"الحاجات الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • besoins essentiels
        
    • aux besoins fondamentaux
        
    • besoins de base
        
    • leurs besoins fondamentaux
        
    • répondre aux besoins élémentaires
        
    • nécessités de base
        
    • première nécessité
        
    • des besoins élémentaires
        
    • besoins de première
        
    • besoins élémentaires de
        
    • besoins fondamentaux de nos
        
    • les besoins fondamentaux de
        
    • satisfaction des besoins fondamentaux
        
    • les besoins fondamentaux des personnes
        
    :: Protéger et restaurer les habitats, en particulier dans les pays hyperdivers où certains besoins essentiels ne sont pas satisfaits; UN :: حماية الموائل واستعاتدها، وبخاصة في البلدان الشديدة التنوع ذات الحاجات الأساسية غير الملبّاة
    Il est devenu évident que, dans le monde actuel, le marché ne peut pas répondre à lui seul aux besoins essentiels de l'ensemble de la société. UN ولقد أصبح من الواضح في عالمنا اليوم أنه لا يمكن للسوق وحدها أن تضمن الحاجات الأساسية للمجتمع بأكمله.
    Le Nigéria a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables. UN وأوصت نيجيريا بأن تُسرّع الفلبين جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الضعيفة الأخرى.
    Ce sont en outre le plus souvent les pays où le déficit de services et de programmes destinés à répondre aux besoins fondamentaux des pauvres est le plus grand. UN وفضلا عن ذلك فإن هذه البلدان هي التي تعاني في معظم الحالات من أكبر النقص في خدمات وبرامج تلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء.
    L'État offre un soutien économique qui couvre les besoins de base des personnes handicapées, leur permettant ainsi de développer leurs aptitudes individuelles. UN وتقوم الحكومة بتقديم دعم اقتصادي يشمل الحاجات الأساسية والأشخاص ذوي الإعاقة بما يمكِّنهم من تطوير قدراتهم الفردية.
    En outre, près de la moitié des habitants d'El Salvador a un revenu inférieur au minimum nécessaire pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وفضلا عن ذلك، يقل دخل نحو نصف سكان السلفادور عن المستوى اللازم لتلبية الحاجات الأساسية.
    Le Nigéria a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables. UN وأوصت نيجيريا بأن تعجل الفلبين من جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الأخرى المستضعفة.
    Il faut adopter des mesures concrètes pour appliquer le savoir et les technologies à la satisfaction des besoins essentiels des peuples et renforcer la capacité des pays en développement à mettre la science et la technique au service du développement. UN وأشار إلى أنه يجب أن تتَخَذ تدابير عملية لاستخدام المعرفة والتكنولوجيا في تلبية الحاجات الأساسية للسكان، كما يجب تعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة من العلم والتكنولوجيا في أغراض التنمية.
    Ces projets, outre le fait qu'ils ont permis de répondre aux besoins essentiels des communautés et d'accroître la capacité d'accueil des zones concernées, ont favorisé la réconciliation entre les rapatriés et les communautés d'accueil. UN وقد قامت هذه المشاريع، إلى جانب تلبية الحاجات الأساسية للمجتمعات المحلية وزيادة قدرة تلك المناطق على استقبال مزيد من العائدين، بدور في تعزيز المصالحة بين العائدين والمجتمعات المحلية المضيفة.
    v) L'impératif humanitaire que représente la satisfaction des besoins alimentaires et autres besoins essentiels devrait—il être prédominant dans tous les cas de situations d'urgence complexes ? UN `5` هل ينبغي للضرورة الإنسانية المتمثلة في تلبية الحاجات الغذائية وغيرها من الحاجات الأساسية أن تغلب على غيرها من الاعتبارات في جميع الظروف في الحالات الطارئة المعقدة؟
    Alors que les programmes de l'Office se concentrent sur l'éducation, la santé, le secours et les services sociaux, il a fait davantage que simplement aider à couvrir les besoins essentiels. UN ورغم أن برامج الوكالة تركز على التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية، فإنها فعلت أكثر من مجرد سد الحاجات الأساسية.
    En outre, certaines ont développé de nouveaux débouchés en proposant des biens et des services mieux adaptés aux besoins essentiels, en s'appuyant sur des stratégies par le < < bas de la pyramide > > et d'autres types de modèles économiques intégrateurs. UN وفضلاً عن ذلك، فقد هيأت بعض الشركات فرصاً تجارية جديدة من خلال عرض سلع وخدمات تلبي الحاجات الأساسية على نحوٍ أفضل، مثلما هو الحال في استراتيجيات قاعدة الهرم وغيرها من أنواع النماذج التجارية الشاملة.
    Le refus de répondre aux besoins fondamentaux des populations ne peut qu'offenser la dignité humaine. UN إن رفض سد الحاجات اﻷساسية للشعوب لا يمكن إلا أن يكون طعنة في الكرامة اﻹنسانية.
    Pour ce faire, il faut dès maintenant s'atteler à la tâche qui consiste à répondre aux besoins fondamentaux de tous les enfants, avec une détermination et une diligence renouvelées. UN وتحقيقا لذلك، يجب العمل من اﻵن على تبني قضية تلبية أهم الحاجات اﻷساسية لجميع اﻷطفال بمزيد من العزم وبشعور متجدد باﻷهمية.
    À la fin de décembre 2010, des annonces de contribution d'un montant de 11,3 millions de dollars avaient été reçues alors que l'appel destiné à répondre aux besoins élémentaires des réfugiés déplacés avait été fixé à 18,5 millions de dollars. UN وقبل نهاية كانون الأول/ديسمبر، بلغت التبرعات المعلنة 11.3 مليون دولار مقابل نداء بتقديم 18.5 مليون دولار لتلبية الحاجات الأساسية للاجئين النازحين الذين كانوا ينتظرون إعادة بناء المخيم.
    De même, les programmes de transferts monétaires stimulent l'accès aux nécessités de base, en particulier lorsqu'ils sont établis de manière durable et prévisible. UN وبالمثل، فقد عززت برامج التحويلات النقدية من إمكانات الحصول على الحاجات الأساسية وخاصة عندما قُدِّمت على أساس مستدام ويمكن التنبؤ به.
    L'employeur est tenu de fournir les biens de première nécessité tels qu'un lit avec un matelas, une couverture, des serviettes et des toilettes. UN ومن المنتظَر أن يوفّر صاحب العمل الحاجات الأساسية مثل سرير بمرتبة، وبطانية والمناشف ومتطلبات الحمام.
    La Banque mondiale était en faveur d'une redistribution allant de pair avec la croissance tandis que l'OIT préconisait une approche fondée sur la prise en compte des besoins élémentaires. UN فقد دعا البنك الدولي إلى نهج " إعادة التوزيع مع النمو " ودعت منظمة العمل الدولية إلى نهج " الحاجات الأساسية " .
    De cette façon, l'Office peut combattre la pauvreté critique en subvenant aux besoins de première nécessité de personnes isolées ou de groupes. UN ويستطيع المكتب بهذه الطريقة أن يعالج حالات الفقر الحرج بواسطة تلبية الحاجات اﻷساسية لﻷفراد والجماعات.
    À cette fin, je réitère l'appel que j'avais lancé aux donateurs pour les inviter à verser des contributions à l'appel global interinstitutions pour l'aide humanitaire à la Sierra Leone, afin qu'il soit possible de répondre aux besoins élémentaires de la population. UN وتحقيقا لهذه الغاية فإني أكرر النداء الذي وجهته إلى المانحين من أجل التبرع للنداء الموحد المشترك بين الوكالات ﻷغراض المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى سيراليون من أجل تلبية الحاجات اﻷساسية للسكان.
    Si sages et clairvoyants que nous soyons, je pense que nous ne pourrons jamais résoudre de façon valable le problème de la population à moins que les solutions proposées ne soient acceptables à nos sociétés, ne répondent aux besoins fondamentaux de nos peuples et ne respectent leurs valeurs et leurs croyances. UN ولست أعتقد أن في وسعنا - مهما كنا نملك من الحكمة وسداد الرأي - أن نصل الى حلول صحيحة لمشكلاتنا السكانية، ما لم تكن هذه الحلول موضوع قبول مجتمعاتنا، تلبي الحاجات اﻷساسية للجماهير، وتتوافق مع قيمها وعقائدها.
    Néanmoins, mon gouvernement s'est engagé à satisfaire les besoins fondamentaux de sa population en matière de santé, de logement, d'éducation, et de lui assurer un environnement économique et social qui lui permette de réaliser tout son potentiel. UN وعلى الرغم من هذا كله، تلتزم حكومتي بتوفير الحاجات اﻷساسية لشعبها في مجالات الصحة والاسكان والتعليم، وبتوفير بيئة اقتصادية واجتماعية لكل من الرجال والنساء للاستفادة من كامل إمكاناتهم.
    C'est-à-dire que la dimension purement politique des droits de l'homme ne devrait pas prévaloir sur leur caractère économique et social, relatif à la satisfaction des besoins fondamentaux de l'être humain, notamment dans les domaines alimentaire, de la santé et du logement. UN كما نرى ضرورة تفادي ترجيح كفة المضمون السياسي لحقوق اﻹنسان على المضمون الاقتصادي والاجتماعي، وأعني بذلك حق توفر الحاجات اﻷساسية للفرد من غذاء وكساء ومأوى ودواء وغيرها.
    20. En toute logique, il semblerait que, si les pouvoirs publics ne sont pas en mesure de satisfaire les besoins fondamentaux des personnes, ces dernières devraient pouvoir participer à des activités susceptibles de générer quelque revenu, et ainsi produire ou acheter leur propre nourriture et subvenir à leurs besoins. UN 20- ويبدو من المنطقي أنه إذا كانت السلطات غير قادرة على إشباع الحاجات الأساسية للسكان فإنهم يجب أن يستطيعوا المشاركة في أنشطة تساعد على توليد دخل فينتجون أو يشترون أغذيتهم ويقيمون أودهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus