Le Bureau du Procureur continuera de soutenir les efforts et les initiatives actuellement engagés pour résoudre ces importantes questions. | UN | وسيستمر مكتب المدعي العام في دعم الجهود والمبادرات الجارية من أجل معالجة هذه المسائل الهامة. |
Le rôle de la communauté internationale devrait être principalement de renforcer et d'appuyer les efforts et les initiatives à l'intérieur des pays africains eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يكون الدور الأساسي للمجتمع الدولي هو تعزيز ودعم الجهود والمبادرات في إطار البلدان الأفريقية نفسها. |
Ces efforts et initiatives pourraient bien être reflétés dans votre rapport, Monsieur le Président. | UN | ويمكن بالتأكيد عكس هذه الجهود والمبادرات في تقريركم، سيدي الرئيس. |
Le rôle de la communauté internationale doit être essentiellement de renforcer et d'appuyer les efforts et initiatives entrepris par les pays africains eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يتركز دور المجتمع الدولي على تعزيز ودعم الجهود والمبادرات التي تتخذها البلدان الأفريقية ذاتها. |
Les modalités et les résultats de telles activités et initiatives de CEPD sont de nature à intéresser la Commission. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تستفيد من سير وأداء مثل هذه الجهود والمبادرات في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Ce ne sont pourtant pas les efforts et les initiatives qui ont manqué au cours des quatre années que j'ai passées dans cette enceinte. | UN | بيد أن الجهود والمبادرات لم تكن نادرة خلال السنوات الأربع التي قضيتها في هذا المحفل. |
Nous espérons sincèrement que les efforts et les initiatives coordonnés de la communauté internationale finiront par mener à une reprise du processus de paix afin de parvenir à un règlement politique définitif. | UN | ويحدونا أمل وطيد أن تؤدي الجهود والمبادرات المنسقة للمجتمع الدولي إلى أن يتم في نهاية المطاف استئناف عملية السلام بغية التوصل إلى تسوية سياسية نهائية. |
À cet égard, nous aimerions souligner les efforts et les initiatives entrepris par l'Égypte pour éliminer les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires. | UN | وتؤكد في هذا الصدد على الجهود والمبادرات التي طرحتها مصر في مجال التخلص من أسلحة الدمار الشامل والأسلحة النووية. |
1. Soutenir les efforts et les initiatives pouvant contribuer à améliorer la démocratie et à responsabiliser la société civile en Europe. | UN | 1 - دعم الجهود والمبادرات التي يمكن أن تسهم في تعزيز الديمقراطية وتمكين المجتمع المدني في أوروبا. |
Ma délégation appuie tous les efforts et les initiatives qui sont de nature à rendre plus efficaces les activités menées pour la préservation de la paix sur le continent africain. | UN | ووفدي يدعم كل الجهود والمبادرات التي من شأنها أن تجعل العمل المضطلع به لصون السلم في القارة اﻷفريقية أكثر فعالية. |
Elle devrait tenir compte des efforts et initiatives de particuliers et de groupes vivant dans une extrême pauvreté. | UN | وينبغي أن يأخذ الإعلان في الحسبان الجهود والمبادرات التي يقوم بها من يعيشون في فقر مدقع فرادى ومجموعات. |
efforts et initiatives humanitaires visant à promouvoir la réalisation des objectifs des Nations Unies pour le Millénaire | UN | الجهود والمبادرات الإنسانية التي تستهدف تحقيق أهداف الأمم المتحدة للألفية |
À cet égard, nous accueillons avec satisfaction les différents efforts et initiatives entrepris pour soutenir le développement de l'Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بمختلف الجهود والمبادرات التي يُضطلع بها دعما للتنمية في أفريقيا. |
Le Pakistan appuiera également les efforts et initiatives régionaux visant à éliminer cette menace. | UN | كما ستؤيد باكستان الجهود والمبادرات الإقليمية لمواجهة ذلك التهديد. |
Selon les données communiquées par la plupart des Parties, nombre des activités et initiatives dans le domaine de l'éducation sont récentes et quelques Parties ont noté que certains programmes étaient encore à l'étude. | UN | وقد أبلغ معظم الأطراف عن الجهود والمبادرات القائمة في مجال التثقيف على أنها حديثة العهد، وبينت قلة منها أن بعض البرامج لا تزال في طور الإعداد. |
Promouvoir et renforcer les efforts internationaux en faveur du désarmement mondial et de la paix et de la sécurité internationales en appuyant et encourageant les mesures et initiatives régionales de désarmement fondées sur des démarches librement arrêtées par les États de la région et compte tenu des intérêts légitimes des États en matière d'autodéfense et des particularités de chaque région. | UN | تشجيع وتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح على الصعيد العالمي وإرساء السلم والأمن الدوليين من خلال دعم وتعزيز الجهود والمبادرات الإقليمية لنزع السلاح باستخدام النهج التي توصلت إليها دول المنطقة بمحض إرادتها ومع مراعاة المتطلبات المشروعة للدول في الدفاع عن نفسها والخصائص المحددة لكل منطقة. |
Le chapitre IV donne une vue d'ensemble des initiatives et des efforts entrepris pour renforcer l'exécution des programmes et l'impact des activités de la CEA, compte tenu du cadre axé sur les résultats. | UN | ويتضمن الفصل الرابع لمحة عامة عن الجهود والمبادرات الأخيرة لتعزيز تنفيذ البرامج وتأثير أعمال اللجنة ضمن الإطار القائم على النتائج. |
Le Honduras, qui était conscient des efforts et des initiatives menés pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, s'est tout de même déclaré préoccupé par les violences à l'égard des femmes et par les possibilités d'éducation offertes aux enfants et aux adolescents. | UN | وهندوراس، إذ تدرك الجهود والمبادرات الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، فإنها تعرب عن قلقها إزاء العنف الجنساني وقلة الفرص المتاحة للأطفال والمراهقين في الوصول إلى التعليم. |
Le Mozambique et un État démocratique qui soutient les efforts déployés et les initiatives prises pour promouvoir les droits des femmes. | UN | إن موزامبيــق دولة ديمقراطية تدعم الجهود والمبادرات الرامية إلى تعزيــز حقوق المــرأة. |
Participation d'organisations partenaires à des actions et initiatives de collaboration | UN | :: المساهمة في الجهود والمبادرات التعاونية التي تقوم بها المنظمات الشريكة |
Ces efforts et ces initiatives représentent pour nous des mesures indispensables pour lutter contre les menaces et l'instabilité aux niveaux régional et international. | UN | نحن نعتبر هذه الجهود والمبادرات تدابير ضرورية لخفض التهديدات وعدم الاستقرار على المستويين الدولي والإقليمي. |
Par ailleurs, si nombreux ont été ceux qui se sont empressés de venir en aide aux Palestiniens en détresse, vous conviendrez que leur action et leurs initiatives doivent être mieux coordonnées. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي سياق مبادرة الكثيرين إلى تقديم المساعدات للفلسطينيين في هذه الأوقات العصيبة، لعلكم توافقون على وجوب تنسيق هذه الجهود والمبادرات بشكل أفضل. |
Notre délégation appuie et rejoint donc tous les efforts et toutes les initiatives visant à faire de la session de 2006 un succès. | UN | ولذلك يؤيد وفدنا جميع الجهود والمبادرات المبذولة لإنجاح دورة عام 2006 ويشارك فيها. |
Nous demandons aux parties concernées, aux auteurs du processus de paix et aux autres parties internationales, ainsi qu'à toute la communauté internationale, d'entreprendre toutes les initiatives et tous les efforts nécessaires pour relancer le processus de paix et pour assurer sa continuité et son succès. | UN | وإننا ندعو اﻷطراف المعنية، وراعيي عملية السلام واﻷطراف الدولية اﻷخرى، باﻹضافة إلى المجتمع الدولي بأسره، إلى بذل كل الجهود والمبادرات الضرورية ﻹعادة عملية السلام إلى مسارها وضمان استمرارها ونجاحها. |