Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. | UN | ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة. |
Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. | UN | ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة. |
Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. | UN | ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة. |
:: Que l'on redouble d'efforts pour promouvoir et renforcer les institutions démocratiques et la transparence aux niveaux national et mondial. | UN | :: مضاعفة الجهود لتشجيع وتعزيز المؤسسات الديمقراطية والشفافية داخل البلدان وعلى المستوى العالمي. |
Tous les acteurs concernés devraient redoubler d'efforts pour promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient, dans un esprit de réconciliation et de coopération, afin de renforcer la sécurité et la stabilité dans cette région. | UN | وينبغي على الأطراف المعنية كافة أن تبذل مزيدًا من الجهود لتشجيع عملية السلام في الشرق الأوسط بروح من المصالحة والتعاون بغية تعزيز الأمن والاستقرار في المنطقة. |
ter. Prendre des mesures pour favoriser la mise à disposition de services financiers, notamment dans les domaines de la banque et de l'assurance, afin de renforcer le développement du secteur privé et accroître les investissements dans les différents secteurs; | UN | مكررا ثانيا - بذل الجهود لتشجيع إتاحة الخدمات المالية، بما في ذلك الخدمات المصرفية والتأمين، من أجل تعزيز تنمية القطاع الخاص والاستثمارات في مختلف القطاعات؛ |
a) Le HautCommissariat devrait poursuivre ses efforts tendant à encourager les organismes pertinents des Nations Unies à promouvoir le droit au développement, notamment par le biais du module de formation du Groupe des Nations Unies pour le développement, et de l'appui aux équipes de pays de l'ONU; | UN | (أ) أن تواصل بذل الجهود لتشجيع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة على تعزيز الحق في التنمية، بما في ذلك عن طريق نظام تدريبي لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وتقديم الدعم لأفرقة الأمم المتحدة القطرية؛ |
La bibliothèque et les archives numériques seront développées et de plus gros efforts seront entrepris pour que les dossiers soient gérés de façon rationnelle et suivant les normes établies et pour que les collections soient correctement administrées dans la durée et que l'accès y soit garanti. | UN | وسيجري توسيع المكتبة والمحفوظات الرقمية، وبذل مزيد من الجهود لتشجيع إدارة السجلات بأسلوب يتسم بالكفاءة والالتزام بالمعايير، وتوفير إدارة رشيدة على المدى الطويل وكفالة الوصول إلى مجموعات المحفوظات. |
Le Viet Nam est tout à fait persuadé qu'il faudrait déployer des efforts en vue d'encourager une plus grande participation à ce mécanisme important avant d'envisager un quelconque élargissement. | UN | وترى فييت نام أنه ينبغي أن تبذل الجهود لتشجيع مشاركة أوسع في هذه الآلية الهامة قبل النظر في احتمال توسيعها. |
19. Conformément à son mandat, le Comité a continué de suivre l'évolution de la situation concernant la question de Palestine et de déployer tous les efforts nécessaires pour promouvoir l'application de ses recommandations, telles qu'elles avaient été à maintes reprises approuvées par l'Assemblée générale. | UN | ٩١ - واصلت اللجنة، وفقا لولايتها، استعراض الحالة المتعلقة بقضية فلسطين وبذل جميع الجهود لتشجيع تنفيذ توصياتها بصيغتها التي أيدتها الجمعية العامة على نحو متكرر. |
Nous appuyons l'appel du Secrétaire général à déployer de plus amples efforts pour encourager le sport et l'éducation physique. | UN | ونؤيد نداء الأمين العام لزيادة الجهود لتشجيع الرياضة والتربية البدنية. |
2. Prie le Secrétaire général de continuer à faire tous ses efforts pour encourager les Etats à adhérer en plus grand nombre à la Convention. | UN | ٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل بذل مزيد من الجهود لتشجيع الانضمام الى الاتفاقية على نطاق أوسع. |
Étant donné que l'efficacité de la Convention dépend largement de son degré d'universalité, il faudrait redoubler d'efforts pour encourager davantage d'États à y adhérer. | UN | وبما أن فعالية الاتفاقية تتوقف أساساً على درجة عالميتها، فينبغي مضاعفة الجهود لتشجيع المزيد من الدول على أن تصبح طرفاً فيها. |
Toutefois, ce sont surtout les femmes qui tirent parti de ces nouvelles possibilités, et il faudra de nouveaux efforts pour encourager les hommes à le faire dans l'intérêt de leurs familles. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الخيارات الجديدة يتم تطبيقها أساسا من قبل النساء، ومن ثم، فإنه يلزم الاضطلاع بمزيد من الجهود لتشجيع الرجال على الاستفادة من هذه الإمكانات الحديثة لصالح أسرهم. |
Il faudra aussi redoubler d'efforts pour encourager les activités de développement et les activités humanitaires à petite échelle, afin de renforcer l'impact des opérations de sécurité. | UN | كما سيكون من الضروري بذل المزيد من الجهود لتشجيع الأنشطة الإنسانية والإنمائية الصغيرة التي يمكن أن تتابع وتعزز تأثير العمليات الأمنية. |
Depuis, l'Assemblée générale des Nations Unies a continué à se pencher régulièrement sur la question de la désertification et a demandé au Conseil d'administration du PNUE de redoubler d'efforts pour encourager les gouvernements à prendre des mesures de vaste portée en vue d'assurer l'application effective du Plan d'action. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تناولت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة مسألة التصحر بشكل منتظم، وطلبت إلى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يبذل المزيد من الجهود لتشجيع الحكومات على اتخاذ خطوات شاملة لضمان التنفيذ الفعال لخطة عمل اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
L'État partie devrait intensifier les efforts pour promouvoir la tolérance et lutter contre les préjugés, en particulier dans le cadre du Programme national de prévention de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, qui a été prolongé jusqu'en 2013. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف الجهود لتشجيع التسامح ومكافحة التحيز، لا سيما في إطار البرنامج الوطني لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي مُدد إلى غاية عام 2013. |
Il a noté en outre, à cet égard, qu'il fallait consentir de nouveaux efforts pour promouvoir la mobilité du personnel et fait valoir que l'on devait améliorer la formation du personnel et sa contribution éventuelle à l'appui de la mobilité. | UN | ولاحظ المجلس أيضا في ذلك الصدد الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتشجيع تنقل الموظفين وشدد على الحاجة إلى تعزيز تدريب الموظفين وإسهامه المحتمل في دعم تنقل الموظفين. |
Cela signifie qu'il faut redoubler d'efforts pour promouvoir ce réseau et qu'il sera nécessaire de mobiliser davantage de ressources pour étoffer ses activités de manière à ce qu'un plus grand nombre de pays puisse en bénéficier. | UN | ويعني هذا أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتشجيع هذه الشبكة وأنه سيتوجب تعبئة المزيد من الموارد لزيادة أنشطتها حتى يستطيع عدد أكبر من البلدان الاستفادة من وجودها. |
c) Prendre des mesures pour favoriser la mise à disposition de services financiers, notamment dans les domaines de la banque et de l'assurance, afin de renforcer le développement du secteur privé et accroître les investissements dans les différents secteurs; | UN | (ج) بذل الجهود لتشجيع إتاحة الخدمات المالية، بما في ذلك الخدمات المصرفية والتأمين، من أجل تعزيز تنمية القطاع الخاص والاستثمارات في مختلف القطاعات؛ |
a) Le HautCommissariat devrait poursuivre ses efforts tendant à encourager les organismes pertinents des Nations Unies à promouvoir le droit au développement, notamment par le biais du module de formation du Groupe des Nations Unies pour le développement, et de l'appui aux équipes de pays de l'ONU; | UN | (أ) أن تواصل بذل الجهود لتشجيع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة على تعزيز الحق في التنمية، بما في ذلك عن طريق نظام تدريبي لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وتقديم الدعم لأفرقة الأمم المتحدة القطرية؛ |
La bibliothèque et les archives numériques seront développées et de plus gros efforts seront entrepris pour que les dossiers soient gérés de façon rationnelle et suivant les normes établies et pour que les collections soient correctement administrées dans la durée et que l'accès y soit garanti. | UN | وسيجري توسيع المكتبة والمحفوظات الرقمية، وبذل مزيد من الجهود لتشجيع إدارة السجلات بأسلوب يتسم بالكفاءة والالتزام بالمعايير، وتوفير إدارة رشيدة على المدى الطويل وكفالة الوصول إلى مجموعات المحفوظات. |
h) Des efforts en vue d'encourager les pays qui restent en dehors du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à souscrire aux engagements prévus par le Traité en matière de désarmement. | UN | (ح) بذل الجهود لتشجيع البلدان غير المنتمية إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أن تؤيد ما تتضمنه المعاهدة من التزامات حيال نزع السلاح. |
18. Conformément à son mandat, le Comité a continué de suivre l'évolution de la situation concernant la question de Palestine et de déployer tous les efforts nécessaires pour promouvoir l'application de ses recommandations, telles qu'elles ont été à maintes reprises approuvées par l'Assemblée générale. | UN | ٨١ - واصلت اللجنة، وفقا لولايتها، استعراض الحالة المتعلقة بقضية فلسطين وبذل جميع الجهود لتشجيع تنفيذ توصياتها كما أقرتها الجمعية العامة مرة بعد مرة. |
En outre, des efforts doivent être déployés pour soutenir et encourager les gouvernements à mettre en place des approches efficaces et globales pour répondre à la violence exercée contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك يجب بذل الجهود لتشجيع الحكومات ودعمها كي تقوم بإعداد نُهُج فعالة وشاملة للتصدي للعنف ضد المرأة. |