Cela comprend les lois considérées comme étant discriminatoires ainsi que la nécessité de revoir la définition de la discrimination dans tous les aspects du droit. | UN | وهذا يشمل التشريعات التي تعتبر تمييزية وأيضا الحاجة إلى إعادة النظر في تعريف التمييز في جميع جوانب القانون. |
Elle reconnaît, bien entendu, le bien-fondé des observations formulées par les délégations du Mexique, de l'Union européenne et de la Colombie au sujet de la nécessité de revoir les incidences financières du projet de ŕésolution. | UN | والوفد اﻷمريكي يعترف بالطبع بسلامة الملاحظات المقدمة من وفود المكسيك والاتحاد اﻷوروبي وكولومبيا بشأن الحاجة إلى إعادة النظر في اﻵثار المالية لمشروع القرار. |
À cet égard, beaucoup ont insisté sur la nécessité de revoir la définition et le rôle des agriculteurs, puisque ces derniers ne font pas que produire des denrées alimentaires, mais assurent aussi nombre d'autres services essentiels à l'écosystème. | UN | وفي هذا الصدد، أكد كثيرون الحاجة إلى إعادة النظر في تعريف ودور المزارعين، مشيرين إلى أن المزارعين ليسوا فقط منتجي مواد غذائية، بل هم يقدمون خدمات حيوية كثيرة أخرى تتعلق بالنظم الإيكولوجية. |
L'affaire récente du décès d'une ressortissante nigériane morte de cette façon illustre la nécessité de réexaminer l'ensemble de la procédure des expulsions forcées. | UN | وإن الحالة الأخيرة المتمثلة في وفاة مواطنة نيجيرية عقب استخدام هذه الأساليب توضح الحاجة إلى إعادة النظر في كل إجراءات الترحيل القسري. |
Le Comité rappelle à ce propos son observation générale no 32, relative au droit à un procès impartial et à l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, dans laquelle il souligne au paragraphe 48 la nécessité de faire examiner quant au fond la déclaration de culpabilité et la condamnation. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 32 بشأن الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية وفي محاكمة عادلة، والذي يؤكد في الفقرة 48 الحاجة إلى إعادة النظر بشكل موضوعي في الإدانة وفي الحكم. |
Selon les évaluations, il y a lieu de revoir le mandat général des bureaux. | UN | وأشارت التقييمات إلى الحاجة إلى إعادة النظر في الولاية العامة لمكاتب تعزيز الاستثمار والتكنولوجيا. |
Il analyse également les rapports entre équité et bonne gouvernance pour, enfin, souligner la nécessité de repenser le système mondial d'échanges commerciaux pour le rendre plus équitable et de reconnaître les responsabilités sociales des États et le droit qu'ils ont de participer effectivement à la formulation des règles qui régissent le monde. | UN | وهي تنظر أيضاً إلى العلاقة القائمة بين الإنصاف وحسن الإدارة؛ وتشدد في النهاية على الحاجة إلى إعادة النظر كلياً في النظام العالمي للمبادلات التجارية ليكون أكثر إنصافاً، إقراراً بالمسؤوليات الاجتماعية الملقاة على عاتق الدول وحقّها في المشاركة بشكل فعال في صياغة القواعد التي تحكم العالم. |
On ne saurait non plus ignorer la nécessité de revoir le régime des droits de propriété intellectuelle dans un souci d'équilibrage entre la gratification des innovateurs et le bien commun de l'humanité. | UN | ولا مفر أيضا من الحاجة إلى إعادة النظر في نظام حقوق الملكية الفكرية من منظور موازنة مكافأة المبتكرين مع المصلحة المشتركة للبشرية. |
Au cours des débats, la nécessité de revoir la définition des eaux souterraines a été mise en relief car la notion employée jusqu'ici paraissait différer de celle appliquée par les hydrogéologues. | UN | وقد أبرزت المناقشة الحاجة إلى إعادة النظر في تعريف المياه الجوفية نظرا لأن المفهوم المستخدم حتى الآن يبدو مختلفا عن المفهوم الذي يستخدمه الهيدرولوجيون. |
Certains États Membres ont également clairement indiqué qu'ils préféraient que l'on s'en tienne au schéma actuel d'organisation des ateliers, alors que d'autres ont insisté sur la nécessité de revoir la périodicité des ateliers. | UN | كما أكدت بعض الدول الأعضاء أنها تفضل مواصلة العمل بالنموذج الحالي في عقد حلقات العمل، بينما أكدت دول أخرى الحاجة إلى إعادة النظر في مسألة تواتر انعقاد حلقات العمل. |
Les discussions ont porté sur la nécessité de revoir ces pratiques et il a été fait mention d'un document sur le suivi devant être élaboré à temps pour la session de novembre par le rapporteur, M. Kedzia, de concert avec le secrétariat − à mettre à jour après la session de novembre 2011. | UN | وأثيرت الحاجة إلى إعادة النظر في هذه الممارسات وأشير إلى وثيقة متابعة يعدها المقرر، السيد كدزيا، بالتعاون مع الأمانة لتكون جاهزة لدورة تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Tout en agissant selon le texte actuel de la Charte des Nations Unies, ses résultats auraient-il pu être différents sans pour autant contrevenir à ce code de procédure traditionnel, établi de longue date ? Ces questions permettent de prendre en compte la nécessité de revoir la structure et les règles de procédure du Conseil. | UN | ولكن، بالعمل في إطار الميثاق الحالي للأمم المتحدة، هل كان لذلك الأداء أن يكون مختلفا من دون التعارض مع النظام الداخلي التقليدي الراسخ؟ تعرض هذه المسائل بُعدا يمس الحاجة إلى إعادة النظر في هيكل المجلس ولوائحه التشغيلية. |
J'ai déjà évoqué les circonstances particulières dans lesquelles notre Commission, chargée des questions de désarmement, de non-prolifération et de sécurité internationale, se réunit cette année, et donc la nécessité de revoir la manière dont nous avons conduit nos séances jusqu'à présent. | UN | تكلمت من قبل عن الظروف الخاصة التي تجتمع فيها لجنتنا، المكلفة بمسائل نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي، خلال العام الحالي، كما تكلمت عن الحاجة إلى إعادة النظر في الطريقة التي ظلت بها اللجنة تضطلع بعملها حتى الآن. |
Cela a permis de mettre en évidence la nécessité de revoir les structures du PASR, et d'examiner les liens possibles entre les PAN et le PASR qui mettront l'accent sur le rôle à jouer par les organisations non gouvernementales, les communautés de base et d'autres acteurs de la société civile. | UN | وأتاح ذلك إبراز الحاجة إلى إعادة النظر في هياكل البرنامج دون الإقليمي وفحص الروابط الممكنة بين برامج العمل الوطنية والبرنامج دون الإقليمي التي تركز على دور المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية والجهات الفاعلة الأخرى في المجتمع المدني. |
Par la suite, une réunion a été organisée en mars 2003 dans les bureaux du Ministère de l'enseignement supérieur, de la recherche scientifique et de la technologie et la principale recommandation formulée à cette occasion insistait sur la nécessité de revoir la composition de la Commission, recommandation qui n'a pas été mise en œuvre. | UN | وعُقد في نهاية المطاف اجتماع في آذار/مارس 2003 في مقر وزارة التعليم العالي والبحث العلمي والتكنولوجيا وقد شددت التوصية الأساسية للاجتماع على الحاجة إلى إعادة النظر في عضوية اللجنة، لكن هذه التوصية لم تُنفَّذ. |
Les participants à la séance inaugurale ont insisté sur la nécessité de revoir la relation entre le désarmement et le développement en raison de l’évolution de la situation internationale depuis la conférence de 1987, notamment la fin de la guerre froide et les nouvelles orientations du développement découlant des conférences mondiales convoquées par l’Organisation des Nations Unies sur cette question. | UN | ٦ - وأكد الفريق التوجيهي في اجتماعه الافتتاحي، الحاجة إلى إعادة النظر في موضوع نزع السلاح والتنمية على ضوء مختلف التغيرات التي طرأت على الموقف الدولي منذ مؤتمر عام ٧٨٩١، ولا سيما منذ انتهاء الحرب الباردة وبرنامج العمل الجديد للتنمية الذي أسفرت عنه المؤتمرات العالمية المتصلة بالتنمية التي نظمتها اﻷمم المتحدة. |
Ces événements, s'ajoutant au retrait militaire des États-Unis, soulignent la nécessité de revoir le mécanisme qui a été établi pour permettre aux forces de sécurité du Gouvernement iraquien et du Gouvernement régional du Kurdistan de mener des patrouilles conjointes et de mettre en place des postes de contrôle sous les auspices des États-Unis le long des lignes séparant les Arabes des Kurdes dans les gouvernorats de Diyala, Ninewa et Kirkouk. | UN | 14 - وتؤكد هذه التطورات، إلى جانب الانسحاب المقرر للقوات العسكرية التابعة للولايات المتحدة، الحاجة إلى إعادة النظر في الآلية الأمنية المشتركة التي أنشئت لتمكين قوات الأمن لحكومة العراق وحكومة إقليم كردستان من تسيير دوريات مشتركة وإقامة نقاط تفتيش تحت إشراف الولايات المتحدة على طول الخطوط الفاصلة بين المناطق العربية والكردية في محافظات ديالى ونينوى وكركوك. |
L'affaire récente du décès d'une ressortissante nigériane par suite de l'emploi de ce genre de techniques illustre la nécessité de réexaminer l'ensemble de la procédure des expulsions forcées. | UN | وإن الحالة اﻷخيرة المتمثلة في وفاة مواطنة نيجيرية عقب استخدام هذه اﻷساليب توضح الحاجة إلى إعادة النظر في كل إجراءات الترحيل القسري. |
La crise de la dette souveraine a bien fait comprendre la nécessité de réexaminer les solutions et stratégies traditionnelles parce que les modèles de développement reposant sur un endettement croissant ne fonctionnent plus. | UN | فقد أظهرت أزمة الديون السيادية الحاجة إلى إعادة النظر في المفاهيم والاستراتيجيات التقليدية لأن نماذج التنمية القائمة على تزايد الديون لم تعد تعمل. |
Le Comité rappelle à ce propos son Observation générale no 32, relative au droit à un procès impartial et à l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, dans laquelle il souligne, au paragraphe 48, la nécessité de faire examiner quant au fond la déclaration de culpabilité et la condamnation. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 32 بشأن الحق في المسـاواة أمام المحاكم والهيئات القضائية وفي محاكمة عادلة، والذي يؤكد في الفقرة 48 الحاجة إلى إعادة النظر بشكل موضوعي في الإدانة وفي الحكم. |
Il y a lieu de revoir les hypothèses actuelles de la communauté des chercheurs et de permettre aux centres d'excellence d'élargir la portée de leurs études se rapportant aux zones arides pour y intégrer des facteurs extérieurs à la désertification, tels que la persistance de la pauvreté, la famine, les migrations, les conflits et d'autres éléments menaçant la sécurité publique. | UN | وتدعو الحاجة إلى إعادة النظر في الافتراضات الراهنة القائمة في دوائر البحث وتمكين مراكز الدراسات المتقدمة من توسيع نطاق بحوثها في الأراضي الجافة لتشمل الآثار الخارجية للتصحر مثل الفقر المستمر، والمجاعات، والهجرة، والمنازعات وغير ذلك من العوامل المهددة للأمن. |
De plus, une rédaction < < affirmative > > de cette disposition pourrait entraîner la nécessité de repenser entièrement le projet d'articles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من شأن اعتماد صيغة " تأكيدية " لهذا الحكم أن يؤدي إلى نشوء الحاجة إلى إعادة النظر في مشاريع المواد برمتها. |