"الجهود بغية" - Traduction Arabe en Français

    • efforts pour
        
    • efforts en vue
        
    • prises afin d
        
    • efforts afin de
        
    • efforts afin d
        
    C'est pourquoi il importe de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles à leur exercice. UN وبسبب ذلك، ينبغي مضاعفة الجهود بغية إزالة العقبات من طريق ممارستها.
    En même temps, il faudra redoubler d'efforts pour jeter les bases d'une reprise des négociations. UN وفي الوقت ذاته، لا بد من بذل مزيد من الجهود بغية إيجاد أساس للشروع من جديد في المفاوضات.
    En outre, la Croatie estime qu'il faudrait intensifier les efforts pour régler les conflits régionaux qui offrent un terrain fertile au recrutement de terroristes. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد كرواتيا أنه لا بد من تكثيف الجهود بغية حسم الصراعات الإقليمية التي تشكل مرتعا خصبا لتجنيد الإرهابيين.
    Tout en se félicitant de tels gestes, ma délégation appelle la communauté internationale à poursuivre ses efforts en vue du redressement de la situation au Pakistan. UN ويرحب وفد بلدي بهذه اللفتات داعيا المجتمع الدولي إلى مواصلة تلك الجهود بغية تسوية الحالة في باكستان.
    Le Chili participe à ces efforts en vue de contribuer à améliorer les processus de la mondialisation et à en corriger les faiblesses par le biais d'efforts conjoints, quel que soit le poids politique ou économique de chaque pays. UN وتشارك شيلي في هذه الجهود بغية تحسين أسلوب عمل العولمة وحل المشاكل التي ترافقها. ولا بد من القيام بذلك عن طريق الجهود المشتركة، بغض النظر عن النفوذ الاقتصادي أو السياسي لكل بلد.
    Vu l'importance des fonds alloués aux activités de formation, le Comité consultatif estime que des mesures doivent encore être prises afin d'optimiser l'efficacité et la rentabilité de l'exécution des programmes. UN نظرا لمستوى التمويل المقدم لأنشطة التدريب، ترى اللجنة أن من اللازم مواصلة الجهود بغية تحقيق أقصى درجة من الفعالية والكفاءة في تنفيذ برامج التدريب.
    Il convient de déployer des efforts pour trouver rapidement un règlement politique prévoyant la création de deux États, Israël et la Palestine, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN وهناك حاجة إلى بذل الجهود بغية التوصل بسرعة إلى حل سياسي يتيح وجود دولتين، إسرائيل وفلسطين، داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    De nombreux progrès avaient été réalisés mais il fallait redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie des citoyens palestiniens. UN وقد تحقق الكثير بيد أنه يتعين تكثيف الجهود بغية تحسين نوعية حياة المواطن الفلسطيني.
    Cependant, il faut redoubler d'efforts pour mobiliser davantage les ressources nécessaires afin de vaincre ce fléau. UN بيد أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود بغية حشد المزيد من الموارد اللازمة في ذلك الصدد.
    Nous appelons également de nos vœux de nouveaux efforts pour que les pays adhèrent aux principes et aux bonnes pratiques de l'action humanitaire. UN كما نشجع على بذل المزيد من الجهود بغية الامتثال للمبادئ وأفضل الممارسات المتعلقة بمبادرة المنح الإنسانية السليمة.
    Par ailleurs, les cinq États dotés d'armes nucléaires sont convenus qu'il faut qu'ils redoublent d'efforts pour réduire leurs arsenaux nucléaires et permettre l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN يضاف إلى ذلك، أن الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية اتفقت على أن هناك حاجة لبذل المزيد من الجهود بغية خفض الترسانات النووية، وللعمل من أجل عالم خال من الأسلحة النووية.
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Nous devons donc redoubler d'efforts pour promouvoir une culture de tolérance et de compréhension tout en poursuivant un dialogue efficace afin d'étendre la portée d'un discours rationnel entre le monde islamique et les autres civilisations. UN لذلك، ينبغي لنا مضاعفة الجهود بغية تعزيز ثقافة التسامح والتفاهم في الوقت الذي نسعى فيه إلى حوار فعال لتوسيع نطاق الخطاب العقلاني بين العالم الإسلامي والحضارات الأخرى.
    Cela étant, nous considérons qu'il convient de poursuivre, avec l'aide des États membres, les efforts en vue de favoriser une application plus efficace des garanties. UN ومع ذلك، فإننا نؤمن أنه، يجب الاستمرار، بمساعدة الدول الأعضاء، في بذل الجهود بغية إيجاد فعالية أكبر في تنفيذ الضمانات.
    Elle a rappelé que le Consensus de Monterrey engageait à la poursuite des efforts en vue d'abaisser l'endettement des pays pauvres très endettés à des niveaux tolérables. UN وأشارت عضوة الفريق إلى أن توافق آراء مونتيري دعا إلى مواصلة الجهود بغية تخفيف عبء الدين عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى المستويات التي تجعلها قادرة على تحمله.
    Nous encourageons le Coordonnateur des opérations humanitaires des Nations Unies et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires à poursuivre leurs efforts en vue de l'application du cadre stratégique des Nations Unies pour l'action humanitaire. UN ونحن نشجع المنسق الإنساني التابع لبعثة الأمم المتحدة ونشجع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على مواصلة بذل الجهود بغية تفعيل إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي للأعمال الإنسانية.
    Au paragraphe 6 du dispositif, l'Assemblée félicite le Secrétaire général de s'être efforcé d'exploiter les ressources disponibles afin de renforcer ce rôle de coordination et elle l'encourage à poursuivre ses efforts en vue d'améliorer l'efficacité de l'assistance au déminage fournie par l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الفقرة ٦ من المنطوق تثني الجمعية على اﻷمين العام للجهود التي يبذلها من أجل استغلال الموارد المتاحة لتعزيز هذا الدور، وتشجعه على مواصلة تلك الجهود بغية تحسين فعالية المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة في إزالة اﻷلغام.
    5. Prie également la Conférence du désarmement de redoubler d'efforts en vue de conclure sans tarder une telle convention et de l'informer du déroulement des négociations sur la question dans le rapport qu'elle lui présentera à sa cinquante-troisième session; UN ٥ - تطلب أيضا إلى مؤتمر نزع السلاح أن يكثف الجهود بغية التبكير بإبرام تلك الاتفاقية، وأن يدرج في تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين بيانا عن التقدم المحرز في المفاوضات المتعلقة بهذا الموضوع؛
    Étant donné l'importance des fonds alloués aux activités de formation, le Comité consultatif estime que des mesures doivent encore être prises afin d'optimiser l'efficacité et la rentabilité de l'exécution des programmes de formation. UN نظرا لمستوى التمويل المقدم لأنشطة التدريب، ترى اللجنة أن من اللازم مواصلة الجهود بغية تحقيق أقصى درجة من الفعالية والكفاءة في تنفيذ برامج التدريب.
    Vu l'importance des fonds alloués aux activités de formation, le Comité consultatif estime que des mesures doivent encore être prises afin d'optimiser l'efficacité et la rentabilité de l'exécution des programmes. UN نظرا لمستوى التمويل المقدم لأنشطة التدريب، ترى اللجنة أن من اللازم مواصلة الجهود بغية تحقيق أقصى درجة من الفعالية والكفاءة في تنفيذ برامج التدريب.
    Elle en appelle au Gouvernement haïtien ainsi qu'à tous les partis politiques pour qu'ils participent activement et de manière constructive à ces efforts afin de s'entendre sur une issue dans l'intérêt du pays. UN وتطلب إلى حكومة هايتي وإلى جميع الأحزاب السياسية المشاركة مشاركة نشطة وبناءة في تلك الجهود بغية التوصل إلى نتائج متفق عليها لما فيه صالح البلد.
    Il faut poursuivre les efforts afin d'assurer rapidement sa mise en oeuvre intégrale. UN وقال ينبغي متابعة بذل الجهود بغية تحقيق ضمان سريع لتنفيذ القرار تنفيذا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus