Par conséquent, on ne peut examiner la question sans examiner également les aspects procéduraux de l'immunité. | UN | وبالتالي، تشكل الجوانب الإجرائية للحصانة عنصرا ضروريا وأساسيا في معالجة هذا الموضوع. |
Les domaines dans lesquels un développement progressif peut être souhaitable sont notamment les aspects procéduraux de l'invocation ou de la levée de l'immunité et les questions connexes. | UN | أما المجالات التي يمكن أن يكون فيها التطوير التدريجي مرغوباً فتشمل الجوانب الإجرائية من المطالبة بالحصانة أو التنازل عنها مع ما يتصل بذلك من أمور. |
J'espère qu'avant que ne s'achèvent les travaux de la Première Commission, nous aurons résolu les questions de procédure liées à la tenue de cette conférence. | UN | وآمل أن نتمكن من إعداد الجوانب الإجرائية للمؤتمر قبل أن ننهي أعمالنا في اللجنة الأولى. |
Ce sont essentiellement les aspects de procédure liés aux procès pour délits sexuels qui subsistent dans le projet de loi actuel. | UN | ولم تبق بالدرجة الأولى، في مشروع قانون الجرائم الجنسية، سوى الجوانب الإجرائية للمحاكمات المتعلقة بالجرائم الجنسية. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Le rapport qui sera adopté à Mérida rendra compte des questions de procédure et donnera la liste des États ayant signé la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | سوف يجسد التقرير المزمع اعتماده في ميريدا الجوانب الإجرائية للمؤتمر، وسوف يتضمن قائمة بالتواقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Les représentants de l’Ouganda, de Cuba et du Pakistan font des déclarations concernant des aspects de procédure touchant l’examen de la question. | UN | وأدلى ممثلو أوغنــدا وكوبا وباكستان ببيانات بشأن الجوانب اﻹجرائية للنظر في المسألة. |
Le Groupe de travail a décidé d'aborder ces questions après avoir examiné les aspects procéduraux de toutes les méthodes de passation du chapitre V. | UN | وقرّر الفريق العامل أن يتناول هذه المسائل بعد أن ينظر في الجوانب الإجرائية لجميع طرائق التوريد في الفصل الخامس. |
Pour clarifier les aspects procéduraux de l'exclusion dans le contexte d'une acceptation collective sur une base prima facie, le HCR élaborera et diffusera des principes directeurs en matière de procédures. | UN | لتوضيح الجوانب الإجرائية للاستثناء في سياق قبول المجموعات على أساس الدليل الظاهر، سوف تقوم المفوضية بوضع وتوزيع مبادئ توجيهية إجرائية. |
La loi de 1996 sur les réfugiés (Refugee Act), modifiée en 1999, réglemente les aspects procéduraux de la détermination du statut de réfugié et le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme législative traite toutes les demandes d'asile. | UN | وينظم قانون اللاجئين لعام 1996، المعدل في عام 1999، الجوانب الإجرائية لعملية تحديد وضع اللاجئين، وتعالج إدارة العدل والمساواة والإصلاح القانوني كافة طلبات حق اللجوء. |
Avec l'institution d'avocats spéciaux, le Canada considère que les aspects procéduraux de son système de certificats de sécurité pour l'immigration sont conformes à ses obligations conventionnelles. | UN | وبتطبيق نظام المحامين الخاصين، ترى كندا أن الجوانب الإجرائية لنظامها المتعلق بشهادات الأمن في سياق الهجرة تتوافق مع التزاماتها الناشئة عن المعاهدات. |
Le Résumé expose plus en détail les questions de procédure et les questions de fond prises en considération pour la formulation des recommandations. | UN | وأخيراً توسَّع الفريق، في الموجز، في كلٍ من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية صياغة التوصيات. |
Le Résumé expose plus en détail les questions de procédure et les questions de fond prises en considération pour la formulation des recommandations. de la vingthuitième tranche | UN | وأخيراً، توسع الفريق، في الموجز، في تناول كل من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية صياغة التوصيات. |
À la même session, le Président a également convoqué des consultations informelles qui ont débouché sur un utile échange de vues concernant la ou les forme(s) juridique(s) des résultats concertés et permis de clarifier les questions de procédure. | UN | وفي الدورة ذاتها، عقد الرئيس أيضا مشاورات غير رسمية أسفرت عن تبادل مفيد في وجهات النظر بشأن الشكل القانوني أو الأشكال القانونية للنتائج المتفق عليها، وأتاح فرصة لتوضيح الجوانب الإجرائية. |
Les organes centraux de contrôle ont des fonctions de conseil et de supervision en ce qui concerne les aspects de procédure relatifs à la transparence et aux obligations redditionnelles. | UN | ولهيئات الاستعراض المركزية وظائف استشارية وإشرافية على الجوانب الإجرائية لتحقيق الشفافية والمساءلة. غير أن تلك الوظائف ليس لها في الوقت الحاضر سوى فعالية بأثر رجعي. |
Nous appuierons alors énergiquement la suggestion qui exige qu'une décision soit prise sur les aspects de procédure des séances du Sommet avant que les futurs présidents des quatre tables rondes entament les consultations avec les États Membres des Nations Unies sur le fond des tables rondes. | UN | وحينئذ سنؤيد بقوة الاقتراح القائل إنه قبل أن يبدأ رؤساء اجتماعات المائدة المستديرة الأربعة في إجراء المشاورات بشأن مضمون اجتماعات المائدة المستديرة مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ينبغي البت بشأن الجوانب الإجرائية لاجتماع القمة. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Des conseils judicieux sur des questions de procédure et de droit ainsi que sur les aspects de fonds liés au processus découlant de la Convention sont fournis à la Conférence des Parties et à ses organes subsidiaires, aux Parties et aux observateurs. | UN | وتقديم المشورة السديدة لمؤتمر الأطراف ولهيئتيه الفرعيتين والأطراف والمراقبين بشأن الجوانب الإجرائية والقانونية وكذلك الفنية لعملية الاتفاقية. |
Face à l'augmentation du nombre d'affaires d'outrage, un groupe de travail a été créé pour analyser les règles procédurales et substantielles applicables à ces affaires et recommander des solutions permettant d'accélérer leur règlement. | UN | وبغية مواكبة ارتفاع عدد قضايا انتهاك حرمة المحكمة، أنشئ فريق عامل لتقييم الجوانب الإجرائية والفنية في قضايا انتهاك حرمة المحكمة وتقديم توصيات بشأن سبل الإسراع في اتخاذ قرارات المحكمة. |
Selon un autre avis, cet ajout avait trait à des aspects procéduraux qui pourraient être traités de manière plus appropriée dans le Guide. | UN | وارتُئي من جهة أخرى أن الإضافة المقترحة تعالج الجوانب الإجرائية التي قد يكون من الأنسب تناولها في الدليل. |
questions de procédure touchant l’examen des demandes de dérogation à l’Article 19 | UN | الجوانب اﻹجرائية للنظر في طلبات اﻹعفاء بمقتضى المادة ١٩ |
J'espère que ces réunions nous permettront d'avancer sur quelques-uns au moins des points de procédure de nos travaux, de façon que la deuxième session du Comité préparatoire puisse se pencher sur le fond de nos travaux. | UN | ويحدوني الأمل في أن تساعد هذه الاجتماعات على إحراز تقدم، على الأقل في بعض الجوانب الإجرائية من أعمالنا، حتى يتسنى للدورة الثانية للجنة التحضيرية أن تركز على جوهر أعمالنا. |
La Commission de consolidation de la paix prend certes forme, ce qui lui permet d'attacher une attention plus soutenue aux questions de fond qu'aux questions de procédure. | UN | إن لجنة بناء السلام تتبلور بالتأكيد، مما يسمح بتكريس اهتمام أكبر للمسائل الموضوعية بدلا من الجوانب الإجرائية. |
La Guinée équatoriale a précisé qu'elle ne cherchait pas à intervenir dans les aspects de la procédure relatifs à la frontière terrestre entre le Cameroun et le Nigéria ni à devenir partie à l'instance. | UN | وأوضحت غينيا الاستوائية أنها لا تسعى إلى التدخل في الجوانب الإجرائية المتصلة بالحدود البرية بين الكاميرون ونيجيريا، أو إلى أن تصبح طرفا في القضية. |