87. La Rapporteuse spéciale insiste aussi sur la nécessité d'adopter des mesures propres à lutter contre la corruption au sein du ministère public. | UN | 87- وتود المقررة الخاصة أن تلقي الضوء أيضاً على الحاجة إلى اعتماد تدابير محددة لمكافحة الفساد في دوائر النيابة العامة. |
la nécessité d'adopter des politiques de discrimination positive a également été évoquée et des exemples de la manière de les appliquer en tenant compte du contexte culturel ont été donnés. | UN | وأُثيرت أيضاً الحاجة إلى اعتماد تدابير إجراءات إيجابية وقُدمت أمثلة عن تنفيذها، بطريقة مناسبة ثقافياً. |
Prendre en compte la nécessité d'adopter une législation spécifique concernant la protection des personnes qui communiquent des informations, conformément à l'article 33 de la Convention; et | UN | :: مراعاة الحاجة إلى اعتماد تشريعات محددة لحماية المبلّغين، وفقاً للمادة 33 من الاتفاقية؛ |
la nécessité d'adopter une approche intégrée du développement économique et social est prise en compte lors de la planification des activités. | UN | وتراعى في تخطيط الأنشطة الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل تجاه التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
6. Réaffirme également la nécessité d'adopter des mesures pour que les entreprises productrices et distributrices appliquent le principe " connaissez votre client " ; | UN | 6- يكرر التأكيد أيضا على الحاجة إلى اعتماد تدابير لتطبيق المنشآت ذات الصلة بالإنتاج والتوزيع لمبدأ " اعرف زبونك " ؛ |
Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité d'adopter un règlement intérieur. | UN | وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité d'adopter un règlement intérieur. | UN | وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Consciente de la nécessité d'adopter et de mettre en œuvre des politiques et programmes publics efficaces pour promouvoir le respect des droits des handicapés, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد سياسات وبرامج عامة وفعالة وتنفيذها لتعزيز حقوق المعوقين، |
Consciente de la nécessité d'adopter et de mettre en oeuvre des politiques et programmes publics efficaces pour promouvoir le respect des droits des handicapés, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج عامة فعالة لتعزيز حقوق اﻷشخاص المعوقين، |
Consciente de la nécessité d'adopter et de mettre en oeuvre des politiques et programmes publics efficaces pour promouvoir le respect des droits des handicapés, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج عامة فعالة لتعزيز حقوق اﻷشخاص المعوقين، |
En outre, de nombreuses délégations ont mis l'accent sur la nécessité d'adopter des mesures qui créeraient dans le cadre national un environnement politique, économique et social stable et prévisible. | UN | وعلاوة على ذلك شددت وفود كثيرة على الحاجة إلى اعتماد تدابير من شأنها أن تهيئ بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية داخلية مستقرة ويمكن التنبؤ بها. |
Cette déclaration souligne la nécessité d'adopter des mesures pour améliorer la mobilisation des ressources intérieures et extérieures pour le développement de l'Afrique. | UN | وأبرز البيان الوزاري الحاجة إلى اعتماد تدابير على صعيد السياسات من أجل زيادة تعبئة الموارد المحلية والخارجية دعما لتنمية أفريقيا. |
Le protocole a suscité d’intenses débats, réaffirmant la nécessité d’adopter un tel instrument. | UN | ١٨ - واستطرد قائلا إن هذا البروتوكول قد أثار مناقشات حادة مما يعيد تأكيد الحاجة إلى اعتماد مثل هذا الصك. |
Dans sa note A/52/540, le Secrétaire général a réitéré la nécessité d'adopter une approche intégrée de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | 4 - وفي الوثيقة A/52/540، شدد الأمين العام على الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء تنمية الموارد البشرية. |
Les études scientifiques récemment effectuées par le Groupe d'experts intergouvernementaux sur l'évolution du climat confirment la nécessité d'adopter de nouvelles politiques et mesures allant en ce sens. | UN | وتؤكد التقييمات العلمية اﻷخيرة التي أجراها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ الحاجة إلى اعتماد سياسات وتدابير إضافية. |
Le projet comporte une disposition qui témoigne de la nécessité d'adopter des mesures urgentes : il est prescrit à l'exécutif un délai de six mois, à partir de la publication de la loi, pour opérer les réformes les plus urgentes. | UN | ويشمل المشروع حكما يؤكد الحاجة إلى اعتماد تدابير عاجلة؛ إذ ينص على منح السلطة التنفيذية مهلة ستة أشهر، اعتبارا من صدور القانون، ﻹجراء أعجل اﻹصلاحات. |
Dans ce contexte, il a souligné la nécessité d'adopter des programmes d'intégration sociale dans les pays en développement afin de donner aux groupes vulnérables la possibilité de participer à la croissance économique et d'en tirer parti. | UN | وفي هذا السياق، شدد على الحاجة إلى اعتماد برامج إدماج اجتماعي في البلدان النامية لإعطاء الفئات الضعيفة فرصة للمشاركة من النمو الاقتصادي والاستفادة منه. |
Elles font également ressortir le besoin d'adopter des législations nationales qui sanctionnent tous les auteurs d'infractions, notamment les entreprises. | UN | وهي تؤكد أيضا على الحاجة إلى اعتماد تشريعات وطنية لمعاقبة جميع المنتهكين بما في ذلك الشركات. |
56. Lors de l'examen des questions environnementales concernées, le groupe de rédaction n'avait pas réussi à se mettre d'accord sur la nécessité de valider le modèle utilisé par les pays sahéliens. | UN | 56 - وعند استعراض المسائل البيئية المعنية، لم يتمكن فريق الصياغة من التوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى اعتماد النموذج المستخدم لبلدان الساحل. |
56. Pour ce qui est du concept de renforcement des capacités, l'évaluation a confirmé qu'il fallait adopter une approche plus systématique. | UN | ٥٦ - وقد أكد التقييم الحاجة إلى اعتماد نهج أكثر تنظيما إزاء بناء القدرات. |
l'adoption indispensable de nouveaux modèles commerciaux 12 | UN | الحاجة إلى اعتماد نماذج أعمال جديدة 15 |
Ces chiffres montrent à quel point il est nécessaire d'adopter des méthodes de recrutement nouvelles et plus efficaces, en particulier un système de fichier de candidats présélectionnés. | UN | وتؤكد هذه البيانات الحاجة إلى اعتماد أساليب جديدة أكثر فعالية في مجال التوظيف، وبخاصة عملية توفير الموظفين استنادا إلى القوائم. |