"الجهود الهائلة" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts considérables
        
    • les efforts énormes
        
    • énormes efforts
        
    • effort considérable
        
    • immenses efforts
        
    • des efforts considérables
        
    • action remarquable
        
    • efforts importants
        
    • effort gigantesque
        
    • les efforts immenses
        
    • efforts extraordinaires
        
    • des efforts gigantesques
        
    Ce retard, dont les organismes ne sont pas responsables, suscite la critique des réfugiés qui ignorent les efforts considérables accomplis pour l'éviter. UN وهذا التأخير الذي ليست الوكالات مسؤولة عنه، يولّد نقد اللاجئين الذين يجهلون الجهود الهائلة المبذولة لتفاديه.
    Malgré les efforts considérables faits par les États pour débarrasser le monde des mines antipersonnel, ces engins continuent de poser d'immenses problèmes humanitaires et de freiner le développement. UN ورغم الجهود الهائلة التي بذلتها الدول من أجل تخليص العالم من الألغام الأرضية المضادة للأفراد فإنها لا تزال تشكل تهديدا إنسانيا كبيرا وعائقا للتنمية.
    Il faut espérer que les efforts énormes consentis par les six présidents à la session de 2007 porteront fruit. UN ويحدونا الأمل أن الجهود الهائلة التي بذلها رؤساء دورة 2007 ستثمر عما قريب.
    Elle est d'autant plus regrettable si on la considère au regard des énormes efforts déployés en faveur de la réconciliation et de la paix. UN ويعد هذا الانهيار أمرا أكثر مدعاة لﻷسى في ضوء الجهود الهائلة التي بذلت لتحقيق المصالحة وإقرار السلم.
    Le Gouvernement brésilien tient à remercier le Comité de l'occasion qui lui est donnée de décrire les difficultés rencontrées dans la recherche du plein emploi tout en soulignant l'effort considérable qui est fait pour surmonter ces difficultés. UN وتشكر الحكومة البرازيلية اللجنة لاتاحتها لها الفرصة لوصف المصاعب التي واجهتها في محاولتها بلوغ العمالة الكاملة، مع الإشارة في نفس الوقت إلى الجهود الهائلة التي بُذلت للتغلب على هذه المصاعب.
    En outre, grâce aux immenses efforts déployés par le peuple et le Gouvernement pour faire échec à ces souffrances, quelques progrès ont également été réalisés. UN وعلاوة على ذلك، تحققت بضعة تطورات ايجابية، بفضل الجهود الهائلة التي بذلها الشعب والحكومة من أجل التغلب على المعاناة.
    En dépit des efforts considérables qui ont été faits avec l'appui de la communauté internationale ces dernières années pour créer et équiper des écoles et former des enseignants, il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine. UN وعلى الرغم من الجهود الهائلة التي بذلت في السنوات الأخيرة، بدعم من المجتمع الدولي، لإنشاء المدارس وتجهيزها وتدريب المدرسين، لا يزال ثمة الكثير الذي يتعين القيام به.
    Il est important de mentionner les efforts considérables déployés par l'Organisation des Nations Unies dans les domaines de l'élimination des maladies infectieuses et contagieuses, de la campagne mondiale de vaccination des enfants et de l'adoption des Conventions sur les droits de l'enfant et sur la protection des femmes. UN وعلينا أيضا أن نذكر الجهود الهائلة التي بذلتها اﻷمم المتحدة في القضاء على اﻷمراض المعدية، وفي القيام بحملات عالمية لتحصين اﻷطفال ومن أجل اعتماد اتفاقية حقوق الطفل، وحماية المرأة.
    La délégation jordanienne a évoqué les efforts considérables que faisait le pays pour accueillir et aider les réfugiés syriens. UN 108- وأشار الوفد الأردني إلى الجهود الهائلة التي يبذلها البلد لاستضافة اللاجئين السوريين ودعمهم.
    Compte tenu des milliers de réfugiés qui franchissent la frontière chaque jour et du nombre de réfugiés qui continue d'augmenter et malgré les efforts considérables déployés par la communauté humanitaire, l'écart entre les besoins et les ressources disponibles s'accentue. UN ورغم الجهود الهائلة التي يقوم المجتمع الإنساني ببذلها، في ظل عبور الآلاف من اللاجئين للحدود كل يوم وفي ظل عدد اللاجئين المستمر في التزايد، توجد فجوة متزايدة الاتساع بين الاحتياجات والموارد المتاحة.
    Malgré les efforts considérables qu'ils ont eux-mêmes déployés, de concert avec la communauté internationale, les pays africains continuent de faire face à des problèmes qui menacent la paix et la stabilité nationales et régionales. UN وعلى الرغم من الجهود الهائلة التي بذلتها البلدان الأفريقية نفسها، بالتعاون مع المجتمع الدولي، فإنها لا تزال تجابه بمشاكل تهدد السلم والاستقرار في بلدانها وفي المنطقة أيضا.
    Un manque de confiance persistant saperait, voire détruirait la crédibilité du régime du Traité, ce qui serait inconcevable après les efforts considérables consentis jusqu'à présent par la communauté internationale. UN فاستمرار غياب الثقة سيؤدي إلى تآكل مصداقية النظام الذي أنشأته المعاهدة، بل وانهياره، وهو أمر لا يمكن القبول به بعد الجهود الهائلة التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن.
    Une série de déclarations menaçantes de dirigeants d'Al-Qaida et de nombreux avertissements des services de sécurité faisant état d'attentats imminents permettent en outre de penser que la menace terroriste liée à Al-Qaida n'a rien perdu de sa vigueur, malgré les efforts considérables que la communauté internationale déploie pour la contrer. UN كما أوحت سلسلة من بيانات التهديد التي أدلى بها زعماء القاعدة وعدة إنذارات بهجمات وشيكة صادرة عن السلطات الأمنية بأن خطر الإرهاب الذي تمثله القاعدة ومن يرتبط بها لا يزال مستمراً كما كان في أي وقت مضى، رغم الجهود الهائلة التي يبذلها المجتمع الدولي لمحاربته.
    Il faut veiller à ce que les efforts énormes déployés par la communauté internationale à la Conférence du Caire se poursuivent et que les acquis ne se perdent pas. UN ويتعين علينا أن نكفل أن الجهود الهائلة التي بذلها المجتمع الدولي في مؤتمر القاهرة ستمضي قدما وأن اﻹنجازات التي حققناها لن تضيع.
    Par conséquent, l'Équateur s'associe à l'appel lancé aux dirigeants d'Israël et de la Palestine pour qu'ils mettent fin à la situation insoutenable qui sape les efforts énormes consentis jusque là. UN ونتيجة لذلك، تضم إكوادور صوتها إلى الدعوة الموجهة إلى قادة إسرائيل وفلسطين ليضعوا نهاية لهذه الحالة التي لا يمكن استدامتها والتي تقوض الجهود الهائلة التي بذلت حتى الآن.
    Les énormes efforts déployés par l'ONU dans de nombreuses opérations de maintien de la paix ont donné des résultats variés. UN وأسفرت الجهود الهائلة التي بذلتها اﻷمم المتحدة في العديد من عمليات حفظ السلام عن نتائج متباينة.
    Cette aide viendrait compléter l'effort considérable que devront consentir les autorités centrafricaines pour surmonter les graves difficultés en matière de logistique et de financement. UN وسوف تكمل هذه المساعدة الجهود الهائلة التي سيتعين أن تبذلها سلطات أفريقيا الوسطى، للتغلب على الضغوط السوقية والمالية الهامة.
    Les immenses efforts qui ont été déployés pour préparer la Conférence devraient assurer son succès et il est à espérer que le plan d'action qui sera adopté aidera tous les pays à régler leurs problèmes démographiques et à améliorer rapidement le niveau de vie de leurs populations. UN وقال إن الجهود الهائلة التي استخدمت للتحضير للمؤتمر ينبغي لها أن تضمن نجاحه ويرجى أن تساعد خطة العمل التي ستعتمد في القاهرة جميع البلدان على تسوية مشكلاتها الديمغرافية وتحقيق تحسن سريع لمستوى معيشة سكانها.
    Malgré des efforts considérables déployés par les autorités rwandaises, les travaux d'infrastructure visant les nouveaux centres de détention identifiés en 1995 se sont poursuivis. UN وقد استمر العمل المتعلق بالهياكل اﻷساسية لمراكز الاحتجاز الجديدة، التي تم تحديدها خلال عام ١٩٩٥، بالرغم من الجهود الهائلة التي بذلتها السلطات الرواندية.
    Enfin, à l'occasion de son départ, je tiens à rendre tout particulièrement hommage à Lakhdar Brahimi, mon Représentant spécial, pour son dynamisme et son dévouement exceptionnels, ainsi qu'à toutes les femmes et tous les hommes de la MANUA et des organismes qui collaborent avec elle pour l'action remarquable qu'ils mènent en faveur de l'Afghanistan. UN 69 - وختاما، أود أن أوجه إلى الأخضر الإبراهيمي، ممثلي الخاص، بمناسبة رحيله، تحية خاصة على قيادته والتزامه المتميزين، وإلى جميع الرجال والنساء في بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان والمنظمات الشريكة لها، على الجهود الهائلة التي يبذلونها في سبيل أفغانستان.
    Grâce aux efforts importants consentis par tout le personnel et au soutien constant de toutes les parties prenantes, dont les États Membres, le Programme a atteint tous ses principaux objectifs. UN وبسبب الجهود الهائلة التي بذلها جميع الموظفين والدعم المستمر من جميع أصحاب المصلحة، ومن بينهم الدول الأعضاء، حقق البرنامج جميع أهدافه الرئيسية.
    Notant l'effort gigantesque qui sera nécessaire pour remédier aux ravages causés par cette catastrophe naturelle, UN وإذ تلاحظ الجهود الهائلة المطلوبة للتخفيف من وطأة الدمار الذي سببته هذه الكارثة الطبيعية،
    Le drame des Balkans continue, malgré les efforts immenses déployés par l'Organisation et les groupes régionaux, de jeter une ombre sur les tentatives de trouver une paix juste et satisfaisante. UN فإن مأساة البلقان لا تزال تخيم علينا بظلالها، على الرغم من الجهود الهائلة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمجموعات اﻹقليمية ﻹيجاد سلم عادل ومرض.
    Grâce aux efforts extraordinaires déployés pendant les années 60 et 70, le pourcentage des enfants ayant au moins quatre ans de scolarité dans l'enseignement primaire avait atteint 50 % ou plus dans presque tous les pays en développement. UN وبفضل الجهود الهائلة التي بُذلك خلال الستينات والسبعينات بلغت نسبة الأطفال الذين أكملوا على الأقل 4 سنوات من التعليم الابتدائي 50 في المائة أو أكثر في جميع البلدان النامية تقريبا.
    Sachant qu'il faudra déployer des efforts gigantesques pour remédier à la grave situation causée par cette catastrophe naturelle, UN وإذ تضع في الاعتبار الجهود الهائلة التي ستلزم للعمل على تحسين الحالة الخطيرة الناجمة عن هذه الكارثة الطبيعية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus