"الجهود لمكافحة" - Traduction Arabe en Français

    • efforts pour lutter contre
        
    • efforts pour combattre
        
    • les efforts de lutte contre
        
    • la lutte menée contre
        
    • efforts dans la lutte contre
        
    • de combattre
        
    • efforts contre
        
    • de lutter contre
        
    • les efforts visant à combattre
        
    • efforts déployés pour lutter contre
        
    • lutte contre les
        
    • des efforts de lutte contre
        
    • efforts faits pour lutter contre
        
    • les efforts visant à lutter contre
        
    • les efforts entrepris pour combattre
        
    Nous espérons que les États uniront leurs efforts pour lutter contre le phénomène des < < poisons blancs > > . UN ويحدونا الأمل في أن تتضافر الجهود لمكافحة ظاهرة السموم البيضاء.
    La communauté internationale devait en outre redoubler d'efforts pour lutter contre le trafic de biens culturels. UN ولوحظ، علاوة على ذلك، أن على المجتمع الدولي أن يبذل مزيدا من الجهود لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية.
    Il ne peut y avoir d'autre option pour la communauté internationale que de redoubler d'efforts pour combattre cette menace sur tous les fronts. UN ولا يمكن أن يوجد خيار آخر لدى المجتمع الدولي سوى مضاعفة الجهود لمكافحة هذا الخطر الماحق على جميع الجبهات.
    Il est indispensable de relancer les efforts de lutte contre la prolifération des armes légères. UN وهناك حاجة ملحة إلى تنشيط الجهود لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Rappelant également la décision des chefs d'État et de gouvernement, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'intensifier la lutte menée contre la criminalité transnationale organisée sous toutes ses formes, y compris la traite des êtres humains, UN وإذ يذكّر أيضاً بما أعرب عنه رؤساء الدول والحكومات، في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، من عزم على تكثيف الجهود لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بكل أبعادها، بما في ذلك الاتجار بالبشر،
    Elle a encouragé la Bosnie-Herzégovine à redoubler d'efforts dans la lutte contre la traite des êtres humains. UN وشجعت على بذل مزيد من الجهود لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Au Pakistan, nous serons toujours à l'avant-garde des efforts pour lutter contre le terrorisme car nous avons souvent été les victimes de ces crimes commis de l'extérieur de nos frontières. UN وسنكون نحن في باكستان في مقدمة الجهود لمكافحة اﻹرهاب ﻷننا كنا، مرارا وتكرارا، ضحايا لهذه الجرائم عبر حدودنا ذاتها.
    Les efforts pour lutter contre les changements climatiques doivent reposer sur le principe des responsabilités communes et différenciées. UN ويجب أن تستند الجهود لمكافحة تغير المناخ إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    La Tunisie a encouragé l'Éthiopie à poursuivre ses efforts pour lutter contre les violences et la discrimination à l'égard des femmes et des enfants, ainsi que pour faciliter le travail de la société civile. UN 136- وحثّت تونس على بذل مزيد من الجهود لمكافحة العنف والتمييز ضد النساء والأطفال، ولتسهيل عمل المجتمع المدني.
    Il lui a recommandé de veiller à ce que le maximum de ressources disponibles soit consacré à l'aide et aux services sociaux, ainsi que de redoubler d'efforts pour lutter contre la pauvreté, en particulier en milieu rural. UN وأوصت غينيا الاستوائية بتخصيص أكبر قدر ممكن من الموارد المتاحة لها لتقديم الخدمات الاجتماعية والمساعدة، وبذل المزيد من الجهود لمكافحة الفقر، خاصة في المناطق الريفية.
    8. M. Bouzid note que l'État partie fait beaucoup d'efforts pour lutter contre la pratique de la détention arbitraire. UN 8- السيد بوزيد لاحظ أن الدولة الطرف تبذل الكثير من الجهود لمكافحة ممارسة الاحتجاز التعسفي.
    Nous risquons la catastrophe si nous ne partageons pas tous les faits que nous possédons et si nous ne coordonnons pas nos efforts pour combattre les épidémies. UN ونحن نجازف بوقوع كارثة ما لم نتبادل مع بعضنا بعض كل المعلومات المتوفرة لدينا وما لم ننسق الجهود لمكافحة الأوبئة.
    Ils coordonnent également les efforts pour combattre la violence contre les femmes au niveau provincial. UN كما تقوم بتنسيق الجهود لمكافحة العنف ضد المرأة على صعيد المقاطعات.
    L'étude a conclu qu'il fallait redoubler d'efforts pour combattre toutes les formes de violence. UN وخلصت الدراسة إلى وجوب مضاعفة الجهود لمكافحة كافة أشكال العنف.
    Par conséquent, nous sommes d'avis que les efforts de lutte contre l'abus et le trafic des drogues doivent se poursuivre de façon équilibrée et concertée. UN لذلك، نؤيد الرأي القائل بضرورة استمرار بذل الجهود لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بطريقة متوازنة ومتضافرة.
    Il a souligné qu'il y avait lieu de poursuivre les efforts de lutte contre la violence et la discrimination à l'encontre des femmes. UN ولاحظت أن هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لمكافحة سوء المعاملة والتمييز ضد المرأة.
    Rappelant également la décision des chefs d'État et de gouvernement, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'intensifier la lutte menée contre la criminalité transnationale organisée sous toutes ses formes, y compris la traite des êtres humains, UN وإذ يذكّر أيضاً بما أعرب عنه رؤساء الدول والحكومات، في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، من عزم على تكثيف الجهود لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بكل أبعادها، بما في ذلك الاتجار بالبشر،
    La communauté internationale doit poursuivre ses efforts dans la lutte contre le terrorisme, en particulier en appliquant les instruments juridiques internationaux et les résolutions sur le sujet du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN ٦٨ - وأكد أنه يجب على المجتمع الدولي مواصلة بذل الجهود لمكافحة الإرهاب، لا سيما عن طريق تنفيذ الصكوك القانونية الدولية والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Il faut donc renouveler l'engagement que nous avons pris de combattre et de condamner les crimes génocides et autres crimes contre l'humanité. UN ولذا يجب علينا أن نجدد التزامنا ببذل الجهود لمكافحة وإدانة جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية.
    Ces données seront utilisées pour intensifier les efforts contre le fléau des stupéfiants et seront fort utiles pour l'élaboration de nouveaux projets de lutte contre la drogue. UN وستستخدم هذه البيانات كأساس لتعزيز الجهود لمكافحة شرور المخدرات وستكون مدخلات قيمة للمشاريع المتصلة بالمخدرات في المستقبل.
    Les mesures de répression ont été intensifiées afin de lutter contre la criminalité transnationale et pourraient être adaptées à la lutte contre le terrorisme en tant que de besoin. UN كما تم تعزيز جهود إنفاذ القانون لمكافحة الجريمة العابرة للحدود، ويمكن تكييف هذه الجهود لمكافحة الإرهاب حسب الاقتضاء.
    Il est essentiel que les États intensifient les efforts visant à combattre l'extrême pauvreté et encouragent la participation des membres les plus pauvres de la société à la prise de décisions. UN ويتعين على الدول تكثيف الجهود لمكافحة الفقر المدقع وتعزيز مشاركة الفقراء من أفراد المجتمع في عملية اتخاذ القرار.
    Il est principalement chargé de coordonner les efforts déployés pour lutter contre le crime organisé. UN ومن المهام الرئيسية للفريق التوجيهي تنسيق الجهود لمكافحة الجريمة المنظمة.
    Il faut renforcer la lutte contre les criminels qui, par appât du gain, tirent un avantage matériel et maltraitent des individus qui sont à la recherche d'une vie meilleure. UN إننا نحتاج إلى مضاعفة الجهود لمكافحة المجرمين الذين يسعون وراء تحقيق مكاسب مالية ويستغلون ويؤذون أفرادا يسعون إلى أن يحيوا حياة أفضل.
    À la soixante-quatrième session, le Bélarus a proposé, dans le cadre de la Troisième Commission, un projet de résolution pour améliorer la coordination des efforts de lutte contre la traite d'êtres humains. UN وقد اقترحت بيلاروس في اللجنة الثالثة، في الدورة الرابعة والستين، مشروع قرار لتحسين تنسيق الجهود لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Ils impliquent souvent la participation des principaux acteurs, notamment les donateurs et la société civile, dont la collaboration la plus large possible offre un cadre cohérent aux efforts faits pour lutter contre l’épidémie. UN فإنها كثيرا ما تشتمل على مشاركة اﻷطراف الرئيسية صاحبة المصلحة، بما في ذلك الجهات المانحة الهامة والمجتمع المدني، التي يتيح تعاونها الواسع النطاق إطار سياسة فريدة لتنسيق الجهود لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    Il faut des emplois, surtout pour les jeunes; il faut aussi renforcer les efforts visant à lutter contre la pauvreté et la marginalisation dans l'ensemble des pays arabes. UN وأضاف أنَّ هناك حاجة إلى إيجاد عدد أكبر من الوظائف، ولا سيما من أجل الشباب، كما يتعين بذل المزيد من الجهود لمكافحة الفقر والتهميش في جميع أرجاء العالم العربي.
    Un certain nombre de résultats ont été constatés, mais les efforts entrepris pour combattre cette violence doivent être intensifiés. UN وفي حين يمكن الوقوف على بعض النتائج، فإن ثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لمكافحة العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus