Consciente de la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités entre organes des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
Consciente de la nécessité d'éviter des doubles emplois inutiles entre organes des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
Consciente de la nécessité d'éviter des doubles emplois inutiles entre organes des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
L'Union met l'accent sur la nécessité d'éviter un vide politique et les dangers afférents dans la période transitoire qui précédera le début du retrait. | UN | ويشدد الاتحاد على الحاجة إلى تجنب حدوث فراغ سياسي وما ينطوي على ذلك من أخطار في الفترة من الآن وبداية أي انسحاب. |
la nécessité d'éviter de surcharger la communauté scientifique d'un trop grand nombre d'évaluations mal concertées et de portée trop étroite a aussi été soulignée. | UN | كما كانت الحاجة إلى تجنب إثقال كاهل الدوائر العلمية بالكثير من عمليات التقييم غير المتسقة وضيقة الأفق موضع اهتمام. |
Une préoccupation majeure a été la nécessité d'éviter de surcharger la communauté scientifique et de réaliser un trop grand nombre d'évaluations non concertées et de portée étroite. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في الحاجة إلى تجنب إثقال كاهل الدوائر العلمية بالكثير من عمليات التقييم غير المنسقة وضيقة الأفق. |
Elles ont insisté sur la nécessité d'éviter les chevauchements et les doubles emplois dans le programme de travail du Département de l'information. | UN | وأكدت الحاجة إلى تجنب التداخل والازدواجية في برنامج عمل إدارة اﻹعلام. |
On a fait valoir, parallèlement, la nécessité d'éviter les doubles emplois, notamment dans la production des documents d'information. | UN | وفي الوقت نفسه، شُدد على الحاجة إلى تجنب الازدواج، مثلا في إنتاج المواد اﻹعلامية. |
Consciente de la nécessité d'éviter les chevauchements inutiles d'activités entre organes des Nations Unies, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
Cela étant, les cofacilitateurs ont souligné la nécessité d'éviter à l'avenir le dépôt de demandes spéciales d'allocation de ressources additionnelles. | UN | ومع ذلك، شدد الميسران على الحاجة إلى تجنب الطلبات المخصصة للحصول على مزيد من الموارد في المستقبل. |
Les cofacilitateurs ont toutefois souligné la nécessité d'éviter à l'avenir de présenter des demandes spéciales d'allocation de ressources additionnelles. | UN | ومع ذلك، شدد الميسران على الحاجة إلى تجنب الطلبات المخصصة للحصول على مزيد من الموارد في المستقبل. |
la nécessité d'éviter tout double emploi avec les travaux d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies a également été soulignée. | UN | وتم التشديد أيضا على الحاجة إلى تجنب الازدواجية في عمل الهيئات الأخرى للأمم المتحدة. |
Une délégation a déclaré que le système des Nations Unies jouissait d'un avantage comparatif spécifique dans la lutte contre la pauvreté et a souligné la nécessité d'éviter des doubles emplois avec les institutions de Bretton Woods. | UN | وذكر أحد الوفود أن منظومة الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية خاصة في مجال التخفيف من وطأة الفقر وأكد على الحاجة إلى تجنب التداخل بين أعمال مؤسسات بريتون وودز ومنظومة الأمم المتحدة. |
Une délégation a déclaré que le système des Nations Unies jouissait d'un avantage comparatif spécifique dans la lutte contre la pauvreté et a souligné la nécessité d'éviter des doubles emplois avec les institutions de Bretton Woods. | UN | وذكر أحد الوفود أن منظومة الأمم المتحدة تتمتع بميزة نسبية خاصة في مجال التخفيف من وطأة الفقر وأكد على الحاجة إلى تجنب التداخل بين أعمال مؤسسات بريتون وودز ومنظومة الأمم المتحدة. |
Les délégations apprécient que l'accent ait été mis sur la nécessité d'éviter la détention arbitraire et de veiller à ce que les conditions de détention soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وجرى التعبير عن التقدير للتشديد الوارد في الورقة على الحاجة إلى تجنب الاحتجاز التعسفي وتأمين كون شروط الاحتجاز تتوافق مع معايير حقوق الإنسان الدولية. |
L’Assemblée a accueilli favorablement la proposition tendant à poursuivre les travaux en cours en vue de l’élaboration d’indicateurs de l’environnement et des établissements humains, et a souligné à cet égard la nécessité d’éviter les chevauchements d’activités. | UN | ورحبت الجمعية العامة باقتراح استمرار العمل الجاري في وضع مؤشرات في ميدان البيئة والمستوطنات البشرية، مؤكدة في هذا الصدد أهمية الحاجة إلى تجنب ازدواجية الجهود. |
— la nécessité d'éviter de politiser les travaux de la Commission, de faire deux poids, deux mesures et de procéder d'une manière sélective ou encore d'utiliser les droits de l'homme pour réaliser des desseins politiques et économiques; | UN | - الحاجة إلى تجنب التسييس، والمعايير المزدوجة والانتقائية، أو استخدام حقوق الإنسان لتحقيق أهداف سياسية واقتصادية؛ |
Pour ce faire, tous les organes, organismes des Nations Unies et institutions spécialisées qui s’occupent des droits de l’homme doivent coopérer afin de renforcer, rationaliser et améliorer leurs activités, compte tenu de la nécessité d’éviter les doubles emplois. | UN | ولهذا الغرض، تتعاون جميع أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة التي تتعلق أنشطتها بحقوق اﻹنسان بقصد تعزيز وترشيد وتنسيق أنشطتها، مع مراعاة الحاجة إلى تجنب الازدواجية غير الضرورية. |
Conscients de la nécessité d'éviter de causer des dommages au milieu marin, de préserver la diversité biologique, de maintenir l'intégrité des écosystèmes marins et de réduire au minimum le risque d'effets à long terme ou irréversibles des opérations de pêche, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تجنب اﻵثار الضارة بالبيئة البحرية وإلى حفظ التنوع البيولوجي والمحافظة على سلامة النظم الايكولوجية البحرية والاقلال إلى أدنى حد من مخاطر اﻵثار الطويلة اﻷمد أو التي لا يمكن عكس اتجاهها لعمليات صيد السمك، |
111. Divers participants ont dit qu'il fallait éviter les doubles emplois et améliorer les synergies en coordination avec les gouvernements. | UN | 111- تكلم عدد من المشتركين عن الحاجة إلى تجنب الازدواجية وإلى تعزيز التضافر، مع إمكانية قيام الحكومات بالتنسيق الوطني. |
On a également insisté sur la nécessité d'éviter toute mesure protectionniste et de régler les questions concernant l'accès aux marchés, les subventions agricoles et l'accès en franchise de droits aux exportations des pays les moins avancés. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى تجنب أي تدابير حمائية، وإلى حل قضايا الوصول إلى الأسواق والإعانات الزراعية وإمكانية دخول منتجات أقل البلدان نموا معفاةً من الرسوم الجمركية. |