"الجو السياسي" - Traduction Arabe en Français

    • climat politique
        
    • situation politique
        
    • l'atmosphère politique
        
    • le climat
        
    Elles continuent de développer progressivement leurs liens commerciaux avec Cuba en dépit du climat politique difficile. UN وتواصل الشركات الأمريكية تنمية علاقاتها التجارية تدريجيا مع كوبا برغم الجو السياسي الصعب.
    Nous sommes encouragés par le climat politique qui entoure les questions d'aide humanitaire. UN إننا نشعر بالتشجيع إزاء الجو السياسي الذي يحيط بمسائل المساعدة الانسانية.
    L'exécution des activités a connu un ralentissement général en raison du climat politique tendu provoqué par les élections. UN وبوجه عام، تباطأ تنفيذ الأنشطة بسبب توتر الجو السياسي نتيجة للانتخابات.
    Indépendamment du moindre intérêt qui est porté à la politique, cette différence s'explique aussi peut-être par un changement du climat politique. UN وذلك إلى جانب حدوث هبوط في اهتمام الجمهور، مما قد يُعزى إلى تغير الجو السياسي.
    10. À mesure que la date de l'élection approchait, la situation politique est devenue de plus en plus tendue. UN ١٠ - وباقتراب موعد الانتخابات، أصبح الجو السياسي مشحونا بصورة مطردة.
    Notre retenue est motivée par le désir de préserver le climat politique favorable dont dépend par-dessus tout le succès de la négociation du TICE dans un délai aussi court que possible. UN فإن دافعنا لضبط النفس هو الرغبة في الحفاظ على الجو السياسي الايجابي الذي يعتبر أساسياً لنجاح مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقصر وقت ممكن.
    Je vous invite au moins à ne pas gâcher le bon climat politique et à ne pas faire obstacle au processus d'adoption du rapport. UN أود أن أناشدكم ألا تفسدوا، على الأقل، الجو السياسي الجيّد وألا تعرقلوا اعتماد التقرير.
    Mais si vous passez en jugement avec ce juge dans ce climat politique... Open Subtitles ستكون كأنها لم تحدث ولكن اذا ذهبت للمحاكمه مع هذا القاضي في هذا الجو السياسي
    Le blocus économique, commercial et financier prolongé imposé par les États-Unis a eu à la longue un effet délétère sur le climat politique et les réalités économiques dans l'île. UN وإن أوجه الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الذي فرضته الولايات المتحدة كان لها، عبر السنين، أثر ضار على الجو السياسي والواقع الاقتصادي في البلد.
    13. Il u a un risque évident de détérioration du climat politique avant le scrutin et immédiatement après. UN ٣١ - وهناك مخاطرة واضحة تتمثل في ارتفاع درجة حرارة الجو السياسي قبل عملية الاقتراع وبعدها مباشرة.
    Bien que des difficultés subsistent dans l'inscription des électeurs et malgré la persistance d'un climat politique de méfiance entre les candidats, les conditions sont dans l'ensemble adéquates pour la tenue d'élections libres et honnêtes. UN فعلى الرغم من أن هناك صعوبات مازالت قائمة فيما يتعلق بتسجيل الناخبين وأن الجو السياسي لا يزال يخيم عليه فقدان الثقة بين المتنافسين، فالشروط اﻷساسية اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة متوفرة.
    Le Gouvernement angolais salue le courage dont a fait montre le Gouvernement de la République démocratique du Congo, dont le Président a proposé de tenir un débat national, avec la participation de l'opposition, pour assainir le climat politique dans le pays. UN إن حكومة أنغولا تشيد بالشجاعة التي أبدتها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عندما اقترح رئيسها عقد مناقشة وطنية تشمل المعارضة، بغية إزالة التوتر عن الجو السياسي في البلد.
    Par ailleurs, au vu du climat politique favorable, il est probable qu'à l'avenir il soit à nouveau question de faire appel à la Cour pour examiner les frontières juridiques entre les différents organes du système des Nations Unies et de lui conférer des pouvoirs de contrôle judiciaire sur les actes administratifs ou les décisions politiques. UN وفي الوقت نفسه، من الممكن أن تبرز من جديد، في وقت ما من المستقبل، إذا ما توفر الجو السياسي الملائم، مسألة اللجوء إلى المحكمة للنظر في حدود الولاية القضائية بين مختلف هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، وتخويل المحكمة سلطة إعادة النظر، قضائيا، في التدابير اﻹدارية أو القرارات السياسية.
    4. La période examinée dans le rapport s'est aussi caractérisée par une transformation marquée du climat politique. UN ٤ - كما اتسمت الفترة التي يغطيها التقرير بتغير حادٍ في الجو السياسي.
    Nous demandons instamment à tous les Etats détenteurs d'armes nucléaires de continuer de s'abstenir d'effectuer des essais afin de préserver le climat politique actuel, qui est favorable aux négociations relatives au traité d'interdiction complète. UN وندعو بالحاح جيمع الدول الجائزة لﻷسلحة النووية إلى مواصلة الامتناع عن اجراء التجارب للحفاظ على الجو السياسي المؤاتي حاليا لاجراء مفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Cette conférence a rassemblé des chercheurs de plusieurs pays spécialisés dans l'étude des questions relatives à la paix, qui ont examiné les possibilités nouvelles offertes par l'évolution du climat politique mondial et d'éventuelles modifications du système d'alliances en place. UN وجمع هذا المؤتمر باحثي السلم من بلدان عديدة لمناقشة الفرص الجديدة الناشئة عن تغير الجو السياسي في العالم والتحولات الممكنة في نظام اﻷحلاف القائم.
    Accusations et contre-accusations, assorties de rumeurs dénuées de fondement et de déclarations publiques incendiaires, ont encore aggravé un climat politique déjà très tendu. UN وأدت الاتهامات والاتهامات المضادة، مقترنة بشائعات لا أساس لها من الصحة، وإعلانات عامة مثيرة إلى زيادة تفاقم الجو السياسي المشحون للغاية أصلا.
    Il est incontestable que la situation nouvelle ainsi créée par l'administration chypriote grecque a gravement détérioré le climat politique de l'île. UN إن مما لا يمكن إنكاره أن هذه التطورات، التي تسببت بها اﻹدارة القبرصية اليونانية، قد كان لها أثر سلبي شديد على الجو السياسي في الجزيرة.
    L'enlèvement du Premier Ministre Ali Zeidan pendant plusieurs heures à Tripoli, le 10 octobre 2013, est un triste exemple du climat politique tendu qui règne dans le pays. UN 4 - وجسد اختطاف رئيس الوزراء، علي زيدان، لعدة ساعات في طرابلس في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2013 بوضوح الجو السياسي المتوتر السائد في البلد.
    La raison de sa démission était la situation politique tendue à ce moment précis : le manque total de confiance dans l'appareil judiciaire libanais et les critiques émises à propos de la façon comment se déroulait l'enquête. UN والسبب في ذلك هو الجو السياسي المشحون في هذه الفترة بالذات: فقد كان الجهاز القضائي لا يحظى بثقة كبيرة ووجهت انتقادات للطريقة التي أجري بها التحقيق.
    Le Malawi n'est pas insensible à l'atmosphère politique plus générale qui affecte les relations internationales et cause des problèmes sérieux en ce qui concerne la paix et la sécurité. UN وملاوي لا يغيب عن بالها الجو السياسي اﻷوسع نطاقا الذي يضر بالعلاقات الدولية ويسبب مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus