D'autres ont fait valoir que la nécessité de mesures discriminatoires ne pouvait pas toujours être exclue. | UN | وفي المقابل، أشار آخرون إلى أنه لا يمكن دائماً استبعاد الحاجة إلى تدابير تمييزية. |
... de la nécessité de mesures nationales appropriées et d'une étroite coopération internationale pour interdire le transfert du noyau de cellules somatiques pour créer des enfants. | UN | ... الحاجة إلى تدابير محلية مناسبة وتعاون دولي وثيق لحظر استعمال أسلوب نقل نوى الخلايا الجسدية لتخليق طفل. |
Plusieurs intervenants ont souligné la nécessité de prendre des mesures supplémentaires pour faire face au problème de la dette extérieure de maints pays en développement. | UN | أكد عدة متكلمين على الحاجة إلى تدابير إضافية لتناول مشكلة الديون الخارجية في بلدان نامية كثيرة. |
Nous voudrions insister sur la nécessité de prendre des mesures concrètes et de mettre en œuvre le Plan d'action. | UN | وإننا نود تأكيد الحاجة إلى تدابير محددة، وتنفيذ خطة العمل. |
Selon une autre, il convenait de souligner la nécessité d'adopter des mesures provisoires ou conservatoires pour éviter toute dissipation des biens. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنه ينبغي التشديد على الحاجة إلى تدابير حماية مؤقتة لتفادي تبذير الموجودات. |
Cela étant, il ne faut pas sous-estimer la nécessité de prévoir des mesures de vérification strictes lors de l'élaboration d'un traité visant la prévention. | UN | ورغم ذلك، لا ينبغي التقليل من شأن الحاجة إلى تدابير قوية تتعلق بالتحقق عند صياغة معاهدة وقائية. |
la nécessaire compatibilité des mesures de justice transitionnelle avec l'état de droit | UN | الحاجة إلى تدابير عدالة انتقالية تمتثل لسيادة القانون |
... la nécessité de mesures nationales appropriées et d'une étroite coopération internationale pour interdire le transfert du noyau de cellules somatiques pour créer des enfants. | UN | ... الحاجة إلى تدابير محلية مناسبة وتعاون دولي وثيق لحظر استعمال أسلوب نقل نوى الخلايا الجسدية لتخليق طفل. |
... la nécessité de mesures nationales appropriées ... pour interdire le transfert du noyau de cellules somatiques pour créer des enfants. | UN | ... الحاجة إلى تدابير محلية مناسبة وتعاون دولي وثيق لحظر استعمال أسلوب نقل نُوي الخلايا الجسدية لتخليق طفل. |
À cet égard, ils ont réaffirmé la nécessité de mesures propres à assurer la sécurité et la protection du peuple palestinien, conformément notamment à la quatrième Convention de Genève, et ont demandé que des observateurs militaires des Nations Unies soient déployés dans le territoire palestinien occupé. | UN | وفي هذا المجال، أكد الاعضاء من جديد الحاجة إلى تدابير تكفل أمن وحماية الشعب الفلسطيني، وفقا ﻷمور منها اتفاقية جنيف الرابعة، ونادوا بوزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il existe un consensus sur la nécessité de mesures collectives à court, moyen et long termes pour résoudre le problème de la sécurité alimentaire. | UN | 47 - وتابع قائلا إن ثمة توافقا في الآراء حول الحاجة إلى تدابير جماعية قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل لمعالجة الأمن الغذائي. |
... la nécessité de mesures nationales appropriées et d'une étroite coopération internationale pour interdire le transfert du noyau de cellules somatiques pour créer des enfants. | UN | بلاغ مؤتمر قمة مجموعة الثمانية المعقود في دنفر، في 22 حزيران/يونيه 1997 ... الحاجة إلى تدابير محلية مناسبة وتعاون دولي وثيق لحظر استعمال أسلوب نقل نُوي الخلايا الجسدية لتخليق طفل. |
(Cette section du rapport pourrait couvrir la nécessité de mesures d'intervention visant à atténuer les incidences sur la santé et sur l'environnement des situations d'urgence liées à des produits chimiques et dues à des causes naturelles ou à d'autres causes.) | UN | (يمكن أن يعالج هذا الجزء من التقرير الحاجة إلى تدابير الإستجابة لتخفيف الآثار الصحية والبيئية لحالات الطوارئ الخاصة بالمواد الكيميائية، سواء حدثت من جراء أسباب طبيعية أو نتيجة أي أسباب أخرى.) |
Au cours des délibérations du Comité, de nombreux intervenants ont fait ressortir la nécessité de prendre des mesures contre les formes les plus intolérables de travail des enfants, par exemple la servitude pour dettes et la vente d'enfants destinés à travailler. | UN | وخلال المناقشة التي دارت في هذه اللجنة، أكد العديد من المتكلمين الحاجة إلى تدابير للتصدي ﻷشكال عمل اﻷطفال التي لا تطاق للغاية، وعلى سبيل المثال ارتهان اﻷطفال وبيعهم لتشغيلهم. |
la nécessité de prendre des mesures juridiques efficaces pour faire face à la traite des femmes et des filles et de promouvoir une collaboration transfrontière, y compris en matière de surveillance et de poursuite, a été mise en avant. | UN | وأُلقي الضوء كذلك على الحاجة إلى تدابير قانونية فعالة من أجل التصدي للاتجار بالنساء والفتيات، وكذا تعزيز التعاون عبر الحدود في جوانب منها الرصد والمقاضاة القانونية. |
la nécessité de prendre des mesures juridiques efficaces pour faire face à la traite des femmes et des filles et de promouvoir une collaboration transfrontière, y compris en matière de surveillance et de poursuite, a été mise en avant. | UN | وأُلقي الضوء كذلك على الحاجة إلى تدابير قانونية فعالة من أجل التصدي للاتجار بالنساء والفتيات، وكذا تعزيز التعاون عبر الحدود في جوانب منها الرصد والمقاضاة القانونية. |
Il a fait observer que le refus de leur délivrer des cartes d'identité, qui étaient nécessaires pour voter, était un moyen de contrôle politique et il a souligné la nécessité de prendre des mesures de confiance. | UN | وأشار إلى أن رفض منح بطاقات الهوية اللازمة للتصويت ما هو إلا وسيلة للسيطرة السياسية، وشدد على الحاجة إلى تدابير لبناء الثقة. |
Les Parties ont également évoqué la nécessité d'adopter des mesures pour lutter contre les torrents de boue, les incendies de forêt, les parasites et les maladies. | UN | وأشارت الأطراف إلى الحاجة إلى تدابير لمكافحة السيول الطينية، وحرائق الغابات، والآفات والأمراض. |
Tenant dûment compte de la nécessité d'adopter des mesures aux fins d'alerte rapide et de préparation en prévision de catastrophes d'origine climatique telles que sécheresse, inondations, et feux de forêts, | UN | وقد وضع في الإعتبار الواجب الحاجة إلى تدابير للإنذار المبكر والتأهب من أجل الاستجابة للكوارث المتصلة بالمناخ مثل حالات الجفاف والفيضان وحرائق الاحراج، |
Tenant compte de la nécessité d'adopter des mesures d'alerte rapide et de préparation en prévision de catastrophes d'origine climatique telles que sécheresses, inondations et incendies de forêts, | UN | وقد وضع في الاعتبار الحاجة إلى تدابير للإنذار المبكر والتأهب من أجل الاستجابة للكوارث المتصلة بالمناخ مثل حالات الجفاف والفيضان وحرائق الأحراج، |
On a fait observer que ce projet de disposition soulignait la nécessité de prévoir des mesures appropriées pour protéger les droits des usagers des services publics et des ouvrages, ce qui constituait un souci important dans de nombreux systèmes juridiques. | UN | ولوحظ أن مشروع الحكم النموذجي يركز على الحاجة إلى تدابير مناسبة لحماية حقوق مستعملي الخدمات العمومية ومرافق البنية التحتية، وهو شاغل هام في العديد من النظم القانونية. |
VI. la nécessaire compatibilité des mesures de justice transitionnelle avec l'état de droit | UN | سادسا - الحاجة إلى تدابير عدالة انتقالية تمتثل لسيادة القانون |