Il faut mettre les idées en pratique et unir les efforts pour améliorer la situation sur le terrain. | UN | وأضاف قائلاً إنه يتعيَّن تنفيذ الأفكار وتضافر الجهود من أجل تحسين الحالة على أرض الواقع. |
Bien que des progrès aient été réalisés, il fallait encore faire des efforts pour améliorer l'alimentation des détenus ainsi que les sanitaires des prisons, construire de nouvelles prisons et moderniser les établissements existants. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، ما زالت هناك حاجة إلى بذل الجهود من أجل تحسين غذاء السجناء، والنهوض بخدمات الصرف الصحي، وبناء سجون جديدة، وتحديث السجون الموجودة. |
Il faut donc redoubler d'efforts pour améliorer à la fois les taux de scolarisation et la qualité de l'enseignement. | UN | وبالتالي، هناك حاجة إلى تكثيف الجهود من أجل تحسين كل من نسبة الالتحاق بمؤسسات التعليم وجودته. |
Le Comité estime qu'il faut poursuivre les efforts visant à améliorer et simplifier la présentation du budget du compte d'appui. | UN | ترى اللجنة أنه ينبغي مواصلة بذل الجهود من أجل تحسين وتبسيط طريقة عرض ميزانية حساب الدعم. |
:: Appuie les efforts visant à améliorer l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie de famille; | UN | :: بذل الجهود من أجل تحسين التوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة؛ |
Le Gouvernement a également intensifié ses efforts visant à améliorer la qualité de l'éducation à tous les niveaux afin de permettre aux étudiants d'acquérir les compétences, les connaissances, l'état d'esprit et les valeurs nécessaires pour assurer le développement social et économique. | UN | كما بذلت الحكومة مزيداً من الجهود من أجل تحسين نوعية التعليم بجميع مستوياته بحيث يتلقى الدارسون المهارات والمعارف والمواقف والقيم الملائمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
les efforts menés pour assainir l'environnement à tous les niveaux et l'application des accords multilatéraux sur l'environnement doivent se conjuguer pour que les pays réalisent leurs priorités et objectifs nationaux. | UN | ولابد من تضافر الجهود من أجل تحسين البيئة على جميع المستويات وتنفيذ الاتفاقيات البيئية متعددة الأطراف حتى تتمكن هذه البلدان من تحقيق أولوياتها وأهدافها الوطنية. |
50. Poursuivre les efforts déployés pour améliorer les conditions carcérales (Fédération de Russie); | UN | 50- أن تواصل الجهود من أجل تحسين الظروف في السجون (الاتحاد الروسي)؛ |
Afin de réaliser cet objectif, le Tribunal doit également continuer ses efforts pour améliorer de façon constante ses méthodes de travail à la lumière de l'expérience acquise. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، يتعين على المحكمة أن تنظر بشكل مستمر في مواصلة الجهود من أجل تحسين أساليب عملها في ضوء الخبرة التي تكتسبها. |
Ma délégation se félicite de cette évolution positive et encourage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à faire de nouveaux efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme dans ce pays. | UN | إن وفد بلادي يقدر هذا التطور اﻹيجابي ويشجع حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية على بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد. |
Elle a encouragé la Bosnie-Herzégovine à redoubler d'efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme, en particulier par la mise en œuvre de programmes dotés de suffisamment de ressources conformément à la primauté du droit. | UN | وشجعت على بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان، وتحديداً من خلال وضع برامج للتنفيذ تُرصد لها موارد كافية وتستند إلى سيادة القانون. |
2.4 Redoubler d'efforts pour améliorer la situation économique des femmes, | UN | 2-4- مضاعفة الجهود من أجل تحسين الحالة الاقتصادية للنساء، وخاصة الفتيات في سن البلوغ |
Il souhaite aux Hautes Parties contractantes de réussir lors de l'examen de l'état et du fonctionnement du Protocole et de poursuivre leurs efforts pour améliorer le mécanisme d'application. | UN | وتمنى الرئيس المؤقت للأطراف السامية المتعاقدة كل التوفيق في استعراضها لحالة البروتوكول وتنفيذه ومواصلة بذل الجهود من أجل تحسين آلية تنفيذه. |
Il convient encore toutefois de redoubler d'efforts pour améliorer la qualité de vie de la population, de renforcer les partenariats entre les secteurs public et privé et de faire davantage participer les ONG locales à la mise en œuvre des programmes sociaux. | UN | وأكد أنه يلزم، مع ذلك مضاعفة الجهود من أجل تحسين نوعية حياة السكان وتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص وزيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية المحلية في تنفيذ البرامج الاجتماعية. |
En outre, pour oeuvrer avec efficacité et éviter les doublons, il faudrait que les organismes, organes conventionnels et institutions spécialisées des Nations Unies s'occupant de questions relatives aux enfants redoublent d'efforts pour améliorer leur coordination. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لكي يكون عمل هيئات الأمم المتحدة وهيئات المعاهدات والوكالات المتخصصة المعنية بقضايا الأطفال أكثر فعالية، وتفادياً للازدواج، ينبغي لها أن تبذل مزيدا من الجهود من أجل تحسين التنسيق فيما بينها. |
les efforts visant à améliorer la résistance des systèmes agricoles et sociaux ayant trait aux catastrophes naturelles sont également encouragés. | UN | ومن اللازم أيضا بذل الجهود من أجل تحسين الأنظمة الزراعية والاجتماعية المتعلقة بالأخطار الطبيعية. |
Par conséquent, si on considère le régime international de non-prolifération comme un système justifié dans son principe, il faut poursuivre les efforts visant à améliorer et à élaborer des mécanismes particuliers pour appliquer pratiquement les normes qu'il contient. | UN | ولهذا السبب فإن من الضروري، عند تقييم نظام عدم الانتشار الدولي كمنظومة بررت نفسها من حيث المبدأ، مواصلة بذل الجهود من أجل تحسين وتطوير آليات محددة للتنفيذ العملي للمبادئ المتضمنة فيها. |
Le PNUD a été encouragé à étudier la possibilité d'élargir davantage la portée géographique de ses activités, notamment par l'élaboration d'un programme de réadaptation et de réintégration des personnes rentrant dans l'État de Rakhine, et à poursuivre ses efforts visant à améliorer les modes de subsistance dans les villages et les collectivités, conformément aux décisions 93/21 et 96/1 du Conseil d'administration. | UN | وحثت هذه الوفود البرنامج اﻹنمائي على استكشاف زيادة التوسع في أنشطته، بما في ذلك الاضطلاع ببرنامج لدعم إعادة تأهيل العائدين إلى ولاية راخين وإعادة إدماجهم، ومواصلة بذل الجهود من أجل تحسين المعيشة في القرى والمجتمعات المحلية، تمشيا مع مقرري مجلس اﻹدارة والمجلس التنفيذي ٩٣/٢١ و ٩٦/١. |
Le PNUD a été encouragé à étudier la possibilité d'élargir davantage la portée géographique de ses activités, notamment par l'élaboration d'un programme de réadaptation et de réintégration des personnes rentrant dans l'État de Rakhine, et à poursuivre ses efforts visant à améliorer les modes de subsistance dans les villages et les collectivités, conformément aux décisions 93/21 et 96/1 du Conseil d'administration. | UN | وحثت هذه الوفود البرنامج اﻹنمائي على استكشاف زيادة التوسع في أنشطته، بما في ذلك الاضطلاع ببرنامج لدعم إعادة تأهيل العائدين إلى ولاية راخين وإعادة إدماجهم، ومواصلة بذل الجهود من أجل تحسين المعيشة في القرى والمجتمعات المحلية، تمشيا مع مقرري مجلس اﻹدارة والمجلس التنفيذي ٩٣/٢١ و ٩٦/١. |
les efforts menés pour assainir l'environnement à tous les niveaux et l'application des accords multilatéraux sur l'environnement doivent se conjuguer pour que les pays réalisent leurs priorités et objectifs nationaux. | UN | ولا بد من تضافر الجهود من أجل تحسين البيئة على جميع المستويات، وتنفيذ الاتفاقيات البيئية متعددة الأطراف حتى تتمكن هذه البلدان من تحقيق أولوياتها وأهدافها الوطنية. |