"الحاجة إلى الاعتراف" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité de reconnaître
        
    • nécessité de reconnaître et
        
    Ces différents éléments ne font que mettre en évidence la nécessité de reconnaître les véritables raisons qui sont à l'origine du dysfonctionnement de la Conférence du désarmement. UN وتؤكد هذه النقاط الحاجة إلى الاعتراف بالأسباب الحقيقية لتعطل المؤتمر.
    M. Tang insiste sur la nécessité de reconnaître les progrès considérables qui ont été accomplis, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement primaire. UN وتناول السيد تانغ الحاجة إلى الاعتراف بأن تقدما هائلا قد أحرز، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم الابتدائي.
    la nécessité de reconnaître le terrorisme d'État a également été mentionnée. UN وذكرت أيضا الحاجة إلى الاعتراف بوجود إرهاب الدولة.
    Les troisième et quatrième catégories renvoient à la nécessité de reconnaître la dignité inhérente à la personne humaine. UN أما الفئتان الثالثة والرابعة فتلبيان الحاجة إلى الاعتراف بكرامة البشر الأصيلة.
    37. Mme Lasimbang a insisté sur la nécessité de reconnaître et d'accepter les effets positifs des langues et des cultures autochtones pour donner aux administrations locales une certaine souplesse en matière culturelle et donner aux communautés les moyens de protéger leurs langues et leurs cultures. UN 37- وشددت السيدة لاسيمبانغ على الحاجة إلى الاعتراف بالقيمة الإيجابية للغات وثقافات الشعوب الأصلية وقبولها من أجل ضمان المرونة الثقافية في هياكل الحكم المحلية، وإتاحة الوسائل للمجتمعات المحلية لحماية لغاتها وثقافاتها.
    B. la nécessité de reconnaître les réfugiés de la faim UN باء - الحاجة إلى الاعتراف باللاجئين بسبب الجوع
    L'intervenant a déclaré que les violences dans la région étaient toutes imputables aux luttes intestines entre les milices kurdes et il a insisté sur la nécessité de reconnaître que les minorités avaient, elles aussi, des responsabilités envers l'État. UN وقال إن كافة أشكال العنف في المنطقة إنما هي نتيجة الصراعات الداخلية في صفوف المليشيا الكردية، وأكد الحاجة إلى الاعتراف بأن للأقليات مسؤوليات أيضا تجاه الدولة.
    En raison principalement de notre amère expérience post-Tchernobyl, nous devons comprendre la nécessité de reconnaître les principes de sécurité collective et de responsabilité collective dans la coopération pour prévenir les désastres technologiques. UN وقد تأتى لنا أن نفهم، خصوصا بسبب تجربتنا المريرة عقب تشيرنوبيل، الحاجة إلى الاعتراف بمبادئ اﻷمن الجماعي والمسؤولية الجماعية في التعاون، لاتقاء الكوارث التكنولوجية.
    Plusieurs organisations autochtones ont réaffirmé la nécessité de reconnaître les normes contenues dans le projet de déclaration comme des normes minimales, qui posaient les fondements d'une conception plus élaborée des droits de l'homme des autochtones. UN وأعادت عدة منظمات من منظمات الشعوب اﻷصلية تأكيد الحاجة إلى الاعتراف بالمعايير الواردة في مشروع اﻹعلان كمعايير دنيا ترسي اﻷساس لمزيد تطوير حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية.
    la nécessité de reconnaître les contributions des femmes et des jeunes, de s'inspirer de leurs pratiques et de leurs stratégies grâce à des partenariats et de faciliter leur montée en puissance est aussi mise en évidence. UN ويشدد أيضاً على الحاجة إلى الاعتراف بمساهمة النساء والشباب، والاستفادة من ممارساتهم واستراتيجياتهم من خلال إقامة الشراكات معهم وتيسير ارتقائهم.
    L'intervenant a souligné la nécessité de reconnaître les limites des normes comptables et d'identifier des priorités ainsi que de poursuivre des objectifs secondaires par d'autres moyens, tels que des règles modifiées en matière d'obligation de fonds propres ou une comptabilisation séparée à des fins réglementaires. UN وأبرز الحاجة إلى الاعتراف بحدود المعايير المحاسبية وتحديد الأولويات وتلبية الأهداف الثانوية بوسائل أخرى، مثل تعديل قواعد متطلبات رأس المال أو المحاسبة المستقلة للأغراض التنظيمية.
    Le projet de résolution souligne la nécessité de reconnaître que le vieillissement a des conséquences différentes pour les femmes et pour les hommes, afin d'intégrer une perspective sexospécifique dans l'ensemble des politiques, programmes et législations. UN ويؤكد مشروع القرار الحاجة إلى الاعتراف بالفرق في أثر الشيخوخة على الرجال والنساء بغية تعميم المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات.
    B. la nécessité de reconnaître les réfugiés de la faim 62 − 67 24 UN باء - الحاجة إلى الاعتراف باللاجئين بسبب الجوع 62-67 22
    Tous ces éléments tendent à prouver la nécessité de reconnaître le rôle central que jouent les femmes dans la sécurité alimentaire à travers le monde et de leur permettre de réaliser leur potentiel économique. UN ويدل كل ذلك على الحاجة إلى الاعتراف بمركزية المرأة في مجال الأمن الغذائي في جميع أنحاء العالم، والحاجة إلى إطلاق إمكاناتها الاقتصادية.
    Menée du 25 novembre, Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes, au 10 décembre, Jour des droits de l'homme, elle met l'accent sur la nécessité de reconnaître la violence contre les femmes en tant que question internationale des droits de l'homme. UN والحملة التي تمتد على مدى الفترة من 25 تشرين الثاني/نوفمبر، تاريخ إحياء ذكرى اليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة، إلى 10 كانون الأول/ديسمبر، يوم الاحتفال بذكرى حقوق الإنسان، تشدد على الحاجة إلى الاعتراف بالعنف ضد المرأة بصفته مسألة من مسائل حقوق الإنسان الدولية.
    Les organismes des Nations Unies, notamment les organes conventionnels et les procédures spéciales, ainsi que les mécanismes régionaux ont mis en évidence la nécessité de reconnaître les systèmes de justice des peuples autochtones dans l'ordre juridique interne des États. UN 53- أبرزت هيئات الأمم المتحدة، ومنها هيئات معاهدات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة، فضلاً عن الآليات الإقليمية، الحاجة إلى الاعتراف بآليات العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية في النظم القانونية.
    Les organismes des Nations Unies, notamment les organes conventionnels et les procédures spéciales, ainsi que les mécanismes régionaux ont mis en évidence la nécessité de reconnaître les systèmes de justice des peuples autochtones dans l'ordre juridique interne des États. UN 53- أبرزت هيئات الأمم المتحدة، ومنها هيئات معاهدات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة، فضلاً عن الآليات الإقليمية، الحاجة إلى الاعتراف بآليات العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية في النظم القانونية.
    À la Conférence mondiale contre le racisme, les gouvernements ont souligné la nécessité de reconnaître que le racisme constitue un important facteur social déterminant de la santé et de l'accès aux soins de santé. UN وفي المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، أدركت الحكومات الحاجة إلى الاعتراف بأن العنصرية محدد اجتماعي هام للصحة ولفرص الحصول على الرعاية الصحية(33).
    Il faudrait également examiner la nécessité de reconnaître le droit à l'autodétermination du peuple bubi, qui au lieu de se traduire par une scission, conduirait à l'intégration des différentes ethnies et à la reconnaissance de leurs droits. UN وتستحق الحاجة إلى الاعتراف بحق شعب " بوبي " في تقرير المصير، اهتماما خاصا، دون أن ينطوي ذلك على تجزئة البلد؛ بل على العكس من ذلك، ينبغي أن يرتبط هذا الاعتراف بدمج مختلف المجموعات العرقية والاعتراف الواجب بحقوقها.
    Les instruments des droits de l'homme fournissaient des indications sur la justification de cette affirmation: la nécessité de reconnaître et de protéger les droits de l'homme était apparue en réaction contre les < < actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité > > . UN وتقدم صكوك حقوق الإنسان إشارات لتعليل هذا التأكيد: إذ إن الحاجة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان وحمايتها تكمن في رد الفعل على " أعمال أثارت بربريتها الضمير الإنساني " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus