Elle a insisté sur la nécessité d'appliquer les recommandations qui figurent dans le rapport d'examen. | UN | وأكدت الحاجة إلى تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الاستعراضي. |
La CEE a présenté un exposé mettant l'accent sur la nécessité d'appliquer les conventions internationales et les conventions juridiques nationales existantes et d'en assurer le respect. | UN | وقدمت اللجنة ورقة تؤكد الحاجة إلى تنفيذ وإنفاذ الاتفاقيات الدولية والاتفاقيات القانونية الوطنية الموجودة. |
L'aspect opérationnel de l'approche intégrée se fonde sur plusieurs lignes d'action, notamment la nécessité de mettre en œuvre des dispositifs officiels et officieux. | UN | وقال إن الجانب التشغيلي للنهج المتكامل يستند إلى مسارات عمل متعددة من بينها الحاجة إلى تنفيذ آليات رسمية وغير رسمية. |
Le Chili a relevé que la Bulgarie reconnaissait que les Roms demeuraient en situation de vulnérabilité et que le pays était conscient de la nécessité de mettre en œuvre des politiques cohérentes et spécifiques en leur faveur. | UN | ولاحظت شيلي أن بلغاريا تسلّم باستمرار ضعف الروما وأن البلد يحرص على الحاجة إلى تنفيذ سياسات متسقة وخاصة بهم. |
De plus en plus de pays, y compris l'Ukraine, sont désormais confrontés à la nécessité de mettre en oeuvre la totalité des obligations pertinentes. | UN | وتواجه دول أكثر فأكثر اليوم، بما فيها أوكرانيا، الحاجة إلى تنفيذ التزاماتها ذات الصلة بالكامل. |
la nécessité de prendre des mesures de sécurité plus énergiques en raison de la persistance des menaces que font peser sur la sécurité du pays le terrorisme international, l'extrémisme islamique et la contrebande d'armes et de stupéfiants, ainsi que de venir en aide aux victimes de l'invasion terroriste qui a eu lieu en 1999, a mis à rude épreuve les finances publiques. | UN | ونجمت عن الحاجة إلى تنفيذ تدابير أمنية أقوى بسبب استمرار التهديد الأمني من الإرهاب الدولي والتطرف الإسلامي وتهريب السلاح والمخدرات وتوفير الرعاية لضحايا الغزو الإرهابي في العام الماضي ضغوط كبيرة على مالية الحكومة. |
Soulignant la nécessité d'appliquer intégralement les décisions adoptées à la onzième session de la Conférence, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة إلى تنفيذ النتائج التي تمخض عنها الأونكتاد الحادي عشر تنفيذاً كاملاً، |
Elle a évoqué la nécessité d'appliquer plus rigoureusement les normes relatives aux droits de l'homme au niveau national. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى تنفيذ معايير حقوق الإنسان على الصعيد الوطني بمزيد من الفعالية. |
Avec d'autres, il a également souligné la nécessité d'appliquer toutes les résolutions, y compris celles sur la revitalisation, de manière intégrale et non sélective. | UN | وأكد ذلك الوفد أيضا إلى جانب وفود أخرى الحاجة إلى تنفيذ جميع القرارات بالكامل وعلى أساس غير انتقائي، بما في ذلك القرارات المتعلقة بتنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Par conséquent, on espère que la nécessité d'appliquer le SCEE sera l'une des conclusions sur l'évaluation découlant du rapport. | UN | ولذلك فمن المتوقع أن تكون الحاجة إلى تنفيذ نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية أحد الاستنتاجات المتصلة بالقياس والناشئة عن التقرير. |
À l'Office national du diamant, il semble que l'on ait pris davantage conscience de la nécessité d'appliquer la loi. | UN | 42 - وفي داخل المكتب الحكومي للماس، يبدو أنه طرأ تحسن على تفهم الحاجة إلى تنفيذ القوانين الخاصة بالمكتب. |
Un certain nombre d'orateurs ont souligné la nécessité d'appliquer pleinement le Protocole et d'améliorer la coopération internationale, en particulier entre les pays d'origine, de transit et de destination. | UN | وشدّد عدد من المتكلمين على الحاجة إلى تنفيذ البروتوكول تنفيذاً تاماً، وإلى مزيد من التعاون الدولي، خصوصاً فيما بين بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد. |
la nécessité de mettre en œuvre le principe de sécurité non diminuée pour tous est essentielle. | UN | إن الحاجة إلى تنفيذ مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع أمر بالغ الأهمية. |
Le Secrétaire général adjoint a insisté sur la nécessité de mettre en œuvre l'Accord de paix global. | UN | وأكد وكيل الأمين العام الحاجة إلى تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
la nécessité de mettre en œuvre les mesures de désarmement et de non-prolifération continue de représenter un grave défi pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وما زالت الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار تشكل تحديا لصون السلم والأمن الدوليين. |
Au cours de cette réunion, a été réaffirmée la nécessité de mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty et le Consensus de São Paulo. | UN | وأعاد الاجتماع تأكيد الحاجة إلى تنفيذ برنامج عمل ألماتي وتوافق آراء ساو باولو. |
Gardant ces considérations présentes à l'esprit, le Conseil insiste sur la nécessité de mettre en oeuvre, avec le consentement des parties, des mesures concrètes visant à favoriser le succès du processus, lesquelles pourraient notamment comprendre les éléments suivants : | UN | وإذ يضع المجلس هذا في اعتباره يؤكد الحاجة إلى تنفيذ تدابير عملية لتعزيز نجاح العملية، بموافقة الأطراف، وهي تدابير يمكن أن تشمل في جملة أمور ما يلي: |
la nécessité de prendre des mesures de sécurité plus énergiques en raison de la persistance des menaces que font peser sur la sécurité du pays le terrorisme international, l'extrémisme islamique et la contrebande d'armes et de stupéfiants, ainsi que de venir en aide aux victimes de l'invasion terroriste qui a eu lieu en 1999, a mis à rude épreuve les finances publiques. | UN | ونجمت عن الحاجة إلى تنفيذ تدابير أمنية أقوى بسبب استمرار التهديد الأمني من الإرهاب الدولي والتطرف الإسلامي وتهريب السلاح والمخدرات وتوفير الرعاية لضحايا الغزو الإرهابي في العام الماضي ضغوط كبيرة على مالية الحكومة. |
Ils soulignent par conséquent la nécessité de mettre en place, à tous les niveaux, des mesures concrètes pour prévenir et éradiquer ce fléau. | UN | وعليه، فهي تؤكّد على الحاجة إلى تنفيذ إجراءات عملية على الأصعدة كافة لمنع هذه الآفة والقضاء عليها قضاءً مبرماً. |
4. Accueille avec satisfaction les résultats de la dixième session de la Conférence des Parties à la Convention et souligne qu'il faut mettre en œuvre les décisions adoptées à cette occasion; | UN | " 4 - ترحب بنتائج الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية، وتؤكد الحاجة إلى تنفيذ القرارات التي اتخذها المؤتمر؛ |
Une délégation a exprimé des préoccupations quant à la nécessité d'exécuter plus rapidement les projets financés par le Fonds bénévole spécial. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء الحاجة إلى تنفيذ أسرع لمشاريع صندوق التبرعات الخاص. |
En outre, la nécessité d'entreprendre des programmes de développement social au plan national constitue une conditionnalité coûteuse. | UN | وذكر أن الحاجة إلى تنفيذ برامج التنمية الاجتماعية على الصعيد القطري تشكل شرطا قاسيا. |
Soulignant qu'il est indispensable d'appliquer de façon efficace et rationnelle les accords de Cancún et de maintenir une stricte croissance zéro du budget des autres activités, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى تنفيذ اتفاقات كانكون بكفاءة وفعالية وإلى التقيد الصارم بنمو صفري في الميزانية فيما يتعلق بالأنشطة الأخرى، |