Dans le voisinage immédiat de la Finlande, le retrait des troupes russes stationnées en Estonie et en Lettonie a mis un terme à une des suites douloureuses de la seconde guerre mondiale. | UN | وفي الجوار المباشر لفنلندا، وضع انسحاب القوات الروسية من استونيا ولاتفيا حدا ﻷحد مخلفات الحرب العالمية الثانية المؤلمة. |
Je juge de même encourageantes les mesures que le Gouvernement a prises pour étendre et renforcer sa coopération avec les pays se trouvant dans son voisinage immédiat et au-delà. | UN | وأشعر بالارتياح لما اتخذته الحكومة من تدابير لتوسيع نطاق التعاون وتعزيزه مع بلدان الجوار المباشر وغير المباشر. |
C'est là, d'ailleurs, l'une des dimensions de l'engagement stratégique du Maroc en faveur de la construction d'un Maghreb uni sur des bases saines, en tant que facteur de stabilité dans la région qui interagit positivement avec son voisinage immédiat. | UN | ويمثل هذا أيضا أحد الأبعاد التي يتجلى فيها التزام المغرب الاستراتيجي ببناء مغرب عربي موحد على أسس سليمة، بصفته عامل استقرار في المنطقة؛ يتفاعل بروح إيجابية مع بلدان الجوار المباشر. |
75. Les installations sanitaires doivent être physiquement accessibles pour tous à l'intérieur de chaque foyer, établissement de santé ou d'enseignement, institution ou lieu public et sur les lieux de travail, ou à proximité immédiate de ceux-ci. | UN | 75- يجب أن يكون بإمكان الجميع الوصول مادياً إلى مرافق الصرف الصحي داخل كل أسرة معيشية، ومؤسسة صحية أو تعليمية، ومؤسسة أو مكان عام، ومكان عمل، أو في الجوار المباشر لهذه الأماكن. |
La proximité immédiate de ces marchés dynamiques peut atténuer sensiblement les coûts du transport et la dépendance à l'égard des couloirs de transit. | UN | والآثار السلبية لارتفاع تكاليف النقل والاعتماد على ممر عامل للعبور يمكن تخفيضها بقدر كبير عندما تقع هذه البلدان القوية الأداء والناشئة في منطقة الجوار المباشر للبلدان النامية غير الساحلية. |
19-24 août 2014 - Trois roquettes ont été tirées depuis les environs immédiats de l'école Ali ben Abi Taleb, à Zeitoun. | UN | ٤ - 19 إلى 24 آب/أغسطس 2014: أطلقت ثلاثة صواريخ من الجوار المباشر لمدرسة علي بن أبي طالب في حي الزيتون. |
Dans le voisinage immédiat de l'Algérie, le conflit qui oppose depuis près de 30 ans le Front POLISARIO au Royaume du Maroc reste un problème de colonisation qui n'a toujours pas été réglé. | UN | إن النـزاع الدائر في الجوار المباشر للجزائر، منذ ما يقارب الثلاثين سنة، بين جبهة البوليساريو والمملكة المغربية كان ويظل مشكلة تتعلق بإنهاء الاستعمار لم يستكمل حلها. |
Étant donné que mon pays, qui est situé au voisinage immédiat du Bahreïn, jouit d'affinités historiques et culturelles très anciennes et profondes avec son peuple, nous ne pouvons rester indifférents face à une situation qui peut dégénérer et déstabiliser toute la région du golfe Persique, avec des répercussions sur la région plus vaste du Moyen-Orient, voire au-delà. | UN | وحيث إن بلدي يقع في الجوار المباشر للبحرين ويتمتع بوشائج تاريخية وثقافية قديمة وعميقة تربطه مع شعبها، لا يمكننا أن نبقى غير مبالين إزاء حالة قد تخرج عن نطاق السيطرة وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار في منطقة الخليج الفارسي بكاملها، وإحداث تأثير على منطقة الشرق الأوسط عموما وخارجها. |
La Constitution reconnaît l'existence des minorités et leur accorde le statut de " minorités nationales " , exemple rare, surtout dans le voisinage immédiat de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وهي تعترف بوجود اﻷقليات وتمنحهم مركز " اﻷقليات القومية " ، وهو حال لا يصادف مثله كثيرا، خصوصا في الجوار المباشر لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
23. Le Comité a également noté avec préoccupation que la présence d'un nombre si important de colons israéliens armés au voisinage immédiat de zones palestiniennes très peuplées faisait naître des tensions qui dégénéraient souvent en violence. | UN | ٢٣ - ولاحظت اللجنة كذلك مع القلق أن وجود أعداد كبيرة من المستوطنين الاسرائيليين المسلحين في الجوار المباشر للمناطق ذات الكثافة السكانية الفلسطينية إنما يولد توترا كثيرا ما يفضي إلى وقوع أعمال عنف. |
23. Le Comité a également noté avec préoccupation que la présence d'un nombre si important de colons israéliens armés au voisinage immédiat de zones palestiniennes très peuplées faisait naître des tensions qui dégénéraient souvent en violence. | UN | ٢٣ - ولاحظت اللجنة كذلك مع القلق أن وجود أعداد كبيرة من المستوطنين الاسرائيليين المسلحين في الجوار المباشر للمناطق ذات الكثافة السكانية الفلسطينية إنما يولد توترا كثيرا ما يفضي إلى وقوع أعمال عنف. |
En septembre de cette année, le monde a été témoin d'une recrudescence des actes de violence provoqués cette fois par l'acte de provocation flagrant d'Israël en ouvrant un tunnel dans le voisinage immédiat de la mosquée Al-Aqsa. | UN | وفي أيلول/سبتمبر من هذا العام، شهد العالم إندلاع فورة جديدة من فورات العنف، سببها هذه المرة فعل استفـــزازي وقح مـــن إسرائيل، بفتح نفق في الجوار المباشر للمسجد اﻷقصى. |
< < Les autorités compétentes assurent la sécurité et la protection du siège; elles prennent les mesures voulues pour éviter que la tranquillité du siège soit troublée par des personnes ou des groupes de personnes entrés sur les lieux sans autorisation ou par des désordres dans son voisinage immédiat. | UN | " تتولى السلطات المختصة توفير الأمن والحماية لمنطقة المقر والسهر على أن يكون الهدوء مكفولا في منطقة المقر لا يعكره دخول الأشخاص أو مجموعات الأشخاص غير المصرح لهم بالدخول ولا تعكره أية أسباب أخرى في الجوار المباشر لمنطقة المقر. |
Elle relève que quatre autres témoins (ceux qu'elle a entendus au sujet de l'incident au cours duquel Ibrahim Juha a été tué, voir plus loin), ont relaté des incidents semblables survenus le même jour dans le voisinage immédiat. | UN | كما تلاحظ البعثة أنه وفقاً لإفادات أربعة شهود آخرين (استمعت إليهم في حالة ابراهيم جحا أدناه)، وقعت حادثة مشابهة جداً في الجوار المباشر في اليوم ذاته. |
Les attributions étaient les suivantes: < < Protéger les civils qui se trouvent sous une menace imminente et dans le voisinage immédiat, sans ressources ni capacité, étant entendu que la protection de la population civile relève de la responsabilité du Gouvernement soudanais. > > . | UN | وشملت تلك المهام " حماية المدنيين الذين تجدهم البعثة معرضين لخطر ماثل وفي الجوار المباشر في حدود إمكانياتها وقدراتها، مع العلم بأن حماية السكان المدنيين هي مسؤولية حكومة السودان " (). |
On n'observe de résultats marqués des radiations sur la flore que dans les zones où la contamination atteint des niveaux anomaux (plus de 3 700 kBq/m²), au voisinage immédiat du réacteur détruit. | UN | ولم يظهر تأثير الإشعاع على نمو النباتات سوى في المناطق التي حدثت فيها كثافة تلوث غير عادية (فوق 700 3 كيلو بيكيريل للمتر المربع) في الجوار المباشر للمفاعل المدمر. |
a) elles se trouvent à proximité immédiate de l'unité militaire qui les a mises en place; et si | UN | )أ( كان موقعها في الجوار المباشر للوحدة العسكرية التي نصبتها؛ |
Ces opérations incluaient des bombardements effectués par des avions Antonov, des offensives menées par des hélicoptères d'attaque de type Mi-24, des vols de surveillance à basse altitude et des vols d'entraînement à proximité immédiate de zones de peuplement. | UN | وشملت هذه التحليقات القصف الجوي بطائرات أنتونوف وغارات جوية بطائرات هليكوبتر من طراز MI-24 فضلا عن تحليقات الرقابة والتدريب على علو منخفض في الجوار المباشر للمراكز السكانية. |
30. Le Luxembourg a relevé de nombreuses préoccupations quant à des violations des droits de l'enfant, notamment en ce qui concerne le recrutement d'enfants et les enlèvements d'enfants pour les envoyer au combat à proximité immédiate des sites stratégiques officiels. | UN | 30- وأشارت لكسمبرغ إلى الشواغل العديدة المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال، وكذلك عمليات تجنيد الأطفال واختطافهم في الجوار المباشر لمواقع الأمن الرسمية. |
22 août 2014 - Une roquette a été tirée depuis les environs immédiats de l'école Isma Banat Abou Bakr, à Jabaliya. | UN | ٨ - 22 آب/أغسطس 2014: أطلق صاروخ من الجوار المباشر لمدرسة أسماء بنت أبي بكر في جباليا. |
Le Hezbollah avait une base située à 150 mètres de là, ainsi que quelque chose comme une base opérationnelle dans une prison du voisinage, mais la FINUL a signalé qu'il n'y avait pas eu de tirs du Hezbollah aux abords immédiats de la base ce jourlà. | UN | ورغم أنه كانت لحزب الله قاعدة على بُعد 150 متراً وما يشبه قاعدة عمليات في سجن مجاور، أفادت اليونيفيل أن حزب الله لم يُطلق النار في الجوار المباشر للقاعدة في ذلك اليوم. |
Nous estimons que la coopération économique régionale peut permettre de construire des passerelles solides et mutuellement avantageuses entre l'Afghanistan et ses voisins immédiats. | UN | ونرى أن التعاون الاقتصادي الإقليمي يمكن أن يبني جسورا قوية تعود بالنفع المتبادل بين أفغانستان وبلدان الجوار المباشر لها. |