"الحاجة إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité
        
    • il est nécessaire
        
    • fait que
        
    • qu'il importe que
        
    • nécessité pour le
        
    • il fallait que
        
    • qu'il faut que
        
    • besoin
        
    • nécessité d'
        
    Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. UN وهذا الوضع، يشدد على الحاجة إلى أن تحدد المفوضية تمويلا لسداد هذه الالتزامات؛
    Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. UN وهذا الوضع، يشدد على الحاجة إلى أن تحدد المفوضية تمويلا لسداد هذه الالتزامات؛
    la nécessité de faire en sorte que les mandats soient assortis de ressources et de moyens suffisants a été soulignée. UN جرى التأكيد على الحاجة إلى أن يخصص لكل ولاية من الولايات ما يكفي من الموارد والقدرات.
    Reconnaissant qu'il est nécessaire que chacun des pays signataires de la Déclaration de Bogota s'efforce d'instaurer des conditions économiques plus favorables à sa participation au Marché commun de l'Amérique latine; UN وإذ تعرب عن الحاجة إلى أن يضع كل بلد من البلدان الموقعة على إعلان بوغوتا نصب عينيه هدف تهيئة ظروف اقتصادية أفضل من أجل المشاركة في السوق المشتركة لبلدان أمريكا اللاتينية؛
    Elles tiennent pleinement compte du fait que le personnel doit être souple et polyvalent. UN وتراعي التقديرات بصورة كاملة الحاجة إلى أن يتسم الموظفون بالمرونة وبالقدرة على أداء مهام متعددة.
    Consciente du fait qu'il importe que le secrétariat harmonise les mécanismes d'échange d'informations entre ces trois conventions, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى أن تقوم الأمانة بالمواءمة بين النُهج المتبعة في تبادل المعلومات بين الاتفاقيات الثلاث،
    Toutes les délégations ont insisté sur le fait qu'il fallait que le Conseil se prononce d'une seule voix sur la situation dans le pays. UN وشدد جميع الوفود على الحاجة إلى أن يعلن المجلس عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد.
    Constatant avec une vive inquiétude que la situation humanitaire continue de se détériorer au Darfour, et réaffirmant dans les termes les plus énergiques qu'il faut que toutes les parties au conflit au Darfour, y compris celles qui n'ont pas signé l'Accord de paix sur le Darfour, mettent un terme à la violence et aux atrocités dans cette région, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة الإنسانية في دارفور، وإذ يكرر، وبأقوى العبارات، الحاجة إلى أن تضع جميع أطراف الصراع في دارفور حدا للعنف والأعمال الوحشية في تلك المنطقة،
    Plus particulièrement, le paragraphe 56 réaffirme la nécessité d'une plus grande transparence du processus. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الفقرة 56 تؤكد من جديد الحاجة إلى أن تكون عملية اختيار الأمين العام أكثر شفافية.
    Néanmoins, il invite les membres à tenir compte de la nécessité pour le Comité spécial d'être cohérent s'il veut gagner en crédibilité. UN بيد أنه ناشد الأعضاء النظر في الحاجة إلى أن تكون اللجنة الخاصة متسقة للحصول على المصداقية.
    D'où la nécessité pour les pouvoirs publics d'adopter des mesures qui tiennent compte des liens entre le commerce et l'emploi. UN ويبرز ذلك الحاجة إلى أن تعكس تدابير السياسة العامة الصلات القائمة بين التجارة والعمالة.
    Ces examens ont confirmé la nécessité d'intégrer et d'adapter toutes les politiques aux stratégies nationales de développement. UN وأكدت عمليات الاستعراض هذه الحاجة إلى أن تكون السياسة متكاملة ومكيفة مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    La Rapporteuse spéciale réaffirme aussi la nécessité de prolonger ce mandat afin de mettre en exergue les pratiques discriminatoires exercées à l'encontre des femmes, parfois au nom d'une religion ou d'une conviction. Table des matières UN كما تعيد المقرِّرة الخاصة التأكيد على الحاجة إلى أن تواصل الولاية تسليط الأضواء على الممارسات التمييزية التي عانت منها المرأة ولا تزال تعاني منها وهو ما يتم أحياناً باسم الدين أو المُعتَقَد.
    Ils se sont également félicités de la décision de convoquer la Conférence d'examen en 2006 et ont mis l'accent sur la nécessité qu'un représentant du Mouvement préside la Conférence. UN كما رحبوا بقرار عقد المؤتمر الاستعراضي في عام 2006 وأكدوا على الحاجة إلى أن يترأس المؤتمر ممثل عن الحركة.
    Cette reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence souligne une fois encore qu'il est nécessaire de démocratiser l'Organisation. UN إن عقد الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة يظهر لنا مرة أخرى الحاجة إلى أن تكون المنظمة ديمقراطية.
    Nous savons qu'il est nécessaire que tous nos partenaires s'adressent à nous d'une seule voix afin de donner plus de cohérence au partenariat. UN ونحن نعي الحاجة إلى أن يتحدث جميع شركائنا في التنمية إلينا بصوت واحد لزيادة الاتساق في الشراكة.
    Il fallait en fait que les titulaires de mandats coopèrent et s'expriment d'une seule voix sur les questions institutionnelles. UN وبيّنت حقيقة الحاجة إلى أن يعمل المكلفون بولايات بطريقة تعاونية وأن يتحدثوا بصوت واحد بشأن المسائل المؤسسية.
    Consciente qu'il importe que les procédures et critères pour la nomination des experts du Groupe soient transparents et équitables, UN وإذ يدرك الحاجة إلى أن تكون عملية تعيين الخبراء في الفريق ومعايير تعيينهم شفافة وعادلة،
    L'expérience de son pays suite au retrait de l'iodure de méthyle démontrait qu'il fallait que les Parties envisagent les moyens de faire face aux changements soudains de circonstances. UN كشفت عن الحاجة إلى أن تبحث الأطراف كيفية التعامل مع التغيرات المفاجئة في الظروف.
    Constatant avec une vive inquiétude que la situation humanitaire continue de se détériorer au Darfour, et réaffirmant dans les termes les plus énergiques qu'il faut que toutes les parties au conflit au Darfour, y compris celles qui n'ont pas signé l'Accord de paix sur le Darfour, mettent un terme à la violence et aux atrocités dans cette région, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة الإنسانية في دارفور، وإذ يكرر، وبأقوى العبارات، الحاجة إلى أن تضع جميع أطراف الصراع في دارفور حدا للعنف والأعمال الوحشية في تلك المنطقة،
    Elles ont en conséquence besoin d'urgence du secours social. UN ولذا فهم في أمس الحاجة إلى أن ينقذهم المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus