"الحاجة إلى إدماج" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité d'intégrer
        
    • qu'il fallait intégrer
        
    • besoin d'intégrer
        
    • nécessaire d'intégrer
        
    • la nécessité de tenir compte
        
    • la nécessité de mieux intégrer
        
    Les participants ont souligné la nécessité d'intégrer le déploiement des techniques d'exploitation des énergies renouvelables dans les stratégies de développement rural et de lutte contre la pauvreté. UN وشدد المشاركون على الحاجة إلى إدماج نشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة في استراتيجيات التنمية الريفية والحد من الفقر.
    On a fait mieux apprécier la nécessité d'intégrer une dimension sociale aux activités de développement. UN وتحسَّن إدراك الحاجة إلى إدماج البعد الاجتماعي في الأنشطة الإنمائية.
    Les gouvernements sont conscients de la nécessité d’intégrer les personnes âgées dans le cadre général du développement. UN وتدرك الحكومات الحاجة إلى إدماج المسنين في إطار إنمائي أوسع.
    Le Ministère a toutefois reconnu la nécessité d'intégrer une dimension féminine dans l'élaboration de ses politiques. UN ومع ذلك، فقد أدركت الوزارة الحاجة إلى إدماج القضايا الجنسانية عند صياغة سياساتها.
    Le représentant du Conseil a également souligné qu'il fallait intégrer les enseignements tirés dans le programme pour l'après-2015. UN وأبرز الممثل أيضا الحاجة إلى إدماج الدروس المستفادة في جدول أعمال ما بعد عام 2015.
    la nécessité d'intégrer les produits chimiques aux politiques de santé a été convenue. UN وأن الحاجة إلى إدماج المواد الكيميائية في التيار العام للسياسات الصحية قد تم الاتفاق عليه.
    Plusieurs participants ont confirmé la nécessité d'intégrer l'adaptation dans les politiques nationales de développement. UN وحظيت الحاجة إلى إدماج التكيف في السياسات الإنمائية الوطنية بدعم عدة مشاركين.
    Lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, il faudra souligner la nécessité d'intégrer plus efficacement les femmes dans le processus de développement et il faudra adopter des programmes pragmatiques. UN وفي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ينبغي التأكيد على الحاجة إلى إدماج المرأة بصورة أكثر فعالية في عملية التنمية وينبغي اعتماد برامج عملية المنحى.
    Pendant les années 90, la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et plusieurs conférences sur l'eau douce ont souligné la nécessité d'intégrer les plans et programmes sectoriels dans le cadre des politiques économiques et sociales nationales. UN وخلال التسعينات، شدد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وعدة مؤتمرات أخرى معنية بالمياه العذبة على الحاجة إلى إدماج الخطط والبرامج القطاعية في إطار السياسة الوطنية الاقتصادية والاجتماعية.
    :: L'analyse des données recueillies souligne la nécessité d'intégrer les questions liées aux sexospécificités dans les politiques nationales et la portée relativement limitée des résultats obtenus à ce jour. UN :: أكد تحليل البيانات الحاجة إلى إدماج القضايا الجنسانية في السياسات الوطنية نظرا للنتائج المحدودة نسبيا التي تم التوصل إليها حتى الآن.
    L’Union européenne souligne la nécessité d’intégrer les pays les moins avancés dans le système commercial mondial. UN ٣٣ - أكد الاتحاد اﻷوروبي الحاجة إلى إدماج أقل البلدان نمواً في النظام التجاري العالمي.
    Elle a également souligné la nécessité d’intégrer une démarche soucieuse d’équité entre les sexes dans toutes les activités opérationnelles du système des Nations Unies, en particulier en appuyant les efforts faits pour éliminer la pauvreté. UN وشددت أيضا على الحاجة إلى إدماج مفهوم نوع الجنس في اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة في جميع الميادين، ولا سيما دعما للقضاء على الفقر.
    Cet événement a permis d'étudier les aspects théoriques et pratiques de la comptabilité de l'environnement et la nécessité d'intégrer les préoccupations écologiques dans les décisions économiques nationales et mondiales. UN واستكشفت هذه الندوة الجوانب النظرية والتطبيقية للمحاسبة البيئية ومدى الحاجة إلى إدماج الشواغل البيئية في عملية صنع القرار الاقتصادي على المستويين الوطني والعالمي.
    Le Ministère de la culture a défini les grandes lignes d'une politique culturelle qui tienne compte des différences culturelles et de la nécessité d'intégrer le dialogue interculturel dans tous les domaines d'action des pouvoirs publics. UN وأصدرت وزارة الثقافة مبادئ توجيهية بشأن السياسات الثقافية القائمة على أساس الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى الحاجة إلى إدماج الحوار بين الثقافات في السياسات الحكومية في جميع المجالات.
    Les prochaines étapes consisteront à dégager un consensus sur la nécessité d'intégrer les maladies non contagieuses et les blessures dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et à mettre au point les outils nécessaires pour atteindre cet objectif. UN ويجب أن تشمل الخطوات التالية بناء توافق آراء حول الحاجة إلى إدماج الأمراض غير السارية والإصابات في أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وتطوير الأدوات التي ستلزم لتحقيق هذا.
    De veiller à ce que tous ses programmes tiennent compte de la nécessité d'intégrer suffisamment et systématiquement les principes d'égalité entre les hommes et les femmes, et d'améliorer sa collaboration avec le Conseil consultatif pour les questions de parité entre les sexes; UN :: كفالة أن تراعي كل برامجها الحاجة إلى إدماج مبادئ المساواة بين الجنسين بشكل هادف ومنتظم، وتحسين تعاونها مع المجلس الاستشاري المعني بالقضايا المتعلقة بالجنسين التابع لها؛
    Quant à la situation en Ituri, le Président Museveni a rappelé la nécessité d'intégrer les groupes armés, comme convenu avec le Gouvernement de transition. UN وبخصوص الوضع في إيتوري، أكد الرئيس موسيفيني على الحاجة إلى إدماج الجماعات المسلحة، على نحو ما تم الاتفاق عليه مع الحكومة الانتقالية.
    Dans sa résolution No 8, consacrée au savoir traditionnel, la Conférence a souligné la nécessité d'intégrer la conservation de la nature à toutes les activités des peuples autochtones et de la communauté internationale. UN وركز القرار 8 الذي اتخذه المؤتمر على المعرفة التقليدية وشدد على الحاجة إلى إدماج جميع المستويات في المحافظة على الطبيعة بدءا من الشعوب الأصلية وحتى المجتمع الدولي.
    Le représentant du Conseil a également souligné qu'il fallait intégrer les enseignements tirés dans le programme pour l'après-2015. UN وأبرز الممثل أيضا الحاجة إلى إدماج الدروس المستفادة في جدول أعمال ما بعد عام 2015.
    Dans le cadre d'un autre programme de développement mis en oeuvre en 1996-1997 à l'intention des réfugiées, le HCR a cherché à répondre au besoin d'intégrer les problèmes des réfugiées et la perspective sexospécifique dans les activités principales de consolidation de la paix. UN وتناول برنامج إنمائي آخر للاجئات نفذ في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ الحاجة إلى إدماج مشاكل اللاجئات ومنظور نوع الجنس في أنشطة بناء السلام.
    Il est également nécessaire d'intégrer à chaque secteur clef de la planification de l'aide humanitaire des données ventilées par sexe et par âge. UN كما تقوم الحاجة إلى إدماج بيانات مجزأة عن نوع الجنس والأعمار في كل قطاع أساسي لتخطيط المساعدة الإنسانية.
    la nécessité de tenir compte du droit au développement dans le développement économique et social est maintenant largement acceptée. UN إن الحاجة إلى إدماج الحق في التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعد الآن مقبولة على نطاق واسع.
    Toutefois, l'examen a mis en avant la nécessité de mieux intégrer la consolidation de la paix dans les activités de l'Organisation des Nations Unies et des autres partenaires. UN ولكن الاستعراض سلط الضوء على مدى الحاجة إلى إدماج بناء السلام بطريقة أفضل عبر جميع أعمال الأمم المتحدة والشركاء الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus