"الحاجة إلى تشجيع" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité de promouvoir
        
    • la nécessité d'encourager
        
    • il faut encourager
        
    • il faut promouvoir
        
    • besoin d'encourager
        
    • nécessité de promouvoir et
        
    • était nécessaire d'encourager
        
    D'autres experts ont souligné la nécessité de promouvoir des sources de financement originales et créatives, et ont préconisé des partenariats avec le secteur privé. UN وأبرز خبراء آخرون الحاجة إلى تشجيع مصادر التمويل المبتكرة والبديلة، وأوصوا بإقامة شراكات مع القطاع الخاص.
    Il a insisté sur la nécessité de promouvoir l'économie verte et ce faisant, de lutter contre le changement climatique et de relancer l'économie. UN وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى تشجيع الاقتصاد الأخضر، وبذلك يمكن التصدي لمشكلة تغير المناخ وإعادة تنشيط الاقتصاد.
    Considérant qu'il faut tenir compte, pour l'interprétation de la Convention, de la nécessité de promouvoir la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales, UN وإذ ترى أنه ينبغي، لدى تفسير الاتفاقية، مراعاة الحاجة إلى تشجيع الاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها،
    Il a également souligné la nécessité d'encourager la poursuite des pourparlers indirects en prélude à de véritables négociations directes et déclaré que ces conversations devaient être accompagnées par des progrès sur le terrain. UN كما أكد على الحاجة إلى تشجيع المضي في المحادثات غير المباشرة التي تفضي إلى مفاوضات مباشرة حقيقية، وقال إن هذه المحادثات ينبغي أن ترافقها خطوات إيجابية في الميدان.
    Le Comité directeur souligne donc la nécessité d'encourager les maisons d'édition et organismes de radiodiffusion indépendants. UN وعلى ذلك أكدت الهيئة التوجيهية الحاجة إلى تشجيع الناشرين واﻹذاعيين المستقلين.
    Un certain nombre d'intervenants ont mentionné des formations à l'intention des journalistes et souligné la nécessité de promouvoir le journalisme éthique. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى فعاليات تدريبية مقدَّمة إلى صحفيين وأكَّدوا على الحاجة إلى تشجيع الإبلاغ عن الفساد بوازع أخلاقي.
    Voilà qui souligne la nécessité de promouvoir l'allaitement au sein et de le faciliter sur le lieu de travail comme on l'a dit à propos des conditions d'emploi des femmes qui travaillent. UN وهذا يبرز الحاجة إلى تشجيع الإرضاع وإلى تيسير الإرضاع في مكان العمل وفق ما نوقش تحت ظروف عمالة النساء.
    6. Il souligne la nécessité de promouvoir un développement et une croissance économique durables fondés sur l'autonomie et l'interdépendance. UN ٦ - وشدد على الحاجة إلى تشجيع التنمية والنمو الاقتصادي المستدامين على أساس الاعتماد على الذات والترابط.
    Conscient des circonstances particulières liées à la situation géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire, et gardant à l'esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l'économie de chaque territoire, UN وإدراكا منها للظروف الخاصة بالموقع الجغرافي لكل إقليم وحجمه وأحواله الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنوع وتعزيز اقتصاد كل إقليم،
    Troisièmement, il y a une notion importante qui n'est pas suffisamment reflétée, à savoir la nécessité de promouvoir les utilisations pacifiques des technologies pertinentes. UN وثالثا، هناك فكرة هامة لا تتجسد بالشكل الكافي، وهي الحاجة إلى تشجيع الاستخدامات السلمية للتكنولوجيات المعنية بهذا الصدد.
    Consciente des circonstances particulières liées à la situation géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire, et gardant à l'esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l'économie de chaque territoire, UN وإدراكا منها للظروف الخاصة بالموقع الجغرافي لكل إقليم وحجمه وأحواله الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم،
    Conscient des circonstances particulières liées à la situation géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire, et gardant à l'esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l'économie de chaque territoire, UN وإدراكا منها للظروف الخاصة بالموقع الجغرافي لكل إقليم وحجمه وأحواله الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنوع وتعزيز اقتصاد كل إقليم،
    Consciente des circonstances particulières liées à la situation géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire, et gardant à l’esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l’économie de chaque territoire, UN وإدراكا منها للظروف الخاصة بالموقع الجغرافي لكل إقليم وحجمه وأحواله الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم،
    Consciente des circonstances particulières liées à la situation géographique, à la taille et aux conditions économiques de chaque territoire, et gardant à l’esprit la nécessité de promouvoir la stabilité, la diversification et le renforcement de l’économie de chaque territoire, UN وإدراكا منها للظروف الخاصة بالموقع الجغرافي لكل إقليم وحجمه وأحواله الاقتصادية، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنوع وتعزيز اقتصاد كل إقليم،
    Nous soulignons la nécessité d'encourager davantage la participation des femmes au Dialogue interconfessionnel de l'ASEM. UN وشددنا على الحاجة إلى تشجيع زيادة عدد النساء المشتركات في الحوار بين الأديان المعقود في إطار الاجتماع الآسيوي الأوروبي.
    41. Il convient de tenir compte de la nécessité d'encourager et d'appuyer la recherche fondamentale et la recherche opérationnelle, en particulier dans le domaine de la reproduction humaine. UN ٤١ - ينبغي تناول الحاجة إلى تشجيع ودعم كل من البحوث اﻷساسية والتنفيذية، ولا سيما في مجال التناسل البشري.
    Elles devraient aussi tenir compte, d'une part, de la nécessité d'encourager les investissements privés dans le développement technologique, d'autre part, des préoccupations de l'opinion publique. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تراعي هذه الأنظمة أيضاً الحاجة إلى تشجيع الاستثمار في القطاع الخاص في تطوير التكنولوجيا، وكذلك مشاغل عامة الجمهور.
    - de la nécessité d'encourager la conclusion d'accords entre employeurs et travailleurs au niveau de l'entreprise et du lieu de travail. UN - الحاجة إلى تشجيع إبرام اتفاقات بين أرباب العمل والمستخدمين في مكان العمل أو على مستوى مؤسسة اﻷعمال.
    294. À cet égard, on ne saurait trop insister sur la nécessité d'encourager l'instauration d'un climat de confiance et de l'entretenir. UN 294- وفي هذا السياق، فإنه لا يمكن المبالغة في التأكيد على الحاجة إلى تشجيع ورعاية عملية بناء الثقة.
    Nous savons qu'il faut encourager l'éducation des filles, car les efforts visant l'épanouissement des jeunes ne peuvent aboutir que s'ils concernent les filles comme les garçons. UN إذ ندرك الحاجة إلى تشجيع تعليم الفتيات، وجهود تعزيز الشباب لا يمكن أن تكتمل إن لم تأخذ بالحسبان الفتيات كما الفتيان.
    Soulignant qu'il faut promouvoir l'universalité de la Convention et renforcer ce faisant la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى تشجيع عالمية الاتفاقية وبالتالي توطيد سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها،
    Plusieurs membres ont fait des observations sur un autre thème commun traité dans les rapports des domaines de partenariat, à savoir, le besoin d'encourager des nouveaux partenaires et de recueillir des fonds. UN 35 - وعلق كثير من الأعضاء على موضوع مشترك آخر في تقارير مجالات الشراكة: ألا وهي الحاجة إلى تشجيع شركاء جدد لجمع الأموال.
    Consciente de la nécessité de promouvoir et de faciliter la coopération internationale, en particulier aux échelons régional et sous-régional, afin d'assurer la mise en valeur et l'utilisation durables des ressources biologiques des mers et des océans, conformément à la présente résolution, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تشجيع وتسهيل التعاون الدولي، وخاصة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، من أجل ضمان التنمية والاستغلال المستدامين للموارد البحرية الحية في محيطات العالم وبحاره، طبقا لهذا القرار،
    Mme Palley a conclu en déclarant qu'il était nécessaire d'encourager les Etats à faire appel à la Cour internationale de Justice dans les cas de génocide, compte tenu en particulier des possibilités dont dispose la Cour d'indiquer des mesures conservatoires dans de telles affaires. UN واختتمت السيدة بالي مشددة على الحاجة إلى تشجيع الدول على اللجوء إلى محكمة العدل الدولية في حالات اﻹبادة الجماعية، وذلك بشكل خاص نظراً لقدرة المحكمة المحتملة على تطبيق تدابير مؤقتة في مثل هذه الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus