاح هيكل وبرامج اللجنة في عام ١٩٩٦ إلى تعزيز قدرتها على دعم الجهود المتعلقة بالتعاون والتكامل اﻹقليميين على الصعيد شبه اﻹقليمي.
    Déterminé à franchir une étape dans l'engagement de la communauté internationale en vue d'accomplir des progrès sensibles dans l'action menée en faveur des droits de l'homme, grâce à un effort accru et soutenu de coopération et de solidarité internationales, UN وتصميماً منه على اتخاذ خطوات جديدة في التزام المجتمع الدولي بغية إحراز تقدم كبير في الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان ببذل جهد متزايد ومتواصل في مجال التعاون والتضامن الدوليين،
    Déterminé à franchir une étape dans l'engagement de la communauté internationale en vue d'accomplir des progrès sensibles dans l'action menée en faveur des droits de l'homme, grâce à un effort accru et soutenu de coopération et de solidarité internationales, UN وتصميماً منه على اتخاذ خطوات جديدة لدفع التزام المجتمع الدولي قدماً نحو إحراز تقدم كبير في الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان من خلال السعي المتزايد والمتواصل إلى تحقيق التعاون والتضامن الدوليين،
    Déterminé à franchir une étape dans l'engagement de la communauté internationale en vue d'accomplir des progrès sensibles dans l'action menée en faveur des droits de l'homme, grâce à un effort accru et soutenu de coopération et de solidarité internationales, UN وتصميماً منه على اتخاذ خطوات جديدة لدفع التزام المجتمع الدولي قُدُماً بغية إحراز تقدم كبير في الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان من خلال السعي المتزايد والمتواصل إلى تحقيق التعاون والتضامن الدوليين،
    Certaines idées ont été avancées en vue d'accroître les apports de ressources aux pays en développement, notamment les efforts visant à améliorer la coopération fiscale internationale afin d'empêcher l'évasion fiscale et d'accroître les recettes fiscales. UN وطرحت أفكار بشأن زيادة تدفق الموارد إلى البلدان النامية، شملت الجهود المتعلقة بتحسين التعاون الضريبي الدولي لتفادي التهرب من الضرائب وزيادة حصائلها. تخفيف الدين
    Les activités de surveillance et de recherche ont été relativement bien avancées dans les pays de ces deux régions. UN وتم تطوير الجهود المتعلقة بالرصد والبحث بشكل جيد نسبيا في بلدان هاتين المنطقتين.
    Exprimant sa préoccupation devant la reprise des combats entre les parties libériennes et les répercussions négatives qu'ont eues ces combats sur le processus de désarmement, sur les efforts déployés pour apporter des secours humanitaires et sur le sort tragique des personnes déplacées, UN وإذ يعرب عن قلقه لتجدد القتال بين اﻷطراف الليبرية ولما كان لهذا القتال من تأثير سلبي على عملية نزع السلاح وعلى الجهود المتعلقة بتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية، وعلى محنة المشردين،
    Il faudrait intensifier les efforts pour établir une liaison avec les activités afférentes aux changements de climat et s'intéresser, au delà de la mesure et de l'évaluation des émissions de gaz à effet de serre, à celles des rejets de polluants organiques persistants émanant de la combustion de la biomasse. UN وينبغي تكثيف الجهود المتعلقة بأوجه الترابط مع أنشطة تغير المناخ، وإلى جانب الإطلاقات من غازات الدفيئة ينبغي أيضاً قياس وتقييم إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة من حرق الكتل الأحيائية.
    les efforts en matière de survie de l'enfant doivent être de plus en plus axés sur les nouveau-nés et les soins aux femmes pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale. UN ويجب أن تركز الجهود المتعلقة ببقاء الطفل بشكل متزايد على المواليد وتوفير الرعاية للمرأة طوال فترة الحمل والولادة وما بعد الولادة.
    :: Une contribution significative au financement des efforts d'aide, de réhabilitation et de développement de la République démocratique du Congo. UN :: تقديم مساهمة كبيرة لتمويل الجهود المتعلقة بتقديم المعونة والإصلاح والتنمية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ces domaines d'avantage comparatif devaient être clairement définis et faire l'objet d'une promotion appropriée, y compris pour la mobilisation de fonds. UN وينبغي تحديد وترويج هذه المجالات بصورة واضحة، بما في ذلك في الجهود المتعلقة بجمع الأموال.
    Cuba est actuellement en voie de donner suite à la suggestion du Comité concernant les mesures de prévention des accidents touchant les enfants. UN يجري على قدم وساق تنفيذ الاقتراح بزيادة تركيز الجهود المتعلقة بالتدابير الوقائية من الحوادث التي يتعرض لها اﻷطفال.
    Elle jouait également un rôle très important dans l'appui aux efforts menés pour promouvoir le droit des femmes à la santé, notamment en matière de reproduction, élément essentiel pour permettre aux femmes de devenir autonomes et pour parvenir à un développement durable. UN وتمثل أيضا عنصرا رئيسيا لدعم الجهود المتعلقة بحق المرأة في الصحة، بما في ذلك الصحة اﻹنجابية، التي تتسم بأهمية بالغة فيما يتعلق باستقلالية المرأة والتنمية المستدامة.
    Le 23 novembre 2010, le Premier Ministre iraquien a appuyé la suggestion du Coordonnateur de mettre sur pied un comité interministériel qui conduirait et coordonnerait les efforts relatifs aux archives et autres biens koweïtiens disparus. UN 13 - وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أيد رئيس الوزراء العراقي اقتراح المنسق تشكيل لجنة وزارية مشتركة، تتولى قيادة وتنسيق الجهود المتعلقة بالمحفوظات الكويتية وغيرها من الممتلكات المفقودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus