De nombreux pays ont mentionné également la nécessité de diversifier les voies de diffusion et l'importance de plus en plus grande de l'Internet comme moyen de diffusion, et en particulier que : | UN | وذكر العديد من البلدان كذلك الحاجة إلى تنويع قنوات النشر وتزايد أهمية شبكة الإنترنت كواسطة للنشر، ولا سيما: |
Il conviendrait également de tenir compte de la nécessité de diversifier les sources de connaissances spécialisées. | UN | وينبغي أيضا مراعاة الحاجة إلى تنويع مصادر الخبرة الفنية. |
Il conviendrait également de tenir compte de la nécessité de diversifier les sources de connaissances spécialisées. | UN | وينبغي أيضا مراعاة الحاجة إلى تنويع مصادر الخبرة الفنية. |
Prenant note de la nécessité de diversifier et de développer l'économie du territoire en encourageant les petites entreprises industrielles existantes axées sur les services ainsi que de développer les secteurs de la pêche commerciale et du tourisme, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى تنويع وتنمية اقتصاد اﻹقليم عن طريق توسيع نطاق صناعات صغيرة وصناعات موجهة نحو الخدمات، فضلا عن تنيمة صيد اﻷسماك لﻷغراض التجارية وأنشطة السياحة، |
Il demeure néanmoins nécessaire d'en diversifier les sources de financement, car ces derniers temps seuls quelques donateurs y ont contribué. | UN | بيد أن الحاجة إلى تنويع مصادر تمويل ذلك الصندوق لا تزال قائمة فقليلٌ عدد المانحين الذين قدموا تبرعات إلى الصندوق في الآونة الأخيرة. |
La nécessité d'une diversification des activités économiques et de l'assiette des recettes est également pertinente à cet égard. | UN | ومن الأمور ذات الصلة أيضا في هذا الصدد مسألة الحاجة إلى تنويع الاقتصاد وقاعدة الإيرادات. |
53. La crise a montré la nécessité de diversifier l'économie du pays, et le développement industriel est primordial à cet égard. | UN | 53- وكشفت الأزمة عن الحاجة إلى تنويع اقتصاد البلد، وتشكّل التنمية الصناعية في هذا الصدد عنصرا حاسما. |
Cette tendance confirme une fois de plus la position de longue date de la République islamique d'Iran concernant la nécessité de diversifier les sources d'énergie afin de garantir la satisfaction de ses besoins futurs. | UN | ويؤكد هذا التوجه مرة أخرى موقف جمهورية إيران الإسلامية الثابت بشأن الحاجة إلى تنويع مصادر الطاقة من أجل ضمان احتياجاتنا من الطاقة في المستقبل. |
Tout en saluant la décision, prise par la Conférence des Parties, de faire du FEM son mécanisme de financement, il souligne la nécessité de diversifier les sources de financement, y compris en faisant appel au Fonds de l'OPEP pour le développement international, et il encourage le Secrétariat à prendre les mesures appropriées. | UN | ورحب بقرار مؤتمر الأطراف في الاتفاقية بأن يكون مرفق البيئة العالمي هو آلية التمويل؛ وشدد على الحاجة إلى تنويع مصادر التمويل، بما في ذلك عن طريق صندوق منظمة الأقطار المصدّرة للبترول لأغراض التنمية الدولية، وشجع الأمانة العامة على اتخاذ التدابير المناسبة في هذا الشأن. |
Par exemple, les mesures sanitaires et phytosanitaires sont devenues particulièrement dissuasives en frappant les pays en développement là où ils sont les plus vulnérables − la nécessité de diversifier la production. | UN | فقد أصبحت التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية على سبيل المثال عاملاً محبطاً بالغ التأثير حين أصابت البلدان النامية في أضعف قدراتها، أي الحاجة إلى تنويع الإنتاج. |
Les participants ont discuté de la nécessité de diversifier les services de prévention du VIH offerts aux usagers de drogues injectables, notamment en leur proposant des traitements de substitution. | UN | وناقش المشاركون الحاجة إلى تنويع خدمات الوقاية من فيروس الإيدز من أجل متعاطي المخدرات بالحقن، بما في ذلك العلاج الإبدالي. |
Conscient de la nécessité de diversifier les sources de financement, le Cap-Vert a entrepris des efforts dans la recherche et l'établissement de partenariats et dans l'élaboration de propositions concrètes, qui n'ont pas toujours bénéficié de la réponse souhaitée de la part de la communauté internationale. | UN | وإذ ندرك الحاجة إلى تنويع مصادر تمويلنا، فقد اضطلعنا بجهود في مجال إقامة الشراكات وصياغة مقترحات محددة، ولكنها لم تحظ دائما بالاستجابة المنشودة من المجتمع الدولي. |
Les experts ont souligné la nécessité de diversifier l'économie pour la rendre moins fragile et de favoriser la transformation structurelle et l'industrialisation afin de maintenir le taux de croissance enregistré au cours des dix dernières années. | UN | وسلط الخبراء الضوء على الحاجة إلى تنويع الاقتصاد بعيداً عن مصادر هشاشته، وإلى تبني التحول الهيكلي والتصنيع من أجل تعزيز النمو الذي تحقق خلال العقد الأخير. |
Il a également insisté sur la nécessité de diversifier l'économie et de s'intéresser à des secteurs novateurs comme le commerce électronique, car ces derniers ne sont pas directement touchés par les dommages et les destructions causés par les cyclones et autres catastrophes naturelles. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى تنويع الاقتصاد ليشمل القطاعات الجديدة مثل التجـــارة الإلكترونيــة والأعمـال التجاريــة الإلكترونية التي لا تتأثر مباشرة بالإتلاف والتدمير اللذين تسببهما الأعاصير وغيرها من الكوارث. |
b) la nécessité de diversifier la production ou l'activité économique; | UN | (ب) الحاجة إلى تنويع قطاع الإنتاج أو القاعدة الاقتصادية؛ |
la nécessité de diversifier l'économie des pays en développement a été soulignée dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2002, qui constatait que la part de ces pays dans la valeur ajoutée n'avait pas augmenté proportionnellement à leur part des échanges mondiaux. | UN | والنتائج التي خلُص إليها تقرير التجارة والتنمية لعام 2002 والتي تفيد بأن زيادة نصيب البلدان النامية في التجارة العالمية لم تواكبها زيادة مناظرة في نصيبها من القيمة المضافة تؤكد الحاجة إلى تنويع في اقتصاداتها. |
Ces chiffres font ressortir la nécessité de diversifier les produits voués à l'exportation en progressant dans la chaîne de valeur − en produisant davantage de biens manufacturés outre l'exploitation des produits primaires. | UN | وتدل هذه الأرقام على الحاجة إلى تنويع المنتجات التصديرية من خلال الارتقاء في سلسلة القيمة - إنتاج المزيد من السلع المصنَّعة إضافة إلى استغلال السلع الأساسية الأولية. |
la nécessité de diversifier l'économie et d'accroître les exportations (50 membres de l'OMC dépendent de l'exportation de un à trois produits de base seulement); | UN | الحاجة إلى تنويع الاقتصاد وتوسيع نطاق الصادرات (هناك 50 بلداً من البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية التي تعتمد في صادراتها على ما بين منتج واحد فقط وثلاثة منتجات من السلع الأساسية)؛ |
Elle insiste en particulier sur la nécessité de diversifier les prestataires d'assistance juridique, en adoptant une approche inclusive, et en passant des accords avec des acteurs non étatiques comme les barreaux, les permanences juridiques des facultés de droit, les organisations non gouvernementales, les organisations communautaires et les groupes religieux. | UN | ويشدد الإعلان، خصوصا، على الحاجة إلى تنويع متعهدي خدمات المساعدة القانونية، باتباع نهج شمولي وإبرام اتفاقات مع الجهات الفاعلة من غير الدول مثل الجمعيات القانونية، و " عيادات " المشورة القانونية الجامعية، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية، والجماعات الدينية. |
Il demeure néanmoins nécessaire d'en diversifier les sources de financement, car ces derniers temps seuls quelques donateurs y ont contribué. | UN | ولكن لا تزال الحاجة إلى تنويع مصادر تمويل الصندوق الاستئماني تشكل تحدياً نظراً إلى أن عدداً قليلاً فقط من الجهات المانحة قدم تبرعات إلى الصندوق في الآونة الأخيرة. |
La nécessité d'une diversification des exportations est une raison fondamentale d'attirer les investissements directs étrangers, et c'est un élément décisif de la recherche de la croissance économique. | UN | 37 - وتشكل الحاجة إلى تنويع الصادرات سببا جذريا أساسيا في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر، كما ترسي قاعدة للنهوض بالنمو الاقتصادي. |