Ces efforts ont essentiellement porté sur l'autonomisation des femmes, tenant compte de l'importance du plein emploi et d'un travail décent pour tous. | UN | وأضاف أن هذه الجهود قد شدَّدت على تمكين المرأة وأخذت في الاعتبار أهمية العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق للجميع. |
Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي قام فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية بدور تكميلي في تكوين قوة الأمم المتحدة. |
Le Comité note que dans le document budgétaire de 2003 des efforts ont continué d'être faits pour se conformer aux recommandations du Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجهود قد بُذلت في وثيقة ميزانية عام 2003 لمواصلة الامتثال لتوصيات اللجنة. |
Un autre représentant du Secrétariat a expliqué que des efforts avaient été déployés afin d'obtenir le concours de la Fédération de Russie concernant le Kazakhstan étant donné que ces deux Parties, ainsi que l'Ukraine, avaient signé un accord de libre-échange qui prévoyait l'harmonisation des réglementations douanières. | UN | وأوضح ممثل آخر للأمانة بأن الجهود قد بذلت لإدراج مساعدات الاتحاد الروسي لكازاخستان بالنظر إلى أن هذين الطرفين وأوكرانيا قد وقعت على اتفاق التجارة الحرة الذي يشمل توحيد القواعد الجمركية. |
En période de ralentissement économique, ces efforts pourraient être ramenés à des proportions plus modestes. | UN | بيد أن هذه الجهود قد تتقلص في أوقات الهبوط الاقتصادي. |
Il a été estimé que bien que des efforts aient été consentis à tous les niveaux pour tenir compte de la prolifération verticale autant qu'horizontale, le cadre ne couvrait pas intégralement tous les aspects de cette notion. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه في حين أن الجهود قد بذلت على جميع الصعد للتصدي للانتشار الأفقي والعمودي كليهما، فإن الإطار لا يغطي كل جوانب هذا المفهوم برمتها. |
Or ces efforts peuvent être vains si les projets présentés n'obtiennent pas de financement. | UN | بيد أن هذه الجهود قد تكون دون جدوى في حالة عدم تمويل مقترحات المشاريع. |
Tous ces efforts ont été anéantis par les guerres qui sont venues perturber l'ensemble du système scolaire. | UN | وكل هذه الجهود قد أعدمتها الحروب التي عملت على اضطراب النظام المدرسي. |
Elle note que si certains efforts ont déjà été faits, l'essentiel reste à venir. | UN | والاتحاد الأوروبي يلاحظ أنه على الرغم من أن بعض الجهود قد بُذلت فإنه لا يزال يتعين القيام بأكبر جزء من العمل. |
Nous reconnaissons que des efforts ont été faits pour tenir compte des préoccupations des États. | UN | إننا نقر بأن بعض الجهود قد بذلت لمعالجة شواغل الدول. |
Néanmoins, ces efforts ont été entravés par la faiblesse des institutions nationales, par le manque de techniciens et d'experts et par l'insuffisance des ressources financières disponibles. | UN | بيد أن تلك الجهود قد أعاقها ضعف المؤسسات الوطنية ونقص اﻷفراد الفنيين والخبراء وعدم كفاية الموارد المالية. |
Nos efforts ont échoué, à notre avis parce que le projet de résolution n'a pas été distribué à temps pour que toutes les questions litigieuses puissent être résolues. | UN | لكننا نعتقد أن هــــذه الجهود قد باءت بالفشل ﻷن مشروع القرار لم يعمم في الوقت المناسب لحسم كافة المسائل الخلافية. |
Ces efforts ont renforcé le prestige de l'ONUDI à l'échelle internationale tout en permettant de fournir des services à de nombreux États Membres, surtout à des pays en développement. | UN | وقال إنَّ هذه الجهود قد أعْلَتْ مكانة اليونيدو على الصعيد الدولي ومكّنت أيضاً في الوقت ذاته من تقديم الخدمات إلى عدة دول أعضاء، وخاصة منها البلدان النامية. |
Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي لم يكن فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية هاما لدى تكوين قوة الأمم المتحدة. |
Toutefois, jusqu'à présent, les efforts ont davantage été consacrés à la restructuration et à la modernisation des forces armées. | UN | لكن مزيداً من الجهود قد كرست حتى الآن لإعادة هيكلة القوات المسلحة وتحديثها دون الاكتراث بعنصر سيادة القانون. |
Ces efforts ont été anéantis par la guerre civile de 1998-1999. | UN | وذكر أن هذه الجهود قد انتكست نتيجة للصراع الأهلي الذي وقع في الفترة من عام 1998 إلى عام 1999. |
Pourtant, nombre de ces efforts ont été contrariés à certains moments malheureux de notre passé, un passé intimement lié à celui des autres États de la région d'Amérique centrale. | UN | إلا أن كثيرا من هذه الجهود قد أحبطت فـي فترات معينــة مؤسفة من ماضينا، وهو الماضي الذي تشابك تشابكا وثيقا مع ماضي الدول اﻷخرى في منطقة أمريكا الوسطى. |
Djibouti a demandé si ces efforts avaient conduit au plein respect des dispositions et des principes de la Convention relative aux droits de l'enfant et s'il existait un plan national d'action pour la mise en œuvre effective de la Convention. | UN | وتساءلت جيبوتي عما إذا كانت هذه الجهود قد أدت إلى احترام كامل لأحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل وعما إذا كانت هناك خطة عمل وطنية للتنفيذ الفعلي لأحكام الاتفاقية. |
Le Maroc a indiqué que ces efforts avaient fait du Sénégal un modèle, et qu'ils devaient être soutenus par les organisations internationales pertinentes en vue d'accompagner le Sénégal dans l'exécution de ses programmes d'action et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشارت إلى أن هذه الجهود قد جعلت من السنغال نموذجاً يُحتذى، وطلبت من الهيئات الدولية ذات الصلة تقديم دعمها لمساعدة السنغال على تنفيذ برامج عملها وتعزيز عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De l'avis général, toutefois, ces efforts avaient atteint la limite au-delà de laquelle une nouvelle réduction aurait une incidence considérable sur la qualité de la documentation nécessaire pour montrer les implications d'un projet particulièrement important et complexe. | UN | بيد أنه ارتُئي عموما أن تلك الجهود قد وصلت إلى الحد الذي سيكون لتجاوزه بأي تخفيض آخر تأثير كبير في نوعية الوثائق التي هي لازمة لإبراز آثار مشروع مهم ومعقّد جدا. |
Ces efforts pourraient cependant être compromis si l'ECOMOG n'est pas doté d'effectifs supplémentaires et de moyens financiers et logistiques adéquats et sur lesquels il puisse compter, sans lesquels il ne pourrait pas s'acquitter de sa mission. | UN | بيد أن هذه الجهود قد يكون مآلها الفشل ما لم يزود الفريق بعدد إضافي من اﻷفراد وبما يلزمه ﻷداء مهامه من موارد مالية وسوقية كافية وموثوقة. |
Ainsi que Kaufman l'a suggéré, ces efforts pourraient notamment : | UN | وقد أشار كوفمان()، إلى أن مثل هذه الجهود قد تؤدي في جملة أمور إلى ما يلي: |
Il a été estimé que bien que des efforts aient été consentis à tous les niveaux pour tenir compte de la prolifération verticale autant qu'horizontale, le cadre ne couvrait pas intégralement tous les aspects de cette notion. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه في حين أن الجهود قد بذلت على جميع الصعد للتصدي للانتشار الأفقي والعمودي كليهما، فإن الإطار لا يغطي كل جوانب هذا المفهوم برمتها. |
Plus particulièrement, le passé récent a montré de manière assez claire que, si ces efforts peuvent produire quelques étincelles politiques et peuvent également déboucher sur l'adoption consensuelle de décisions et de résolutions, ils ne peuvent en revanche pas se traduire par un changement politique véritable. | UN | ومن الواضح أن الماضي القريب قد أثبت، على نحو خاص، أن هذه الجهود قد تثمر بعض النتائج السياسية الصغيرة ويمكنها أيضا أن تفضي إلى اتخاذ مقررات وقرارات بتوافق الآراء. |
Je suis très heureux de constater que tous les efforts déployés ont permis d'aboutir à des résultats concrets et que des progrès notables ont été accomplis dans l'examen de certaines questions revêtant une importance cruciale dans l'optique d'une acceptation du Statut par toutes les parties. | UN | ويسرني جداً أن كل هذه الجهود قد أسفرت عن نتائج ملموسة وأن تقدماً كبيراً قد أحرز بشأن مسائل حاسمة وثيقة الصلة بالمقبولية العامة للنظام اﻷساسي. |