D'autres ont insisté sur la nécessité de réduire les obstacles au commerce international et de faire rapidement aboutir le cycle de négociations de Doha pour le développement. | UN | وشدد البعض على الحاجة إلى الحد من حوافز التجارة الدولية، وإلى التوصل إلى اختتام جولة الدوحة للتنمية بنجاح. |
Par ailleurs, la situation a été aggravée par la nécessité de réduire les coûts d'administration et par l'allocation réduite des ressources de base à la région. | UN | وزادت من تفاقم هذا الوضع الحاجة إلى الحد من التكاليف الادارية وانخفاض الموارد اﻷساسية المخصصة لهذه المنطقة. |
La Force a constamment le souci de tenir compte de la nécessité de réduire autant que possible les dépenses au titre des voyages. | UN | وتضع القوة باستمرار في اعتبارها الحاجة إلى الحد من التكاليف المتصلة بالسفر حيثما أمكن |
11.40 Le sous-programme vise à réduire et maîtriser la pollution marine d'origine tellurique, comme à déterminer les effets des variations du climat et du niveau de la mer en vue d'en savoir davantage sur les ressources biologiques marines et de mieux les conserver dans le cadre d'une gestion intégrée des zones côtières. | UN | ١١-٠٤ سيعالج هذا البرنامج الفرعي الحاجة إلى الحد من تدهور البيئة البحرية ومراقبته، وبخاصة التدهور الناجم عن جميع أنواع اﻷنشطة من مصدر بري، وتقييم آثار التغير في المناخ ومنسوب البحر بغية تعزيز تحسين المعرفة بالموارد البحرية الحية وإدارتها عن طريق إدارة متكاملة للمناطق الساحلية. |
L'accent a été mis sur la nécessité de limiter le recours à la fixation du carbone. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى الحد من استخدام فصل الكربون. |
S'il est vrai que ce rapport met l'accent sur la nécessité de réduire la vulnérabilité et de renforcer la capacité d'adaptation, une grande partie des arguments qui y sont développés sont en faveur de l'instauration d'une protection sociale universelle. | UN | ورغم أن التقرير يركز على الحاجة إلى الحد من أوجه الضعف وبناء القدرة على التكيف، فهو يوجه الكثير من تركيزه إلى دعم الحماية الاجتماعية الشاملة. |
En ce qui concerne les armes à sous-munitions, la République de Corée est entièrement consciente de la nécessité de réduire les souffrances humanitaires causées par les armes à sous-munitions et appuie les efforts déployés au niveau international pour traiter des problèmes liés à leur utilisation. | UN | فيما يتعلق بالذخائر العنقودية، تدرك جمهورية كوريا تماما الحاجة إلى الحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية وتؤيد الجهود الدولية الرامية إلى معالجة المشاكل المرتبطة باستخدامها. |
Le principal problème, à mon avis, reste la nécessité de réduire l'extrême pauvreté, qui a atteint un niveau très élevé et qui touche la très grande majorité de la population alors que le pays possède de très importantes ressources naturelles. | UN | 75 - ويظل أكثر التحديات إلحاحا، في اعتقادي، الحاجة إلى الحد من ارتفاع معدلات الفقر المدقع الذي تعيش في ظله الأغلبية الساحقة من الناس في بلد حباه الله بوفرة من الموارد الطبيعية الثمينة. |
3. Prie également le Secrétaire général, lorsqu'il est nécessaire de faire l'historique des questions traitées dans un rapport, de se limiter à un rappel succinct, accompagné de références aux documents pertinents, compte tenu de la nécessité de réduire la longueur des documents de manière à respecter les limites indiquées au paragraphe 1 ci-dessus; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يدرج فقط عند الحاجة وصف موجز لتاريخ المواضيع الواردة في التقارير علاوة على إشارة إلى الوثائق ذات الصلة، على أن يضع في الاعتبار الحاجة إلى الحد من عدد الصفحات لتفي بالقيود المشار إليها في الفقرة ١ أعلاه ؛ |
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature. | UN | ولذا، ليس غرس ثقافة السلام هو التخلص من الصراع والغضب والكراهية وحسب، بل تأكيد الحاجة إلى الحد من - ما لم نقل القضاء على - جشعنا وغرس روح الشعور بالمسؤولية فينا جميعا، لاحترام أمنّا الطبيعة وحمايتها. |
Dans ses conclusions concertées de 1999, le Conseil économique et social a insisté sur la nécessité de réduire la vulnérabilité des sociétés des pays en développement aux risques naturels. | UN | 43 - شدد المجلس الاقتصادي والاجتماعي في استنتاجاته المتفق عليها لعام 1999 على الحاجة إلى الحد من شدة تأثر المجتمعات في البلدان النامية بالمخاطر الطبيعية. |
Le rapport décrit les principales tendances et difficultés observées au cours de l'année écoulée et analyse deux questions thématiques : la nécessité de réduire la vulnérabilité et de gérer les risques et la nécessité de promouvoir l'innovation humanitaire. | UN | ويصف التقرير الاتجاهات والتحديات الرئيسية في مجال الشؤون الإنسانية خلال العام الماضي، ويحلل مسألتين مواضيعيتين: الحاجة إلى الحد من الضعف وإلى إدارة المخاطر، والحاجة إلى تعزيز الابتكار في مجال الشؤون الإنسانية. |
Les États Membres ont souligné la nécessité de réduire les coûts de recrutement de travailleurs, en particulier s'agissant des migrants peu qualifiés, et d'appliquer des pratiques de recrutement éthiques pour les travailleurs de la santé et les enseignants dans les pays connaissant de graves pénuries de main-d'œuvre. | UN | وسلطت الدول الأعضاء الضوء على الحاجة إلى الحد من تكاليف استقدام الأيدي العاملة، لا سيما بالنسبة للمهاجرين ذوي المهارات المنخفضة، واتباع ممارسات أخلاقية في توظيف العاملين في المجال الصحي والمدرسين في البلدان التي تواجه نقصا حادا في القوة العاملة. |
Elle a également souligné la nécessité de réduire les tensions dans le district de Gali, compte tenu des violents incidents qui s'étaient produits récemment (voir S/2007/15, par. 9 et 17) et proposé de redynamiser les mécanismes de sécurité à cet effet. | UN | وأبرز الجانب الأبخازي أيضا الحاجة إلى الحد من التوترات في مقاطعة غالي في ضوء أحداث العنف الأخيرة (انظر S/2007/15، الفقرتان 9 و 17)، مقترحا تنشيط الآليات الأمنية القائمة لذلك الغرض. |
25. La délégation de la Fédération de Russie insiste depuis longtemps sur la nécessité de réduire les dépenses afférentes à des postes tels que les consultants, les services contractuels et les frais de voyage du personnel, mais cette question n'a pas encore été efficacement prise en compte. | UN | 25 - واسترسل قائلا إن وفد بلاده ما فتئ يشدد منذ وقت طويل على الحاجة إلى الحد من الإنفاق على بنود مثل " الاستشاريين " و " الخدمات التعاقدية " و " سفر الموظفين " ، ولكن هذه المسألة لم تعالج حتى الآن بشكل فعال. |
Les gouvernements des pays industrialisés devraient redoubler d’efforts pour sensibiliser le public à la nécessité de réduire leur consommation, promouvoir l’utilisation durable des ressources, et travailler de concert dans l’ensemble de leurs régions pour prévenir la détérioration de l’environnement. | UN | ٢٩ - على حكومات البلدان الصناعية أن تكثف جهودها لتعزيز تثقيف الجمهور بشأن الحاجة إلى الحد من أنماط الاستهلاك؛ وتعزيز استخدام الموارد المستدامة؛ والعمل بصورة متضافرة في جميع أنحاء مناطقها من أجل منع تدهور البيئة. |
11.40 Le sous-programme vise à réduire et maîtriser la pollution marine d'origine tellurique, comme à déterminer les effets des variations du climat et du niveau de la mer en vue d'en savoir davantage sur les ressources biologiques marines et de mieux les conserver dans le cadre d'une gestion intégrée des zones côtières. | UN | ١١-٠٤ سيعالج هذا البرنامج الفرعي الحاجة إلى الحد من تدهور البيئة البحرية ومراقبته، وبخاصة التدهور الناجم عن جميع أنواع اﻷنشطة من مصدر بري، وتقييم آثار التغير في المناخ ومنسوب البحر بغية تعزيز تحسين المعرفة بالموارد البحرية الحية وإدارتها عن طريق إدارة متكاملة للمناطق الساحلية. |
L'Ukraine et quelques autres membres de la communauté internationale reconnaissent la nécessité de limiter la prolifération des mines terrestres. | UN | وتدرك أوكرانيا وبعض الدول اﻷخرى اﻷعضاء في المجتمع الدولي الحاجة إلى الحد من انتشار اﻷلغام البرية. |
18. Le PRÉSIDENT convient de la nécessité de limiter la multiplication des réunions et considère que la suggestion comporte à la fois des avantages et des inconvénients. | UN | 18- الرئيس أيد الحاجة إلى الحد من عدد الاجتماعات ورأى أن الاقتراح ينطوي على مزايا وعيوب. |