"الجهود المختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • divers efforts
        
    • diverses activités
        
    • les différents efforts
        
    La Suisse souhaite contribuer activement aux divers efforts déployés pour assurer le succès de cette conférence. UN وتود سويسرا أن تسهم بنشاط في الجهود المختلفة المبذولة لضمان نجاح هذا المؤتمر.
    La communauté internationale devrait aussi s'appliquer à surveiller et évaluer les résultats des divers efforts entrepris pour trouver de nouvelles stratégies. UN كذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يعبئ جهوده لرصد وتقييم نتائج الجهود المختلفة المبذولة في مجال البحث عن استراتيجيات جديدة.
    La communauté internationale devrait aussi s'appliquer à surveiller et évaluer les résultats des divers efforts entrepris pour trouver de nouvelles stratégies. UN كذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يعبئ جهوده لرصد وتقييم نتائج الجهود المختلفة المبذولة في مجال البحث عن استراتيجيات جديدة.
    Les diverses activités visant à réaliser cet objectif doivent être examinées, améliorées et reproduites. UN ولا بد من دارسة الجهود المختلفة الرامية إلى تحقيق هذا الهدف وتحسينها وإعادة تطبيقها.
    Le Nigéria, nonobstant les différents efforts accomplis par le Gouvernement fédéral, est loin d'avoir atteint les objectifs du Millénaire. UN ففي نيجيريا، لا تزال تلك الأهداف أبعد ما تكون عن التحقيق، بالرغم من الجهود المختلفة التي تبذلها الحكومة الاتحادية.
    Certaines délégations ont toutefois déclaré que le rapport oral avait fourni beaucoup de renseignements sur les divers efforts de communication qui avaient été réalisés, mais que les buts et objectifs de ces efforts n'étaient pas toujours évidents. UN ولكن بعض الوفود قالت إنه رغم أن التقرير الشفوي تضمن معلومات كثيرة عن الجهود المختلفة المبذولة في مجال الاتصال فإن مقاصد وأهداف تلك الجهود لم تكن دائما واضحة.
    Certaines délégations ont toutefois déclaré que le rapport oral avait fourni beaucoup de renseignements sur les divers efforts de communication qui avaient été réalisés, mais que les buts et objectifs de ces efforts n'étaient pas toujours évidents. UN ولكن بعض الوفود قالت إنه رغم أن التقرير الشفوي تضمن معلومات كثيرة عن الجهود المختلفة المبذولة في مجال الاتصال فإن مقاصد وأهداف تلك الجهود لم تكن دائما واضحة.
    Ceux qui ont participé de près aux divers efforts en faveur de la paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée ne manqueront pas de voir que l'Érythrée n'a jamais, au grand jamais, été disposée à donner sa chance à la paix. UN ولن يفوت أحدا ممن كانوا ضالعين، عن كثب، في هذه الجهود المختلفة ﻹقرار السلام بين إثيوبيا وإريتريا، أن يرى أن إريتريا لم تكن أبدا مستعدة ﻹعطاء السلام فرصة.
    Il importe que nous tenions compte des divers efforts déjà déployés par de nombreux acteurs pour opérer la transformation d'une culture de la guerre et de la violence, en une culture de la paix et de la non-violence au plan mondial. UN ومن المهم أن نأخذ في الاعتبار الجهود المختلفة التي تبذلها في الوقت الحاضر عناصر فاعلة متعددة للتحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام واللاعنف، وذلك على الصعيد العالمي.
    En dépit des divers efforts déployés par la communauté internationale pour remédier aux problèmes relatifs aux missiles, il n'existe toujours pas d'instrument qui traite de cette question au niveau mondial. UN ورغم الجهود المختلفة التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتعلقة بالقذائف، لا توجد حتى الآن أداة للتعامل مع هذه المسألة على الصعيد العالمي.
    divers efforts s'en sont trouvés stimulés, notamment le Plan d'action sur l'harmonisation, du Japon, et le Plan d'action pour promouvoir l'harmonisation, du Royaume-Uni. UN ولذلك نالت الجهود المختلفة دفعة إلى الأمام ، ومن بين هذه الجهود خطة العمل اليابانية المتعلقة بالانسجام وخطة عمل المملكة المتحدة لتعزيز الانسجام.
    Parmi les divers efforts visant à accroître la responsabilité des Nations Unies, ma délégation apprécie les exposés périodiques officieux du Secrétaire général, adressés à l'Assemblée générale et portant sur ses activités récentes. UN ومن بين الجهود المختلفة لزيادة مساءلة الأمم المتحدة، يقدر وفدي الإحاطات الإعلامية غير الرسمية الدورية التي يقدمها الأمين العام للجمعية العامة بخصوص أنشطته الأخيرة.
    Nous, en Afrique, apprécions les divers efforts déployés au cours de ces dernières années pour faire face aux défis du financement des besoins de développement de l'Afrique. UN ونحن في أفريقيا نقدر الجهود المختلفة التي بذلت في السنوات الأخيرة من أجل التصدي للتحديات التي تواجه متطلبات التنمية في أفريقيا.
    Vu ces divers efforts du système des Nations Unies, le Conseil juge qu’il est important que ses organismes s’efforcent d’établir une cohérence entre ces initiatives et, dans la mesures du possible, intègrent ces initiatives grâce à une coopération et une collaboration d’ensemble renforcées, tout en tenant compte de leur mandat respectif. UN ونظرا إلى هذه الجهود المختلفة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة، يرى المجلس أن من المهم لمؤسسات المنظومة أن تحاول إيجاد التماسك بين هذه المبادرات، وأن تعمل قدر اﻹمكان على توطيد هذه المبادرات من خلال تعزيز التعاون والتعاضد بوجه عام، مع مراعاة ولاية كل منها.
    Malgré certaines imperfections dans la coordination entre " donateurs " , les divers efforts semblent s'être utilement complétés. UN وبالرغم من وجود بعض أوجه القصور فيما يتعلق بالتنسيق بين " الجهات المانحة " في هذا الميدان، يبدو أن الجهود المختلفة كانت مكملة لبعضها البعض على نحو مفيد.
    Pour garantir la viabilité à long terme d'une action vigoureuse, le présent rapport met l'accent sur les liens complémentaires entre la lutte contre le VIH et le programme de développement en général, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que la nécessité de renforcer les liens entres ces divers efforts. UN ولكفالة استدامة طويلة الأجل لاستجابة قوية، يؤكد هذا التقرير على علاقة الدعم المتبادل بين التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والبرنامج الإنمائي بصفة عامة، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، والحاجة إلى تعزيز الروابط بين تلك الجهود المختلفة.
    S'agissant de la relation entre l'Assemblée générale et les autres organes principaux de l'ONU, le lien particulier entre l'Assemblée et le Conseil de sécurité fait l'objet de débats approfondis, en particulier dans le contexte des divers efforts déployés pour réformer l'ONU depuis de nombreuses années. UN وبالنسبة للعلاقة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى في الأمم المتحدة، فقد كانت العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن مسألة مناقشات مطولة وبصفة خاصة في سياق الجهود المختلفة لإصلاح الأمم المتحدة على مدى سنوات طويلة.
    Il convient en particulier de souligner les progrès qui sont faits à la suite des diverses activités dont le but est de maintenir et d'accroître une culture de la sécurité. UN وإننا نؤكد بشكل خاص على التقدم الجاري تحقيقه نتيجة الجهود المختلفة الرامية إلى صون وتطوير ثقافة المجتمع.
    2. Discussion 39. Lors du débat sur le renforcement des autorités locales, les intervenants ont concentré leur attention sur trois grandes questions : les raisons de renforcer les autorités locales et les priorités en la matière; les partenaires clés dans le développement des capacités locales et leurs rôles; la nécessité d'harmoniser les diverses activités de ces groupes clés de partenaires. UN 39 - وأثناء مناقشة تعزيز السلطات المحلية ركز المشاركون على قضايا واسعة ثلاث: أسباب وأولويات تعزيز السلطات المحلية؛ الشركاء الرئيسيون في تنمية القدرات المحلية وأدوارهم؛ وضرورة تنسيق الجهود المختلفة لمجموعات الشركاء الرئيسية هذه.
    Ce qu'il faut impérativement, c'est mobiliser tous les contributeurs possibles, mais toujours dans un cadre national qui réunisse les différents efforts. UN من الضروري هنا حشد كل الجهات التي يمكن أن تكون مساهمة على أن يفعل ذلك دائما في إطار تملكه الدولة ويجمع الجهود المختلفة.
    Dans le cadre de son mandat qui est d'appeler l'attention sur les différents efforts nécessaires au relèvement au lendemain d'un conflit, la Commission de consolidation de la paix a participé à un ensemble de réunions réunissant des fonctionnaires de l'ONU ainsi que des experts, des établissements universitaires et des instituts de recherche ainsi que des organisations non gouvernementales. UN كجزء من ولاية لجنة بناء السلام المتمثلة في تركيز الاهتمام على مجموعة الجهود المختلفة اللازمة للانتعاش بعد الصراع، شاركت اللجنة في مجموعة من الاجتماعات التي شملت مسؤولي وخبراء الأمم المتحدة، والمؤسسات الأكاديمية والبحثية، والمنظمات غير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus