La réalité politique internationale devient orwellienne, ici aujourd'hui; des efforts sincères d'application sont qualifiés d'obstruction et le respect est qualifié d'illégalité. | UN | والواقع السياسي الدولي يتعرض هنا اليوم للالتواءات اﻷورويلية التي توصف بموجبها الجهود المخلصة المبذولة للتنفيذ بأنها عقبات، ويبدو فيها الامتثال وكأنه لا شرعية. |
Nous réaffirmons l'importance d'efforts sincères et honnêtes de la part des pays voisins pour atteindre nos objectifs communs. | UN | ونحن نكرر التأكيد على أهمية بذل الجهود المخلصة والصادقة من قبل البلدان المجاورة لتحقيق أهدافنا المشتركة. |
Nous espérons que des efforts sincères et constructifs de la part des États Membres permettront, cette année, de sortir de cette impasse. | UN | ويحدونا الأمل أن تحقق الجهود المخلصة والبناءة التي تبذلها الدول الأعضاء أخيرا تقدما هاما بشأن الإصلاح في العام المقبل. |
Les efforts sincères du Gouvernement du Myanmar ont donné lieu à des réalisations remarquables. | UN | وقد أدت الجهود المخلصة التي بذلتها حكومة ميانمار إلى إنجازات باهرة في مساعيها لمكافحة المخدرات. |
Ils ont insisté sur le fait que les efforts sérieux menés pour trouver un règlement pacifique au conflit ne devaient pas être les otages des dissensions entre les rebelles. | UN | وشددوا على أن الجهود المخلصة الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا ينبغي أن تكون رهينة للانقسام الداخلي في صفوف المتمردين. |
Les efforts sincères du Gouvernement pour tenir compte des préoccupations et des intérêts des races nationales ont fait naître la compréhension, la confiance et la coopération entre elles. | UN | وحظيت الجهود المخلصة التي تبذلها الدولة واهتمامها الصادق بمصلحة اﻷعراق الوطنية بالتفهم والثقة والتعاون. |
Les efforts sincères du Gouvernement pour assurer le développement des zones frontalières et des ethnies nationales ont gagné la confiance de ces ethnies. | UN | وأدت الجهود المخلصة للحكومة لتنمية المناطق الحدودية واﻷعراق القومية إلى تعزيز ثقة اﻷعراق القومية في الحكومة. |
Il est regrettable que ces efforts sincères n'aient pas reçu toute la reconnaissance et l'aide qu'ils méritent. | UN | ومن المؤسف أن هذه الجهود المخلصة لم تلق ما تستحقه من الدعم والاعتراف الكاملين. |
Il est regrettable que ces efforts sincères n'aient pas reçu toute la reconnaissance et l'aide qu'ils méritent. | UN | ولم تلق هذه الجهود المخلصة ما تستحقه من الدعم والاعتراف الكاملين. |
Il ne faut pas que les divergences idéologiques et les manoeuvres politiques pour le pouvoir entravent les efforts sincères qui sont déployés pour aider ceux qui ont tellement besoin qu'on les protège et qu'on leur prête assistance. | UN | ولا يجوز السماح للخلافات الايديولوجية والتناحرات السياسية بإعاقة الجهود المخلصة لمساعدة من هم في أمس الحاجة للمساعدة والحماية. |
Le Comité spécial sur l'interdiction des essais nucléaires dispose désormais d'un texte évolutif, qui marque le commencement d'efforts sincères déployés pour aboutir à une interdiction complète des essais. | UN | إن اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية لديها اﻵن مسودة، تعتبر إيذانا ببداية الجهود المخلصة لتحقيق الحظر الشامل للتجارب. |
Mais les efforts sincères et le ferme engagement des délégations à travailler ensemble en vue d'un consensus nous ont aidés à vaincre nombre de difficultés d'apparence insurmontable. | UN | مع ذلك، ساعدت الجهود المخلصة التي بذلتها الوفود والتزامها الثابت بالعمــل معــا بحثــا عن توافق آراء على التغلب على العديد من المصاعــب التي بــدا أن التغلب عليها غير ممكن. |
Cette agression témoigne d'une aggravation de la situation qui menace les efforts sincères que déploie l'Iraq pour établir des relations de bon voisinage fondées sur le respect mutuel de la souveraineté. | UN | إن هذا العمل العدواني يُعد تصعيدا خطيرا يهدد الجهود المخلصة التي بذلها العراق ﻹقامة علاقات حُسن جوار تقوم على الاحترام المتبادل للسيادة. |
Je voudrais d'autre part dire ma reconnaissance à son prédécesseur, M. Diogo Freitas do Amaral, pour les efforts sincères qu'il a déployés en vue de guider les travaux de la session précédente. | UN | كما أغتنم هذه المناسبة ﻷعرب عن الشكر والتقدير لسلفكم السيد ديوغو فريتاس دو أمارال على الجهود المخلصة التي قام بها خلال توليه رئاسة الدورة السابقة. |
Les efforts sincères que déploie la République populaire démocratique de Corée pour empêcher une nouvelle guerre et assurer la paix et la sécurité dans la péninsule coréenne se heurtent à un défi grave de la part des forces hostiles. | UN | تواجه الجهود المخلصة التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لمنع نشوب حرب جديدة وضمان السلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية تحديا خطيرا تشكله القوات المعادية. |
Le Japon s'est abstenu dans le vote sur ce projet de résolution, mais nous sommes reconnaissants à la Malaisie de ses efforts sincères et de son attachement à la réalisation de l'objectif du désarmement nucléaire, clairement exprimé dans le projet de résolution. | UN | امتنعت اليابان عن التصويت على مشروع القرار هذا، لكننا نقدر الجهود المخلصة التي بذلتها ماليزيا والتزامها بهدف تحقيق نزع السلاح النووي، على النحو الذي يعكسه مشروع القرار. |
Nous appuyons également tous les efforts sincères déployés actuellement, notamment par la République arabe d'Égypte, un pays frère, en vue de réconcilier les Palestiniens. | UN | كما ندعم جميع الجهود المخلصة المبذولة حاليا، لا سيما من قبل جمهورية مصر العربية الشقيقة، من أجل تحقيق المصالحة الفلسطينية. |
Ces efforts sincères et engagés de la part des pays africains n'ont malheureusement pas été soutenus comme il se doit et ont pâti d'un manque substantiel de ressources à même d'en assurer le succès. | UN | وللأسف، لم تحظ تلك الجهود المخلصة والحثيثة التي بذلتها البلدان الأفريقية بالدعم الواجب، وعانت من عدم توفر الموارد الكبيرة اللازمة لنجاحها. |
Il est toutefois regrettable de constater que ces objectifs de la Charte restent encore largement à réaliser, en dépit des efforts sérieux et persistants déployés par les Membres de l'ONU depuis de nombreuses années. | UN | ومن المحزن أن أهداف الميثاق هذه لم تتحقق بقدر كبير رغم الجهود المخلصة والدؤوبة التي بذلها أعضاء اﻷمم المتحدة على مر السنين. |
En même temps, pendant la période qui s'est écoulée depuis le Sommet social, on a pu constater que des obstacles sérieux subsistent dans la réalisation des objectifs du Sommet, en dépit des efforts sérieux et soutenus de nombreux pays, notamment des pays en développement, pour éliminer la pauvreté et parvenir au plein emploi et à l'intégration sociale. | UN | غير أننا لاحظنا في الوقت نفسه استمرار وجود عقبات كبيرة في الفترة التي انقضت منذ انعقاد القمة الاجتماعية تحول دون تحقيق أهدافها، بالرغم من الجهود المخلصة والمستمرة التي بذلهــا العديــد مـن البلــدان، ولا سيما البلدان النامية للقضاء على الفقر وتوليد العمالة الكاملة وتحقيق التكامل الاجتماعي. |
Les progrès réalisés n'auraient pas été possibles sans les efforts dévoués de la communauté internationale et notamment du Secrétaire général, du Conseil de sécurité et du < < quatuor > > , en vue d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | والتقدم المحرز ما كان يمكن أن يتحقق لولا الجهود المخلصة التي اضطلع بها المجتمع الدولي، ولا سيما جهود الأمين العام، ومجلس الأمن واللجنة الرباعية، من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |