"الحاجة إلى إنشاء" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité de créer
        
    • la nécessité de mettre en place
        
    • la nécessité d'établir
        
    • la nécessité d'un
        
    • besoin de créer
        
    • nécessité de créer un
        
    • la mise en place d'
        
    • disposer d'un
        
    • 'il fallait établir
        
    Nous insistons sur la nécessité de créer un organe subsidiaire de cette conférence chargé de la question des assurances de sécurité négatives. UN ونحن نؤكد الحاجة إلى إنشاء هيئة فرعية تابعة للمؤتمر الاستعراضي المقرر عقده عام 2010 تعنى بالضمانات الأمنية السلبية.
    Organisation de consultations nationales sur la nécessité de créer la Commission sur la parité. UN واضطلعت بدور نشط في المشاورات على النطاق القطري بشأن الحاجة إلى إنشاء اللجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين.
    Plusieurs participants ont mis en évidence la nécessité de créer des mécanismes de financement pour aider à exécuter ces programmes. UN 71 - وأبرز عدد من المشاركين الحاجة إلى إنشاء آليات للتمويل لدعم إنجاز البرامج الآنفة الذكر.
    Il faut aussi insister sur la nécessité de mettre en place des instituts technologiques. UN ويتعين التأكيد بصفة خاصة على الحاجة إلى إنشاء وتعزيز معاهد للتكنولوجيا.
    Le rapport à l'Assemblée générale fait état de la nécessité d'établir des systèmes de protection sociale solides dans le contexte de la crise financière mondiale. UN ويبين التقرير المقدم إلى الجمعية العامة الحاجة إلى إنشاء نظم متينة للحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية العالمية.
    Dans ce contexte, la nécessité d'un répertoire des pratiques exemplaires a été mise en relief. UN وفي ضوء هذه الخلفية، جرى التأكيد على الحاجة إلى إنشاء قائمة جرد بالممارسات النموذجية.
    Ce n'est qu'après avoir identifié les problèmes dérivant de son application que la Conférence des Parties pourra évaluer la nécessité de créer un mécanisme d'examen. UN ولن يتسنى لمؤتمر الأطراف التركيز على تقييم الحاجة إلى إنشاء آلية للاستعراض إلاّ عند تحديد المشاكل المترتبة على التنفيذ.
    Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de créer des zones marines protégées situées au-delà des limites de la juridiction nationale. UN وأبرزت بضعة وفود الحاجة إلى إنشاء مناطق بحرية محمية في مواقع خارج الولاية الوطنية.
    Dans le même sens, des propositions continuent d'être avancées sur la nécessité de créer de nouveaux organes distincts, comme le conseil de sécurité économique. UN وبنفس الأسـلوب، لا تزال تُطرَح اقتراحات بشأن الحاجة إلى إنشاء هيئات جديدة منفصلة، من قبيل مجلس أمن اقتصادي.
    la nécessité de créer un organe regroupant les avocats de la défense au sein d'une association internationale a été également prise en compte. UN وقد روعيت أيضا، الحاجة إلى إنشاء جهاز يجمع بين المحامين في رابطة دولية.
    Du haut de cette tribune, et au nom de la République bolivarienne du Venezuela, nous réaffirmons la nécessité de créer un fonds humanitaire international. UN ومن على هذه المنصة، وباسم جمهورية فنزويلا البوليفارية، نشدد على الحاجة إلى إنشاء ذلك الصندوق الإنساني الدولي.
    Il a été question de problèmes ayant trait à la liberté de parole et d'écriture, ainsi que de la nécessité de créer une commission nationale des droits de l'homme. UN وقد نوقشت المسائل المتعلقة بحرية الكلام والكتابة وكذلك الحاجة إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    En créant des prescriptions supplémentaires en matière de signalement, on renforcera la nécessité de créer un organe centralisé de coordination pour collationner l'information et l'analyser. UN :: إن متطلبات الإبلاغ الإضافية سوف تزيد الحاجة إلى إنشاء هيئة تنسيق مركزية لجمع المعلومات وتحليلها.
    Il s'est néanmoins interrogé sur la nécessité de créer un groupe de travail impartial pour coordonner les efforts des diverses organisations s'occupant des connaissances traditionnelles. UN غير أنه تساءل عن الحاجة إلى إنشاء فريق عامل مستقل لتنسيق أعمال شتى المنظمات الدولية في مجال المعارف التقليدية.
    Beaucoup de représentants ont souligné la nécessité de mettre en place un mécanisme de respect. UN وشدد العديد من الممثلين على الحاجة إلى إنشاء آلية للامتثال.
    De plus, l'évaluation a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes appropriés d'immatriculation, ainsi que des réseaux régionaux de communication. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار التقييم إلى الحاجة إلى إنشاء نظم تسجيل ملائمة إلى جانب شبكات الاتصال الإقليمية.
    L'observatrice de la Finlande a enfin insisté sur la nécessité de mettre en place un fonds d'affectation spéciale afin de permettre à des représentants des minorités d'assister aux réunions du Groupe de travail. UN وشددت على الحاجة إلى إنشاء صندوق للتبرعات يتيح للأقليات حضور اجتماعات الفريق العامل.
    Il a également été question de la nécessité d'établir le fonds de pension en temps voulu. UN وركزت المناقشات أيضاً على الحاجة إلى إنشاء صندوق المعاشات التقاعدية في الوقت المناسب.
    Plusieurs intervenants ont souligné la nécessité d'établir un mécanisme de restructuration de la dette souveraine qui soit juste, transparent, indépendant et impartial. UN وأكد المتحدثون في مداخلات عديدة الحاجة إلى إنشاء آلية منصفة وشفافة ومستقلة وحيادية لتسوية الديون.
    Le système des Nations Unies a incontestablement fait accepter dans le monde entier la nécessité d'un mécanisme financier de ce type. UN ومن الواضح أن منظومة الأمم المتحدة قد أضفت مشروعية عالمية على الحاجة إلى إنشاء آلية مالية من هذا القبيل.
    À cet égard on a exprimé le besoin de créer un espace permanent de communication, comprenant un cadre et des instruments de communication ouverte. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى الحاجة إلى إنشاء ساحة اتصال مستمرة تتضمَّن إطارا وأدوات للاتصال المفتوح.
    :: la mise en place d'un mécanisme ou d'une fonction de suivi spécifique; UN :: الحاجة إلى إنشاء آلية أو وظيفة مخصصة للمتابعة؛
    Consciente du besoin de disposer d'un nouveau mécanisme afin d'assurer aux négociations des bases justes et équilibrées permettant de parvenir à un règlement juste et durable, en accord avec les principes de la Charte des Nations Unies, du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, UN وإذ يدرك الحاجة إلى إنشاء آلية جديدة لتأمين أساس عادل ومتوازن للتفاوض بغية التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة تتفق ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في هذا الشأن،
    Dans ses entretiens avec le mollah Omar, M. Brahimi a souligné qu'il fallait établir authentiquement un gouvernement largement représentatif et multiethnique et créer les conditions dans lesquelles les groupes ethniques et religieux du pays pourraient vivre en bonne intelligence. UN وقد شدد السيد الابراهيمي، في المحادثات التي أجراها مع الملا عمر، على الحاجة إلى إنشاء حكومة تمثل بشكل حقيقي القاعدة العريضة والطوائف المتعددة وإلى إيجاد الظروف التي يمكن في ظلها لكافة المجموعات العرقية والدينية أن تعيش في وفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus