Il a aussi examiné la nécessité d'éviter de politiser de nouveau la question des entreprises et des droits de l'homme. | UN | وناقش الفريق العامل أيضاً الحاجة إلى تفادي العودة إلى تسييس مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
De plus, il faut évoquer quelque part la nécessité d'éviter l'impunité. | UN | وقالت إنها ترى أيضا ضرورة الإشارة بطريقة ما إلى الحاجة إلى تفادي الإفلات من العقاب. |
Dans cette contribution était soulignée la nécessité d'éviter d'adopter des règles nouvelles s'inscrivant en retrait par rapport aux règles en vigueur; on y indiquait que les problèmes rencontrés s'articulaient autour des grands axes suivants : | UN | وتؤكد هذه المساهمة على الحاجة إلى تفادي وضع معايير جديدة تكون على مستوى أقل من مستوى المعايير القائمة. واعتبرت المساهمة أن المشاكل قيد المناقشة تندرج ضمن الفئات التالية: |
Le droit pénal international et ses institutions ont un rôle crucial à jouer dans la gouvernance mondiale, d'où la nécessité d'éviter les poursuites sélectives et la politisation de l'action judiciaire. | UN | وللقانون الجنائي الدولي ومؤسساته دور أساسي يؤديه في الحوكمة العالمية، ومن هنا كانت الحاجة إلى تفادي المقاضاة الانتقائية وتسييس عمليات المحاكم. |
En réponse à une observation concernant la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités, elle a donné aux membres du Conseil d'administration l'assurance que les représentants de chaque bureau de pays échangeaient des informations avec les représentants des autres bureaux de pays et des gouvernements concernés pour faire en sorte que les activités se complètent. | UN | وردا على تعليق بشأن الحاجة إلى تفادي الازدواجية، أكدت المديرة للمجلس أن ممثلي المكاتب القطرية يجرون اتصالات مع المكاتب القطرية الأخرى ومع الحكومات لكفالة تكامل الجهود. |
Une telle synergie était primordiale et il fallait éviter la programmation verticale ou parallèle. | UN | وشدد على أهمية التآزر وعلى الحاجة إلى تفادي البرامج المتقاطعة والمتوازية. |
L'industrie dans la région arabe est consciente de la nécessité d'éviter ou de réduire au minimum la production de déchets au moyen de nouvelles technologies plus propres. | UN | يدرك قطاع الصناعة العربي الحاجة إلى تفادي توليد النفايات أو التقليل منها من خلال استحداث تكنولوجيات جديدة ذات إنتاج أنظف. |
Comme par le passé, le Secrétariat devrait justifier ses demandes de crédits additionnels en ayant à l'esprit la nécessité d'éviter les doubles emplois et en démontrant clairement qu'il a été pleinement tenu compte des capacités et des ressources existantes. | UN | ويتعين على الأمانة العامة، كما في السابق، أن تبرر طلباتها الحصول على موارد إضافية، مع مراعاة الحاجة إلى تفادي الازدواجية وأن تبيّن بوضوح أن القدرات والموارد القائمة قد أخذت تماما بعين الاعتبار. |
Cependant, il est crucial que ce processus soit mené en prêtant l'attention voulue à la nécessité d'éviter l'apparition d'un vide sur le plan de la sécurité, ce qui pourrait entraîner la perte rapide des acquis. | UN | غير أن من الضروري جدا أن تُنفذ هذه العملية مع ما يلزم من مراعاة الحاجة إلى تفادي نشوء فراغ أمني يمكن أن يؤدي عندئذ إلى نكسة سريعة في الإنجازات. |
la nécessité d'éviter les embûches du passé tout en s'employant à guérir les blessures causées par le processus politique contraint le nouveau Gouvernement à intensifier rapidement ses efforts. | UN | وتتطلب الحاجة إلى تفادي الوقوع في مزالق الماضي اقترانا بالسعي إلى تضميد الجراح الناجمة عن العملية السياسية أن تمضي الحكومة الجديدة في تعزيز جهودها على وجه السرعة. |
En outre, notre participation aux travaux des organes subsidiaires, en particulier les comités des sanctions, s'inspirait du souci de mettre fermement en oeuvre les résolutions et les décisions pertinentes du Conseil, sans perdre de vue la nécessité d'éviter d'aggraver indûment la situation de populations vulnérables et de pays tiers innocents. | UN | وعلاوة على هذا، فإن اشتراكنا في أعمال اﻷجهزة الفرعيــــة وخاصة لجان الجزاءات، يوجهه الحرص على التنفيذ الدقيق لقرارات ومقررات المجلس ذات الصلة، دون أن تغيب عن أنظارنا الحاجة إلى تفادي أن نزيد دون داع من حدة الحالة السيئة التي يعيش فيها السكان الضعفاء وبلدان العالم الثالث البريئة. |
10. Souligne la nécessité de la complémentarité et de la cohérence des programmes de travail des organes subsidiaires du Conseil, sans perdre de vue la nécessité d’éviter le chevauchement et le double emploi de leurs mandats; | UN | ١٠ - يشدد على ضرورة تحقيق الاتساق والتكامل بين برامج عمل هيئات المجلس الفرعية، على ألا تغيب عن البال الحاجة إلى تفادي التداخل والازدواج بين ولاياتها؛ |
En réaffirmant que c'est aux États Membres qu'il incombe au premier chef d'appliquer la Stratégie, il met l'accent sur l'application de la Stratégie par le système des Nations Unies de façon cohérente et coordonnée et sur la nécessité d'éviter tout chevauchement des activités menées par les différentes entités de l'ONU. | UN | وهو إذ يشدد على المسؤولية الرئيسية للدول عن تنفيذ الاستراتيجية، إنما يؤكد على تنفيذ الاستراتيجية من جانب منظومة الأمم المتحدة بطريقة منسقة ومتماسكة، وعلى الحاجة إلى تفادي الإزدواجية في الجهود التي تبذلها مختلف كيانات الأمم المتحدة. |
Enfin, comme la nécessité d'éviter les doubles emplois, de renforcer la coordination et de mettre en commun les pratiques optimales est un thème récurrent dans la plupart des recommandations, il estime qu'il faudrait envisager de mettre au point un mécanisme plus systématique de consultations entre toutes les commissions. | UN | وأخيرا، نوه إلى أن ثمة موضوعا مشتركا بين غالبية التوصيات يتمثل في الحاجة إلى تفادي الازدواجية وتعزيز التنسيق وتبادل أفضل الممارسات. وبالتالي، ينبغي التفكير في وضع آلية تعمل بشكل منهجي أكبر للتشاور فيما بين جميع اللجان. |
Le rapprochement entre l'examen périodique universel et les procédures des organes conventionnels a été mal envisagé, par référence à la nécessité < < d'éviter à tout prix > > les chevauchements entre l'examen périodique universel et les procédures ou les observations finales des organes conventionnels. | UN | وقد صيغت الصلة بين الاستعراض الدوري الشامل وإجراءات الهيئات المنشأة بمعاهدات صياغة سلبية، بالإشارة إلى الحاجة " إلى تفادي مهما كلف الأمر " الازدواجية بين الاستعراض الدوري الشامل وإجراءات الهيئات المنشأة بمعاهدات أو ملاحظاتها الختامية. |
Le Conseil de sécurité, qui avait été informé de la situation, a souligné qu'il fallait éviter d'aggraver les soupçons, même s'ils étaient sans aucun fondement. | UN | وقد أعلِم مجلس الأمن بهذه التطورات، مع التشديد على الحاجة إلى تفادي تفاقم الشكوك، مهما انعدمت مبرراتها. |