"الحاجة إلى اتخاذ إجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité de prendre des mesures
        
    • la nécessité d'agir
        
    • la nécessité d'une action
        
    • devaient prendre des mesures
        
    • devaient entreprendre des actions
        
    • doivent être prises
        
    • la nécessité de mesures
        
    • 'il faut prendre des mesures
        
    • la nécessité de mener une action
        
    Insistant sur la nécessité de prendre des mesures disciplinaires appropriées dans les cas d'irrégularités financières et budgétaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ملائمة في حالات المخالفات المالية والمتعلقة بالميزانية،
    Le Sommet mondial de 2005 a réaffirmé la nécessité de prendre des mesures concrètes pour accélérer le développement. UN وكرر مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تأكيد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتسريع التنمية.
    Le Secrétaire exécutif a rappelé que la présentation des communications constituait l'engagement fondamental de toutes les Parties et que si ces communications faisaient défaut, les Parties auraient plus de mal à évaluer la nécessité de prendre des mesures dans l'avenir pour renforcer la Convention et promouvoir son application. UN وذكّر بأن البلاغات هي الالتزام اﻷساسي لجميع اﻷطراف وأن الافتقار إليها سيعرقل قدرة اﻷطراف على تقييم الحاجة إلى اتخاذ إجراءات في المستقبل للنهوض بالتنفيذ ولتعزيز الاتفاقية.
    la nécessité d'agir est évidente. UN كما أن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات واضحة هي الأخرى.
    Nous affirmons avec passion la nécessité d'une action volontaire pour mettre fin au fléau de la guerre qui continue d'infliger d'horribles souffrances. UN إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة.
    Elle a également montré que tous les pays concernés devaient prendre des mesures concrètes et que les donateurs devaient accroître leur appui. UN كما أنه أكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من قبل جميع البلدان المعنية وإلى تقديم دعم أكبر من جانب الجهات المانحة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement, tout en prenant note de ce que des États dotés d'armes nucléaires avaient déclaré récemment leur intention de poursuivre des actions en vue de parvenir à un monde exempt desdites armes, ont réaffirmé que les États dotés d'armes nucléaires devaient entreprendre des actions urgentes dans ce sens. UN 107 - وأحاط رؤساء الدول والحكومات علما بالتصريحات الأخيرة للدول الحائزة للأسلحة النووية حول نيتها المضي في الإجراءات الرامية إلى تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، وأكدوا مجددا الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة عاجلة من جانب تلك الدول لتحقيق هذا الهدف.
    Les représentants des petits États insulaires en développement ont souligné l'extrême vulnérabilité de ces pays face aux changements climatiques et donc la nécessité de prendre des mesures d'urgence face à l'inévitable. UN 123- وشدد ممثلو الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاستضعاف المفرط الذي تعاني منه بلدانهم إزاء تغير المناخ ومن ثم الحاجة إلى اتخاذ إجراءات على وجه الاستعجال؛ فالمشكلة لا يمكن تفاديها.
    Le représentant de la Sierra Leone a réaffirmé la nécessité de prendre des mesures d'urgence et a remercié le Conseil et l'Assemblée générale des efforts qu'ils ont déployés pour faire face à la crise. UN وأكد ممثل سيراليون مجددا على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة، وشكر مجلس الأمن والجمعية العامة على ما يبذلانه من جهود في مجال التصدي للأزمة.
    Le Conseil note également la détérioration continue de la situation humanitaire dans la région, et souligne la nécessité de prendre des mesures urgentes pour permettre l'acheminement de l'aide alimentaire aux populations affectées. UN ويلاحظ المجلس أيضا استمرار تدهور الحالة الإنسانية في المنطقة، ويؤكد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة للسماح بتقديم المساعدات الغذائية إلى السكان المتضررين.
    Considérant que toutes les formes de violence à l'égard des adolescents et des jeunes constituent une violation de leurs droits et reconnaissant à cet égard la nécessité de prendre des mesures adéquates pour remédier aux facteurs qui accroissent la vulnérabilité particulière des adolescents et des jeunes face à toutes les formes de violence, UN وإذ تدرك أن جميع أشكال العنف ضد المراهقين والشباب تنتهك حقوقهم، وتدرك في هذا الصدد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مناسبة لمعالجة العوامل التي تزيد من تعرُّض المراهقين والشباب بوجه خاص لجميع أشكال العنف،
    3. Ont souligné la nécessité de prendre des mesures énergiques pour prévenir les violations transfrontières des sanctions et ont convenu que la coopération internationale avec les États voisins devrait être développée pour promouvoir la stricte application du régime des sanctions; UN ٣ - أكدوا على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مشددة لمنع انتهاك الجزاءات عبر الحدود، ووافقوا على أنه ينبغي السير مع الدول المجاورة في تعاون دولي غايته تشجيع اﻹنفاذ الصارم لنظام الجزاءات.
    78. En novembre 1995, le Rapporteur spécial a soulevé la question dans une lettre aux autorités croates et insisté sur la nécessité de prendre des mesures pour mettre un terme aux violations des droits des locataires et réinstaller les victimes dans leur domicile. UN ٧٨ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر عام ١٩٩٥، أثارت المقررة الخاصة هذه المسألة في رسالة وجهتها إلى السلطات الكرواتية وأكدت الحاجة إلى اتخاذ إجراءات لوقف انتهاك حقوق السكان وﻹعادة المجني عليهم إلى ديارهم.
    Le Groupe de travail a publié son premier rapport en 2006, insistant sur la nécessité d'agir rapidement. UN ونشرت الفرقة تقريرها الأول عام 2006 وأكدت الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة.
    La présente crise a mis en évidence la nécessité d'agir sur trois plans. UN وقد أبرزت الأزمة الراهنة الحاجة إلى اتخاذ إجراءات في ثلاث قضايا.
    Soulignant la nécessité d'une action commune mondiale, il a demandé instamment à tous les pays de ratifier le Protocole de Kyoto. UN وشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عالمية مشتركة، فحثَّ جميع البلدان على التصديق على بروتوكول كيوتو.
    Soulignant la nécessité d'une action commune mondiale, il a demandé instamment à tous les pays de ratifier le Protocole de Kyoto. UN وشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عالمية مشتركة، فحثَّ جميع البلدان على التصديق على بروتوكول كيوتو.
    Elle a également montré que tous les pays concernés devaient prendre des mesures concrètes et que les donateurs devaient accroître leur appui. UN كما أنه أكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من قبل جميع البلدان المعنية وإلى تقديم دعم أكبر من جانب الجهات المانحة.
    Les ministres, tout en prenant note de ce que des États dotés d'armes nucléaires avaient déclaré récemment leur intention de poursuivre des actions en vue de parvenir à un monde exempt desdites armes, ont réaffirmé que les États dotés d'armes nucléaires devaient entreprendre des actions urgentes dans ce sens pour respecter leurs obligations légales en matière de désarmement nucléaire. UN 137 - بينما يحيط الوزراء علماً بالتصريحات الأخيرة للدول التي تمتلك الأسلحة النووية حول نيتها المضي في الإجراءات الرامية إلى تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، فقد أكدوا مجدداً الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من جانب تلك الدول لتحقيق هذا الهدف وفقاً لالتزاماتها القانونية بنزع الأسلحة النووية.
    Des mesures doivent être prises pour remédier à l'inefficacité des institutions multilatérales et les rendre plus transparentes, représentatives et sans exclusive. UN وتدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات لمعالجة القصور وجعل المؤسسات المتعددة الأطراف أكثر فعالية، وشمولا، وشفافية وتمثيلا.
    La menace du terrorisme international a accru la nécessité de mesures collectives en vue de protéger la paix et la sécurité dans le monde. UN إن التهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي تزيد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية لحماية السلم والأمن العالميين.
    Cela montre clairement qu'il faut prendre des mesures pour accroître le taux de réponse et améliorer la comparabilité des données. UN وهو ما يبرز الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ترمي إلى تحسين معدل الردود وقابلية البيانات للمقارنة.
    Le nouveau Haut-Représentant rappelle une fois de plus la nécessité de mener une action audacieuse à l'échelle collective pour tenir plus efficacement en échec l'extrémisme, l'intolérance et l'incitation à la haine religieuse, grâce au resserrement de la coordination avec les autres partenaires. UN وقد أكد الممثل السامي مرة أخرى على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية جريئة لمناهضة التطرف والتعصب والدعوة إلى الكراهية الدينية بطريقة أكثر فعالية وتنسيقا، بالتعاون مع الشركاء الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus