"الجهود الملموسة" - Traduction Arabe en Français

    • efforts concrets
        
    • mesures concrètes
        
    • efforts considérables
        
    • initiatives concrètes
        
    Nous avons également constaté avec satisfaction que des efforts concrets ont été faits par le système des Nations Unies dans le contexte d'un suivi coordonné des résultats du Sommet. UN كما لاحظنا مع الارتياح بعض الجهود الملموسة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في سياق متابعة منسقة لنتائج المؤتمر.
    En souscrivant à cette charte, le Ministère s'engage à continuer à faire des efforts concrets pour amener davantage de femmes à des postes de direction. UN وتلتزم وزارة الخارجية، بالتصديق على هذا الميثاق، ببذل المزيد من الجهود الملموسة لإحلال المرأة في مناصب الإدارة.
    Le présent rapport met en relief les efforts concrets déployés par le Gouvernement par le biais de réformes législatives pour mettre ces recommandations en œuvre et pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux de tous les Fidjiens. UN ويبرز هذا التقرير الجهود الملموسة التي بذلتها الحكومة من خلال الإصلاحات التشريعية لتنفيذ تلك التوصيات من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع سكان فيجي.
    Toutefois, la réussite sera fonction des mesures concrètes prises au plan national, et soutenues au plan mondial. UN وعلى أي حال، فمن شأن النجاح أن يعتمد على الجهود الملموسة على الصعيد الوطني، مع دعمها على الصعيد العالمي.
    Elle doit également nous conduire à appuyer et à renforcer les efforts considérables qui sont déployés par les Nations Unies pour venir à bout d'un tel fléau. UN وهذا اليوم ينبغي أيضا أن يكون حافزا لنا على دعم وتعزيز الجهود الملموسة التي تبذلها اﻷمم المتحدة للقضاء على هذه اﻵفة.
    Convaincue de la nécessité que les normes internationales soient effectivement mises en œuvre par tous, la France attache une importance particulière au renforcement des efforts concrets visant à prévenir et entraver la prolifération. UN نظرا لاقتناع فرنسا بضرورة تقيّد الجميع بالمعايير الدولية بشكل فعلي، فهي تولي أهمية خاصة لتعزيز الجهود الملموسة الرامية لمنع الانتشار وعرقلته.
    Convaincue de la nécessité que les normes internationales soient effectivement mises en œuvre par tous, la France attache une importance particulière au renforcement des efforts concrets visant à prévenir et entraver la prolifération. UN نظرا لاقتناع فرنسا بضرورة تقيّد الجميع بالمعايير الدولية بشكل فعلي، فهي تولي أهمية خاصة لتعزيز الجهود الملموسة الرامية لمنع الانتشار وعرقلته.
    Pourtant, cette deuxième Décennie n'aura pas de sens sans un programme d'action qui énonce clairement l'ambition qui anime cette initiative et fixe des cibles réalistes, à l'appui d'efforts concrets déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire et éliminer la pauvreté. UN ومع ذلك، فالعقد الثاني لا يمكن أن يكون له معنى دون وجود برنامج عمل واضح يحدد رؤية للأهداف التي يمكن تحقيقها والتي تدعم الجهود الملموسة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر.
    Néanmoins, tant qu'il y aura encore quelque 27 000 armes nucléaires, il est évident que des nouveaux efforts concrets pour réduire les arsenaux nucléaires s'imposent. UN غير أنه من الواضح أنه لا يزال يتعين بذل المزيد من الجهود الملموسة لتخفيض الترسانات النووية، طالما أن ما يقدر بـ 000 27 من الأسلحة النووية ما زالت موجودة.
    La croissance économique ne pourra se poursuivre que si l'Afghanistan déploie des efforts concrets afin de créer un environnement propice aux affaires et prend des mesures visant à renforcer une gouvernance économique efficace et transparente. UN لن تتسنى استدامة النمو الاقتصادي إلا من خلال بذل الجهود الملموسة من جانب أفغانستان لإيجاد بيئة مواتية للأعمال، ووضع تدابير لتعزيز الإدارة الاقتصادية الفعالة والشفافة.
    En dépit d'une large discussion internationale, il a noté que très peu d'efforts concrets ont été déployés dans les pays et les régions qu'il a visités. UN وبالرغم من المناقشة الدولية المستفيضة، وجد أن هناك عدداً قليلاً جداً من الجهود الملموسة تُبذَل عندما زار بلداناً ومناطق على انفراد.
    J'espère être en mesure de faire au plus vite état au Conseil de sécurité de faits positifs concernant les efforts concrets faits par le Gouvernement iraquien dans la mise en œuvre de cette résolution. UN وإني أتطلع إلى أن يكون بمقدوري تقديم تقرير إيجابي إلى مجلس الأمن في أقرب فرصة عن الجهود الملموسة التي تبذلها حكومة العراق في تنفيذ هذا القرار.
    14. Malgré certaines réticences, des exemples d'efforts concrets visant à éliminer l'héritage et les pratiques du passé pouvaient être constatés à tous les niveaux de l'administration publique. UN 14- وتوجد أمثلة على الجهود الملموسة الرامية إلى التخلص من إرث ممارسات الماضي يمكن ملاحظتها على جميع مستويات الحكومة، على الرغم من وجود بعض التردد.
    Nous espérons que la réunion Oslo + 2 démontrera qu'il existe un intérêt croissant à l'égard de l'initiative et qu'elle sera en mesure d'examiner les efforts concrets déployés dans différents pays pour traduire en actes pratiques le Consensus d'Oslo. UN ويحدونا اﻷمل في أن يدل اجتماع أوسلو+٢ على اهتمام متزايد بالمبادرة وبأنه قادر على استعراض الجهود الملموسة لترجمة توافق آراء أوسلو إلى عمل حقيقي في عدد من البلدان.
    La Déclaration de Vienne symbolise les efforts concrets qui sont déployés dans le cadre de l'initiative pour renforcer la coopération internationale et régionale, et elle prend acte de la menace que les opiacés représentent pour la paix et la stabilité internationales dans différentes régions du monde. UN ويرمز إعلان فيينا إلى الجهود الملموسة المبذولة في إطار الشراكة والرامية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي، ويعترف بما تشكِّله هذه المواد الأفيونية من خطر على السلم والاستقرار الدوليين في مناطق مختلفة من العالم.
    L'action de la France dans le domaine de la lutte contre la prolifération nucléaire pour la mise en œuvre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du plan d'action de la Conférence d'examen de 2010 s'articule autour de trois grands axes : le renforcement du régime de non-prolifération, la réponse aux crises de prolifération et le renforcement des efforts concrets de prévention et d'entrave de la prolifération. UN ويستند عمل فرنسا في مجال مكافحة الانتشار النووي لتنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وخطة عمل مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 إلى ثلاث ركائز رئيسية هي: تعزيز نظام عدم الانتشار، والتصدي لأزمات الانتشار، وتعزيز الجهود الملموسة في مجال منع الانتشار والحيلولة دون حدوثه.
    Les orateurs ont donné des exemples de mesures concrètes visant à faire participer les acteurs du secteur privé à des initiatives destinées à mieux faire connaître et respecter les principes clefs de transparence, d'intégrité et de responsabilité. UN وساق المتكلمون أمثلة على الجهود الملموسة الرامية إلى إشراك أصحاب المصلحة من القطاع الخاص في المبادرات التي تستهدف إذكاء الوعي وترويج المبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والنزاهة والمساءلة.
    Fournir des renseignements à jour et des données ventilées sur le taux d'alphabétisation des femmes et indiquer les mesures concrètes, notamment juridiques, qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes à l'enseignement à tous les niveaux, par exemple aux programmes d'éducation extrascolaire, d'éducation pour adultes et d'éducation supérieure. UN يُرجى تقديم معلومات محدّثة وبيانات مبوّبة عن نسبـة إلمام المرأة بالقراءة والكتابة، وعن الجهود الملموسة المبذولة، بما في ذلك التدابير القانونية المتخذة، لزيادة استفادة المرأة من التعليم على جميع المستويات، مثل التعليم غير النظامي، وبرامج محو الأمية للكبار وبرامج التعليم العالي.
    44. Prie également le Secrétaire général de prendre des mesures concrètes supplémentaires pour que les pays fournissant des contingents soient correctement représentés au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions, compte tenu de ce qu'ils apportent aux activités de maintien de la paix des Nations Unies ; UN 44 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل مزيدا من الجهود الملموسة لكفالة التمثيل المناسب للبلدان المساهمة بقوات في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، آخذا في اعتباره مساهمتها في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛
    Avant de poursuivre, je voudrais faire part de ma gratitude à la Vice-Secrétaire générale pour sa pénétrante déclaration ainsi qu'au Secrétariat des Nations Unies pour les efforts considérables qu'il a déployés dans le cadre de la commémoration de cette Année internationale. UN وقبل أن أبــــدأ كلمتي، اسمحوا لي أن أعرب عن تقديري لنائبة اﻷمين العام على بيانها المتبصر، وكذلك لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على الجهود الملموسة التي استثمرتها في الاحتفال بالسنة الدولية.
    C'est désormais à nous, les États Membres, qu'il revient de prendre des initiatives concrètes en vue de mettre en œuvre les décisions prises au sommet et de leur donner suite afin d'en assurer le succès effectif. UN ولنا الآن، الدول الأعضاء، أن نبذل الجهود الملموسة لتنفيذ ومتابعة القرارات المتخذة في مؤتمر القمة حتى تصبح نتيجتها نجاحا حقيقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus