"الجهود المضطلع بها" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts entrepris
        
    • efforts déployés
        
    • les efforts de
        
    • les efforts faits
        
    • des efforts entrepris
        
    Cuba a également évoqué les efforts entrepris pour promouvoir les droits des enfants, des femmes et des personnes handicapées et le droit à la sécurité sociale. UN وأشارت كوبا أيضاً إلى الجهود المضطلع بها لمعالجة حقوق الطفل والمرأة والمعاقين، وفيما يتصل بالتأمين الاجتماعي.
    Si un appui suffisant ne se matérialise pas au cours des prochains mois, tous les efforts entrepris pour revitaliser l'Institut resteront vains et celui-ci continuera d'être menacé de fermeture à très court terme. UN وإذا لم يتوافر الدعم الكافي للمعهد في غضون الأشهر القليلة المقبلة، فإن جميع الجهود المضطلع بها حتى الآن من أجل تنشيط المعهد لن تؤتي ثمارها وسيظل المعهد مهددا بخطر الإغلاق.
    1. Mesures de confiance visant à rendre plus transparents les efforts entrepris pour appliquer intégralement les < < Principes et objectifs > > UN 1 - تدابير بناء الثقة لزيادة شفافية الجهود المضطلع بها للتحقيق والتنفيذ الكاملين لـ " لمبادئ والأهداف "
    Menée à l'échelle internationale, cette initiative appuiera et complétera les efforts déployés au niveau national. UN وسيدعم هذا النشاط على المستوى الدولي الجهود المضطلع بها على الصعيد الوطني ويكملها.
    Menée à l'échelle internationale, cette initiative appuiera et complétera les efforts déployés au niveau national. UN وسيدعم هذا النشاط على المستوى الدولي الجهود المضطلع بها على الصعيد الوطني ويكملها.
    Une certaine satisfaction a été exprimée concernant les efforts de diffusion réalisés. UN وأُعرب عن الارتياح إزاء الجهود المضطلع بها لنشر النتائج في هذا الصدد.
    (c) examinent les moyens par lesquels la coopération régionale et sous-régionale peut être renforcée pour appuyer les efforts faits au niveau national. UN )ج( بحث طرق يمكن بها تعزيز التعاون الاقليمي ودون الاقليمي بغية دعم الجهود المضطلع بها على الصعيد الوطني.
    Compte tenu des efforts entrepris pour démocratiser le pays, des membres ont souhaité recevoir des renseignements sur les incidences de ces réformes sur les groupes minoritaires et ethniques. UN وانطلاقا من الجهود المضطلع بها على طريـق اﻷخذ بالديمقراطية، رغب اﻷعضـاء في الحصـول علـى معلومـات عـن أثر هــذه الاصلاحـات على جماعات اﻷقلية والجماعات اﻹثنية في لاوس.
    Ils appuient les efforts entrepris par l'OTAN et l'Union européenne, et se déclarent prêts et résolus à coopérer dans la plus grande mesure possible. UN وهم يؤيدون الجهود المضطلع بها من قِبل منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي، ويعربون عن استعدادهم والتزامهم بالتعاون إلى أقصى حد ممكن.
    Le groupe soutient tous les efforts entrepris pour mettre en œuvre la phase pilote et assurer le fonctionnement autonome des comptoirs de l'ONUDI. UN وتؤيد المجموعة جميع الجهود المضطلع بها لتنفيذ المرحلة التجريبية وضمان استمرارية مكاتب اليونيدو المصغّرة بعد ذاك.
    La Ministre appelle l'ensemble de la communauté internationale à soutenir les efforts entrepris. UN وناشدت المجتمع الدولي بأجمعه أن يدعم الجهود المضطلع بها.
    Les conclusions du rapport ont fait apparaître que, malgré les efforts entrepris au début des années 80 qui ont abouti à la disparition des stéréotypes les plus grossiers, de nombreux stéréotypes liés au sexe persistaient. UN وقد أبرزت استنتاجات التقرير انه لا تزال هناك عدة صور نمطية ترتبط بنوع الجنس، على الرغم من الجهود المضطلع بها في أوائل الثمانينات التي أدت إلى اختفاء أكثر الصور النمطية فظاظة.
    les efforts entrepris afin de mettre en oeuvre le projet ont pour objectif principal de promouvoir la coopération régionale, la protection de l'environnement, ainsi que le maintien de la paix et de la sécurité dans la région. UN واﻷهداف الرئيسية من الجهود المضطلع بها في سبيل تنفيذ المشروع هي تعزيز التعاون اﻹقليمي، وحماية البيئة، فضلا عن صون السلم واﻷمن في المنطقة اﻹقليمية.
    les efforts entrepris dans le domaine de l'alphabétisation ont permis l'accroissement de ce taux qui est passé de 24 % en 2003 à 26,2 % en 2006 et 26,4 % en 2007. UN وأتاحت الجهود المضطلع بها لمحو الأمية زيادة معدل محو الأمية من 24 في المائة في عام 2003 إلى 26.2 في المائة في عام 2006, و 26.4 في المائة في عام 2007.
    Il a demandé à Maurice de poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence familiale et contre les pratiques discriminatoires qui sapent les efforts déployés pour garantir l'égalité de tous les citoyens. UN ودعت موريشيوس إلى مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي وكذلك مكافحة الممارسات التمييزية التي تنال من الجهود المضطلع بها من أجل ضمان المساواة بين جميع المواطنين.
    B. Programme des Nations Unies pour le développement 86. Le PNUD appuie également les efforts déployés en faveur de la sécurité alimentaire. UN ٨٦ - يدعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الجهود المضطلع بها في مجال اﻷمن الغذائي أيضا.
    Nous saluons les efforts déployés par les Tribunaux dans ce domaine, ainsi que les mesures prises par le Gouvernement rwandais en vue de lever les obstacles au renvoi devant ses juridictions d'affaires dont le TPIR est saisi. UN ونرحب بالجهود المبذولة من قبل المحكمتين في ذلك الصدد، وأيضا الجهود المضطلع بها من قِبل حكومة رواندا للتصدي للعقبات أمام إحالة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لدعاوى إلى رواندا.
    La section III traite de la gestion axée sur les résultats et souligne les efforts déployés dans les domaines de la gestion des programmes, de la gestion de l'information, de la gestion des ressources financières, et de la gestion des ressources humaines. UN أما الفرع الثالث فيركز على موضوع الإدارة بالنتائج ويلقي الضوء على الجهود المضطلع بها في مجال الإدارة البرنامجية؛ وإدارة المعلومات؛ وإدارة الموارد البشرية.
    Une certaine satisfaction a été exprimée concernant les efforts de diffusion réalisés. UN وأُعرب عن الارتياح إزاء الجهود المضطلع بها لنشر النتائج في هذا الصدد.
    Une certaine satisfaction a été exprimée concernant les efforts de diffusion réalisés. UN وأُعرب عن الارتياح إزاء الجهود المضطلع بها لنشر النتائج في هذا الصدد.
    (c) examinent les moyens par lesquels la coopération régionale et sous-régionale peut être renforcée pour appuyer les efforts faits au niveau national. UN )ج( بحث طرق يمكن بها تعزيز التعاون الاقليمي ودون الاقليمي بغية دعم الجهود المضطلع بها على الصعيد الوطني.
    Appréciant les efforts faits aux niveaux international, national, régional et local pour accroître la coopération et l'appui s'agissant de l'entretien et de la protection du patrimoine naturel et des ressources naturelles, UN وإذ يقدرون الجهود المضطلع بها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية والمحلية والتي من شأنها أن تعزز التعاون وأن تدعم المحافظة على الثروات والموارد الطبيعية وحمايتها،
    Pour nourrir l’élan en faveur de l’action de soutien à l’Afrique, j’invite le Conseil de sécurité à se réunir au niveau ministériel à un rythme bisannuel afin de faire le bilan des efforts entrepris et des mesures à prendre. UN وللحفاظ على القوة الدافعة على العمل لدعم أفريقيا، أدعو مجلس اﻷمن إلى أن يعاود الانعقاد على المستوى الوزاري مرة كل سنتين لتقييم الجهود المضطلع بها واﻹجراءات اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus