En outre, le Comité attire l'attention sur la vulnérabilité particulière des enfants handicapés et sur la nécessité de prendre des mesures efficaces pour améliorer leur situation. | UN | وعلاوة على ذلك توجه اللجنة الانتباه إلى محنة اﻷطفالة المعوقين نظرا إلى ضعفهم البالغ وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين حالتهم. |
D'aucunes ont mentionné la nécessité de prendre des mesures dans le domaine de l'enseignement de type non scolaire. | UN | وذكر عدة ممثلين الحاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال التعليم غير الرسمي. |
Certains États Membres ont également souligné la nécessité d'adopter des mesures spécifiques pour réduire la vulnérabilité des pays les moins avancés sans littoral. | UN | وأثارت بعض الدول الأعضاء أيضا الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة للتصدي لمواطن الضعف في أقل البلدان نموا غير الساحلية. |
Il a été fait mention d'un pacte mondial pour l'emploi, et de la nécessité de mesures de long terme et de court terme. | UN | وأشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير على الأمدين البعيد والقريب. |
Soulignant qu'il faut prendre des mesures appropriées concernant l'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر شن هجمات عسكرية على المرافق النووية، |
Soulignant aussi qu'il faut des mesures appropriées d'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية، |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait adopter des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs et ont lancé un appel à l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA pour garantir à tous les États une meilleure protection face au déversement de déchets radioactifs sur leur territoire. | UN | وأكدوا مجدداً الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية والمشعة، وطالبوا، في الوقت نفسه، بالتنفيذ الفعال لمدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للممارسات المتعلقة بحركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من إلقاء النفايات المشعة في أراضيها. |
Nous sommes conscients de la nécessité de prendre des mesures préventives adaptées pour prévenir la propagation de l'épidémie et la destruction de vies supplémentaires. | UN | إننا ندرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية مناسبة لمنع الوباء من الانتشار وتدمير حياة الناس. |
Pour la plupart, ils se sont déclarés préoccupés par la situation sécuritaire et ont souligné la nécessité de prendre des mesures efficaces pour améliorer l'ordre public. | UN | وأكد عديد منهم على شعورهم بالقلق إزاء الوضع الأمني، وشددوا على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين القانون والنظام. |
Le représentant de l'Ukraine souligne la nécessité de prendre des mesures concrètes pour mettre en oeuvre les décisions récentes et assurer le respect absolu de toutes les conventions internationales. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ القرارات اﻷخيرة، والتقيد الصارم بجميع الاتفاقيات الدولية. |
Insistant sur la nécessité de prendre des mesures disciplinaires appropriées dans les cas d'irrégularités financières et budgétaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير تأديبية ملائمة في حالات المخالفات المالية والمتعلقة بالميزانية، |
Le Représentant spécial tient à souligner la nécessité de prendre des mesures convenables pour assurer leur sécurité et faciliter leur réintégration dans la société. | UN | ويود الممثل الخاص أن يؤكد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية لضمان أمنهم وتسهيل إعادة اندماجهم في المجتمع. |
Il reconnaît également la nécessité de prendre des mesures spéciales en faveur des communautés de pasteurs et de chasseurs-cultivateurs, en particulier dans le cadre de la stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | كما أن الحاجة إلى اتخاذ تدابير تصحيحية لفائدة المجتمعات الرعوية والمجتمعات المعتمدة على الصيد وجمع الثمار أصبحت أمرا مسلّما به، وبخاصة في استراتيجية الحد من الفقر. |
Certains États Membres ont également souligné la nécessité d'adopter des mesures spécifiques pour réduire la vulnérabilité des pays les moins avancés sans littoral. | UN | وأثارت بعض الدول الأعضاء أيضا الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة للتصدي لمواطن الضعف في أقل البلدان نموا غير الساحلية. |
Réaffirmant la nécessité d'adopter des mesures qui contribueront à éliminer la pauvreté en atténuant la vulnérabilité des populations vivant dans des régions du monde touchées par la désertification et la sécheresse, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير ستسهم في استئصال الفقر عن طريق التقليل من مدى تعرض من يعيشون في مناطق العالم المتأثرة بالتصحر والجفاف للمخاطر، |
la nécessité d'adopter des mesures législatives tient principalement au souci de fournir un cadre juridique officiel pour interdire ou éliminer toute discrimination. | UN | 6 - وتنشأ الحاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية أساسا من ضرورة توفير إطار قانوني رسمي لحظر التمييز أو إزالته. |
Je voudrais aussi insister sur la nécessité de mesures qui assureront leur sécurité, y compris l'application rapide de la Convention récemment adoptée pour la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | كما أشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان أمنهم ومنها التبكير ببدء سريان الاتفاقية التي اعتمدت مؤخرا بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Soulignant qu'il faut prendre des mesures appropriées concernant l'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر شن هجمات عسكرية على المرافق النووية، |
Soulignant qu'il faut des mesures appropriées d'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية، |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait adopter des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs et ont lancé un appel à l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA pour garantir à tous les États une meilleure protection face au déversement de déchets radioactifs sur leur territoire. | UN | وإذ أعادوا تـأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع دفن أو إغراق النفايات النووية أو المشعة، دعوا إلى التنفيذ الفعال لمدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للممارسات المتعلقة بحركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من دفن النفايات المشعة في أراضيها. |
Il était nécessaire de prendre des mesures urgentes à cet égard. | UN | كما أُبرز الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد. |
Il a rappelé que des problèmes analogues avaient été rencontrés dans le passé et souligné la nécessité d'agir efficacement au lieu de se contenter de paroles. | UN | وأشار الممثل بعد ذلك إلى أن مشاكل حدثت بالفعل في الماضي، مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة بدلا من مجرد الحديث. |
Il convient de prendre des mesures pour faire en sorte que les droits inaliénables de tous les États parties conformément aux dispositions du préambule et des articles du Traité soient pleinement protégés. | UN | 13 - وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان الحماية التامة للحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول الأطراف بموجب أحكام ديباجة المعاهدة وموادها. |
Confirmant à nouveau que des mesures doivent être prises pour éliminer le colonialisme avant 2010, comme elle l'a demandé dans sa résolution 55/146, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير للقضاء على الاستعمار بحلول عام 2010، حسبما يدعو إليه قرارها 55/146، |
17. Les besoins en mesures spéciales doivent être évalués sur la base de données − exactes, ventilées par race, couleur, ascendance et origine nationale ou ethnique et tenant compte des spécificités hommesfemmes −, sur la situation socioéconomique et culturelle des différents groupes de la population et sur la participation de ces derniers au développement économique et social du pays. | UN | 17- وينبغي إجراء التقييمات المتعلقة بمدى الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة على أساس بيانات دقيقة مصنّفة بحسب العرق واللون والنسب والأصل العرقي أو الأصل القومي، وعلى أساس إدماج المنظور الجنساني والحالة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية(و) وظروف مختلف الجماعات السكانية ومستوى مشاركتها في تنمية البلد اجتماعيا واقتصاديا. |
À cette fin, nous soulignons qu'il faut adopter des mesures pour accroître les investissements dans la recherche agricole, y compris les technologies modernes, la gestion des ressources naturelles et le renforcement des capacités. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، نؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير لزيادة الاستثمار في البحوث الزراعية، بما في ذلك التكنولوجيات الحديثة، والإدارة المستدامة للموارد، وبناء القدرات. |