"الجوية التي" - Traduction Arabe en Français

    • aériennes
        
    • aérienne
        
    • aériens
        
    • aérien
        
    • aéronefs appartenant à
        
    • météorologiques
        
    • atmosphériques qui
        
    • vols
        
    • avion
        
    • présumées s'
        
    Il est important de procéder à des enquêtes approfondies et de haut niveau pour identifier les raisons de ces frappes aériennes qui ont entraîné la mort de civils. UN ومن الأهمية أن يجري تحقيق شامل على مستوى عال لتحديد أسباب مثل هذه الغارات الجوية التي تؤدي إلى وقوع مدنيين ضحايا لها.
    Israël doit également cesser ses violations aériennes qui exacerbent les tensions et qui se poursuivent sans répit. UN ويجب أيضا على إسرائيل وقف انتهاكاتها الجوية التي تسهم في التوتر وتتواصل دون انقطاع.
    Le présent rapport met en lumière les lacunes de ces mécanismes qui exposent inutilement l'Organisation à des risques dans des secteurs tels que la gestion des marchés et les opérations aériennes. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على أوجه القصور في الرقابة الداخلية في مجموعة من المجالات، بدءا بإدارة العقود وانتهاء بالعمليات الجوية التي تعرض المنظمة لمخاطر غير ضرورية.
    Compte tenu de la menace croissante du terrorisme, il est nécessaire de renforcer la gestion des systèmes de défense aérienne portables. UN وبالنظر إلى تهديد الإرهاب المتزايد من الضروري تعزيز إدارة النظم الدفاعية الجوية التي يمكن للإنسان ان يحملها.
    Il faut que des enquêtes approfondies et confiées à de hauts responsables soient menées pour déterminer les motifs des raids aériens qui font des victimes civiles et que des mesures soient prises d'urgence pour éviter que de tels incidents se reproduisent à l'avenir. UN ومن الأهمية أن يجري تحقيق شامل لتحديد أسباب مثل هذه الغارات الجوية التي تؤدي إلى وقوع مدنيين ضحايا لها.
    Renseignements supplémentaires sur les vols effectués dans l'espace aérien UN معلومات عن الطلعات الجوية التي حدثت في المجال الجوي
    Par ailleurs, les photographies aériennes analysées par les planificateurs de la frappe avant l'Opération ne montraient pas de rassemblement de civils en ce lieu. UN وفضلا عن ذلك، لم يلاحظ مخططو الضربة في الصور الجوية التي حللوها قبل العملية أن الموقع هو مكان لتجمع المدنيين.
    De plus, les enquêteurs ont examiné les rapports médicaux et les certificats de décès, ainsi que des photographies aériennes fournies par une ONG israélienne, qui ont aidé à identifier les différentes unités impliquées dans l'incident. UN وفضلا عن ذلك، قام المحققون باستعراض التقارير الطبية وشهادات الوفاة، إضافة إلى الصور الجوية التي قدمتها منظمة غير حكومية إسرائيلية والتي ساعدت في تحديد مختلف الوحدات المشتركة في الحادثة.
    Augmentation quantitative et qualitative des patrouilles aériennes effectuées par les observateurs militaires UN زيادة عدد الدوريات الجوية التي يقوم بها المراقبون العسكريون وتحسين كفاءتها
    Cela étant, elle a suspendu ses opérations aériennes contre celle-ci. UN وفي ضوء ذلك جرى تعليق العمليات الجوية التي يقوم بها الناتو ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    En effet, le comportement des alliances de compagnies aériennes, qui deviennent de plus en plus importantes, et les conditions d'accès aux infrastructures essentielles pose de nouveaux problèmes. UN وتشمل هذه القضايا سلوك تحالفات الخطوط الجوية التي أصبحت لها أهمية متزايدة وشروط الوصول إلى المرافق الأساسية الحرجة.
    Il est également essentiel qu'ils s'accordent sur la question des liaisons aériennes directes à haute altitude entre Asmara et Addis-Abeba. UN كما أن من الضروري أن يتفقا على انشاء أكثر الخطوط مباشرة للرحلات الجوية التي تطير على ارتفاع عال بين أديس أبابا وأسمرة.
    Dans le cas des opérations aériennes, par exemple, la sécurité doit être prise en considération comme les heures de vol et le prix du carburant et être considérée comme un objectif prioritaire. UN وعلى سبيل المثال، فعند تناول مسألة العمليات الجوية ينبغي ألا تراعى ساعات الطيران وأسعار الوقود فحسب بل والسلامة الجوية التي ينبغي أن تنال دائما أعلى الأولويات.
    Il est apparu que le poste de directeur était essentiel au bon déroulement des opérations aériennes et devait être maintenu. UN وقد تقرر أن هذه الوظيفة أساسية للعمليات الجوية التي تقوم بها قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي وينبغي اﻹبقاء عليها.
    Les autorités de Knin, en outre, n'ont pas honoré leur engagement de cesser leur intervention militaire après la frappe aérienne contre l'aérodrome d'Udbina. UN كما أخلت سلطات كنين باتفاقها على وقف تدخلها العسكري بعد الضربة الجوية التي وجهت ضد مطار أودبينا.
    Il a été attaqué au cours de la deuxième journée de la campagne aérienne destinée à continuer de détruire les infrastructures opérationnelles et de commandement du Hamas. UN ونفذ الهجوم عليه في اليوم الثاني من الحملة الجوية التي استهدفت مواصلة تدمير الهياكل الأساسية التنفيذية والقيادية لحماس.
    Le point de savoir si l'Allemagne pouvait être tenue responsable des bombardements aériens effectués par l'OTAN et, dans l'affirmative, dans quelles mesure, n'a pas été abordé directement. UN ولم يعالج بصورة مباشرة مشكل ما إذا كانت ألمانيا مسؤولة عن الضربات الجوية التي قام بها الحلف وإلى أي حد هي مسؤولة.
    Les dégâts causés par les raids aériens de la coalition sur Tuwaitha et d'autres installations pertinentes ont empêché de poursuivre les travaux sur ce projet. UN فاﻷضرار التي أحدثتها الغارات الجوية التي شنتها قوات التحالف على تويثة والمرافق اﻷخرى ذات الصلة جعلت مواصلة العمل في المشروع أمرا مستحيلا.
    Informations supplémentaires sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies UN معلومات اضافية عن الرحلات الجوية التي حدثت في المجال الجوي للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم
    Des instructions ont également été données aux services intéressés pour empêcher les vols d'aéronefs appartenant à l'UNITA et circonstances peu probables pour refuser l'autorisation de décoller, d'atterrir ou de survoler le territoire monégasque à des appareils ayant décollé du territoire angolais ou devant y atterrir en un point autre de ceux approuvés par le Gouvernement angolais. UN وأعطيت تعليمات كذلك إلى الدوائر المعنية لمنع الرحلات الجوية التي تضطلع بها يونيتا، ولعدم السماح باﻹقلاع، وهذه حالات قليلة، من أراضي موناكو أو الهبوط فيها أو التحليق فوقها ﻷي طائرة أقلعت من مكان أو كانت متوجهة للهبوط في مكان يقع في إقليم أنغولا في غير اﻷماكن الموافق عليها من الحكومة اﻷنغولية.
    La variabilité du climat a aussi une incidence sur les tendances météorologiques, influençant le transport des polluants organiques persistants dans les sites d'échantillonnage. UN كذلك فإن التقلبات المناخية تؤثر في أنماط الأرصاد الجوية التي تصل بالملوثات العضوية الثابتة إلى مواقع طبيعية.
    Du fait de ces relations complexes entre la raréfaction de l'ozone et les changements climatiques, il est impératif que les scientifiques continuent d'élaborer des modèles atmosphériques qui nous permettront de prévoir avec une plus grande exactitude l'évolution future de la couche d'ozone. UN ونتيجة للترابط المعقد بين استنفاد الأوزون وتغير المناخ، فثمة حاجة واضحة إلى أن يقوم العلماء بمواصلة وضع النماذج الجوية التي تستطيع أن تتنبأ بقدر كبير من الدقة بما سيطرأ من تغييرات على طبقة الأوزون في المستقبل.
    Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 1 050. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٠٥٠ ١ رحلة جوية.
    Elle était généralement transportée par avion depuis l'Asie via la région du Golfe, ou expédiée par la poste. UN وهو يرد من آسيا بالدرجة الأولى بواسطة الرحلات الجوية التي تعبر منطقة الخليج وبواسطة الطرود البريدية.
    Veuillez noter que le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 222. UN يرجى ملاحظة أن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي يبدو أنها انتهاكات للحظر هو اﻵن ١ ٢٢٢ رحلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus