La réunion ellemême constituera une tribune où les pays pourront présenter leurs profils et évaluer ensemble la nécessité d'une assistance technique. | UN | وسيوفر الاجتماع بالذات محفلا للبلدان لكي تعرض فيه أبرز الملامح وتعمل معا على تقييم الحاجة إلى المساعدة التقنية. |
Des orateurs ont également évoqué le rôle de la technologie dans la réforme de la justice pénale et la nécessité d'une assistance technique à cet égard. | UN | وأشار المتكلّمون أيضا إلى دور التكنولوجيا في إصلاح نظم العدالة الجنائية وإلى الحاجة إلى المساعدة التقنية في هذا الصدد. |
L'orateur a souligné la nécessité d'une assistance technique complémentaire. | UN | وشدد على الحاجة إلى المساعدة التقنية التكميلية. |
Dans les circonstances actuelles, il serait impossible de mettre sur pied un programme global de ce genre, même si paradoxalement, les besoins d'assistance technique se sont considérablement accrus depuis l'achèvement du Cycle d'Uruguay. | UN | ومن المستحيل في الظروف الراهنة إنشاء مثل هذا البرنامج الشامل، مع أن التناقض الظاهري هو أن الحاجة إلى المساعدة التقنية تزايدت بدرجة كبيرة منذ إنجاز جولة أوروغواي. |
- Sao Tomé-et-Principe : une mission d'évaluation des besoins en matière d'assistance technique pour l'incorporation législative et la mise en œuvre des instruments universels contre le terrorisme, la criminalité transnationale organisée et la corruption, notamment en ce qui concerne le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme; pour la formation des experts sur ces instruments; | UN | :: سان تومي وبرينسيبي: بعثة تقييم بشأن الحاجة إلى المساعدة التقنية فيما يتصل بالإدماج التشريعي للصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد، لا سيما فيما يتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب وتنفيذ تلك الصكوك؛ بالإضافة إلى تدريب خبراء في هذه المجالات؛ |
La conception universelle n'élimine pas automatiquement la nécessité d'aides techniques. | UN | ولا يلغي تطبيق مبدأ التصميم العام تلقائياً الحاجة إلى المساعدة التقنية. |
De nombreux pays ont indiqué avoir besoin d'une assistance technique pour l'application de cet article également. | UN | وقد أعربت بلدان عديدة عن الحاجة إلى المساعدة التقنية في تنفيذ هذه المادة. |
Le représentant a insisté sur la nécessité d'une assistance technique et financière pour mener à bien ces projets. | UN | وسلط الممثل الضوء على الحاجة إلى المساعدة التقنية والمالية في تنفيذ هذه المشاريع. |
En conclusion, le Chef de la Section a souligné la nécessité d'une assistance technique et a évoqué les problèmes spécifiques aux pays non membres de l'OMC. | UN | وختاماً، أكد على الحاجة إلى المساعدة التقنية وأشار إلى المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Il n'a cependant pas été suffisamment tenu compte de la nécessité d'une assistance technique et financière pour couvrir les frais de mise en œuvre des activités de conservation de la diversité biologique dans la gestion durable des forêts. | UN | إلا أن الحاجة إلى المساعدة التقنية والمالية لا يُعبر عنها بما يكفي لتغطية تكاليف تنفيذ حفظ التنوع البيولوجي في الإدارة المستدامة للغابات. |
On a souligné la nécessité d'une assistance technique pour entreprendre l'auto-évaluation de l'application, et celle d'une assistance législative pour mettre en œuvre la Convention. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى المساعدة التقنية من أجل القيام بالتقييم الذاتي للتنفيذ والحاجة إلى المساعدة التشريعية من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
47. On a insisté sur la nécessité d'une assistance technique pour l'application de la Convention. | UN | 47- وأُبرزت الحاجة إلى المساعدة التقنية من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
L'accent a été mis sur la nécessité d'une assistance technique, sur l'importance de la formation et sur la nécessité d'élaborer et d'actualiser des matériels de formation pour les agents du système de justice pénale et des services de détection et de répression ainsi que pour les personnes en mesure d'identifier ce type d'infractions et de faire rapport en la matière. | UN | وشُدِّد على الحاجة إلى المساعدة التقنية وعلى أهمية التدريب وضرورة وضع مواد تدريبية ومواصلة تحديثها لصالح موظفي العدالة الجنائية وإنفاذ القانون، وكذلك الأشخاص الذين يكونون في وضع يمكّنهم من كشف تلك الجرائم والإبلاغ عنها. |
35. On a donné des exemples de mesures de contrôle des drogues prises au niveau national et certains orateurs ont souligné la nécessité d'une assistance technique à cet égard. | UN | 35- وقُدِّمت أمثلة على الجهود الوطنية المبذولة في مجال مراقبة المخدِّرات، ولاحظ بعض المتكلِّمين الحاجة إلى المساعدة التقنية. |
b) De demander à la réunion intergouvernementale d'experts mentionnée dans la décision 4/1 de la Conférence de prêter attention aux voies et moyens d'accomplir des progrès et de les mesurer ainsi que de définir les besoins d'assistance technique pour l'application du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | (ب) توجيه الطلب إلى اجتماع الخبراء الحكومي الدولي، المشار إليه في مقرّر المؤتمر 4/1، من أجل إيلاء الاهتمام لسبل ووسائل تحقيق وقياس التقدّم المحرز وكذلك تحديد الحاجة إلى المساعدة التقنية في تنفيذ بروتوكول منع الاتجار بالأشخاص؛ |
b) De demander à la réunion intergouvernementale d'experts mentionnée dans la décision 4/1 de la Conférence de prêter attention aux voies et moyens d'accomplir des progrès et de les mesurer ainsi que de définir les besoins d'assistance technique pour l'application du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | (ب) توجيه الطلب إلى اجتماع الخبراء الحكومي الدولي، المشار إليه في مقرّر المؤتمر 4/1، من أجل إيلاء الاهتمام لسبل ووسائل إحراز التقدّم وقياسه وكذلك تحديد الحاجة إلى المساعدة التقنية في تنفيذ بروتوكول منع الاتجار بالأشخاص؛ |
Les travaux d'évaluation effectués par la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme ont donné lieu à une enquête exhaustive sur les mesures juridiques, institutionnelles et opérationnelles prises dans 23 pays africains pour combattre le terrorisme et abouti à la formulation de recommandations sur la manière de remédier aux insuffisances recensées et au recensement des besoins en matière d'assistance technique. | UN | 106 - نتيجة لأعمال التقييم التي قامت بها المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب، وُضعت دراسة استقصائية شاملة للتدابير القانونية والمؤسسية والتنفيذية المعمول بها في 23 دولة أفريقية لمكافحة الإرهاب، وقُدمت توصيات لمعالجة أوجه القصور التي تم تحديدها، وأُبرزت الحاجة إلى المساعدة التقنية. |
La conception universelle n'élimine pas automatiquement la nécessité d'aides techniques. | UN | ولا يلغي تطبيق التصميم العام تلقائياً الحاجة إلى المساعدة التقنية. |
Les pays ont besoin d'une assistance technique et d'une aide au développement dans tous ces domaines et il convient que la Deuxième Commission examine si ce besoin est convenablement pris en considération dans les activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | وتدعو الحاجة إلى المساعدة التقنية واﻹنمائية في كل تلك المجالات، وينبغي أن تنظر اللجنة الثانية في مدى انعكاس تلك الحاجات على نحو كاف في اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |