L'Organisation mondiale du mouvement scout a insisté sur la nécessité de politiques nationales pour les jeunes dans une déclaration prononcée conjointement avec d'autres grandes ONG s'occupant de la jeunesse. | UN | أبرزت الحركة الحاجة إلى سياسات وطنية للشباب في بيان مشترك بالتعاون مع منظمات غير حكومية أخرى رئيسية للشباب. |
la nécessité de politiques macroéconomiques anticycliques | UN | الحاجة إلى سياسات الاقتصاد الكلي غير المسايرة للتقلبات الدورية |
Le Rapport 2006 sur le commerce et le développement avait mis en lumière la nécessité de politiques commerciales et industrielles dynamiques. | UN | أما تقرير التجارة والتنمية لعام 2006 فقد سلط الضوء على الحاجة إلى سياسات تجارية وصناعية استباقية. |
De nombreux organismes ont souligné la nécessité d'élaborer des politiques, stratégies et projets coordonnés permettant d'assurer le développement durable des zones rurales et urbaines et leur approvisionnement en énergie. | UN | وقد أكدت كثير من المنظمات على الحاجة إلى سياسات واستراتيجيات ومشاريع تهدف إلى التنمية المستدامة وتوزيع موارد الطاقة في المناطق الريفية والحضرية. |
:: On a de plus en plus besoin de politiques et de programmes qui puissent répondre aux préoccupations et besoins des personnes âgées; | UN | :: ازدياد الحاجة إلى سياسات وبرامج للمسنين تراعى فيها الاعتبارات الجنسانية؛ |
S'agissant du développement du secteur réel, la réunion a été informée des difficultés que posaient la coordination et l'intégration des politiques en matière d'agriculture, de tourisme et de transport, ainsi que de la nécessité d'adopter des politiques adéquates dans le domaine de l'énergie, notamment l'énergie renouvelable. | UN | وبصدد تنمية قطاع الاقتصاد الحقيقي، أشير إلى في الاجتماع إلى مشكلات تنسيق السياسات المتعلقة بالزراعة والسياحة والنقل وتحقيق تكاملها وإلى الحاجة إلى سياسات مناسبة في مجالات الطاقة، بما في ذلك الطاقة المتجددة. |
481. Compte tenu de la nécessité d'appliquer des politiques particulières en matière d'emploi pour les personnes handicapées, le Ministère du travail, de l'emploi et de la sécurité sociale a pour mission principale d'offrir l'égalité des chances professionnelles aux travailleurs handicapés. | UN | 481- وتولي وزارة العمل والعمالة والضمان الاجتماعي، واضعة في اعتبارها الحاجة إلى سياسات عمالة خاصة لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة، أهمية خاصة بتحقيق تكافؤ الفرص للعمال ذوي الإعاقة في الحصول على عمل. |
la nécessité de politiques concurrentielles efficaces, d'organes de réglementation indépendants, d'une certaine transparence et d'actions appropriées de ciblage et de suivi a également été mise en évidence. | UN | وتم تأكيد الحاجة إلى سياسات منافسة نشطة ومنظمين مستقلين فضلاً عن الشفافية وتحديد الأهداف والرصد بصورة فعالة. |
Soulignant la nécessité de politiques et d'incitations ciblées, le Comité a noté, toutefois, que des politiques et des incitations différenciées étaient nécessaires, compte tenu des caractéristiques spécifiques des différentes technologies énergétiques. | UN | 134 - وشددت اللجنة على الحاجة إلى سياسات وحوافز محددة، ولاحظت، مع ذلك، أن وجود سياسات وحوافز مميزة أمر ضروري بالنظر إلى الخصائص المميزة لمختلف تكنولوجيات الطاقة. |
Pays disposant de processus de révision ou de réforme des politiques intégrant la nécessité de politiques nutritionnelles multisectorielles axées sur l'équité et de plans d'intervention en cas de catastrophe qui traitent des risques en matière de nutrition | UN | البلدان التي لديها استعراض للسياسات أو عمليات للإصلاح تشمل الحاجة إلى سياسات تغذوية وطنية تركِّز على عنصر الإنصاف وتتسم بتعدد القطاعات إضافة إلى خطط لمعالجة الكوارث بحيث تتصدّي للمخاطر التغذوية |
Ils ont souligné la nécessité de politiques et d'actions communes visant à intégrer avec succès les populations migrantes et le rôle déterminant que jouent les autorités municipales et locales et la coordination entre elles. | UN | وقد ركز المتحدثون على الحاجة إلى سياسات وإجراءات مشتركة ترمي إلى إدماج السكان المهاجرين بنجاح، وعلى الدور الحاسم الذي تقوم به البلديات والحكومات المحلية والتنسيق فيما بينها. |
Dans la même veine, il est important de souligner la nécessité de politiques cohérentes en vue de soutenir les processus démocratiques en cours et de créer des conditions propices à un ordre mondial basé sur un esprit de partenariat et de solidarité. | UN | وبالمثل، فمن المهم التركيز على الحاجة إلى سياسات إنمائية راسخة كيما يتسنى دعم العملية الديمقراطية وإيجاد الظروف المواتية لنظام عالمي يقوم على روح المشاركة والتضامن. |
Les données empiriques et les analyses approfondies se rapportant aux pays qui ont réussi à surmonter les contraintes imposées par l'absence d'accès à la mer ont montré la nécessité de politiques et de mesures économiques allant audelà des questions de transport et de facilitation du commerce. | UN | والأدلة العملية والتحليل المتعمق للبلدان التي تغلبت على العقبات المتمثلة في كونها غير ساحلية قد أثبتت الحاجة إلى سياسات وتدابير اقتصادية تصل إلى أبعد من قضايا الهياكل الأساسية للنقل وتيسير التجارة. |
L'UNICEF devait faire comprendre la nécessité de politiques sociales pour résoudre ce type de problèmes, tout en mettant l'accent sur les questions d'appartenance ethnique et de disparités entre les sexes. | UN | وشجع اليونيسيف على مواصلة التشديد على الحاجة إلى سياسات اجتماعية للتصدي لمثل هذه المسائل مع التركيز على الإثنية ومسائل الجنسين. |
Il fait état de la nécessité de politiques macroéconomiques propices à la formation de capital et d'un volontarisme commercial et industriel au niveau national pour dynamiser la production. | UN | ويناقش التقرير أيضاً الحاجة إلى سياسات اقتصادية - كلية تفضي إلى تراكم رأس المال وإلى تجارة استباقية وسياسات وطنية صناعية تدعم الدينامية الإنتاجية. |
Les débats sur la réforme de la structure financière internationale tenus lors de la session précédente de l'Assemblée générale ont mis en relief la nécessité de politiques équitables pour atténuer les crises financières extérieures et encourager une saine gestion économique, de façon à accélérer la croissance économique et à éliminer la pauvreté. | UN | 67 - وخَلُصَ إلى القول بأن مناقشة إصلاح البنيان المالي العالمي خلال انعقاد الدورة السابقة للجمعية العامة أكدت الحاجة إلى سياسات منصفة لتخفيف الأزمات المالية الخارجية وتعزيز سلامة الإدارة الاقتصادية من أجل زيادة النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر. |
De nombreux organismes ont souligné la nécessité d'élaborer des politiques, stratégies et projets coordonnés permettant d'assurer le développement durable des zones rurales et urbaines et leur approvisionnement en énergie. | UN | وقد أكدت كثير من المنظمات على الحاجة إلى سياسات واستراتيجيات ومشاريع تهدف إلى التنمية المستدامة وتوزيع موارد الطاقة في المناطق الريفية والحضرية. |
Il souligne également la nécessité d'élaborer des politiques qui contribuent à la diversité culturelle et l'importance d'assurer la représentation politique des groupes marginalisés, notamment les peuples autochtones. | UN | كما أبرز التقرير الحاجة إلى سياسات تساهم في التنوع الثقافي، وشدد على أهمية التمثيل السياسي للجماعات المهمشة بما في ذلك الشعوب الأصلية. |
Les experts en l'occurrence ont débattu d'un certain nombre de questions prioritaires dans ce domaine, telles que la nécessité d'élaborer des politiques fondées sur des données concrètes pour renforcer les systèmes nationaux d'innovation, l'importance d'adopter des politiques d'innovation contribuant à lutter contre la pauvreté, le rôle des établissements d'enseignement supérieur et les moyens de financement de l'innovation. | UN | وفي هذا السياق، ناقش الخبراء عدداً من الأولويات السياساتية في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار، مثل الحاجة إلى سياسات قائمة على الأدلة من أجل تعزيز النظم الوطنية للابتكار، وأهمية الابتكار المراعي للفقراء، ودور مؤسسات التعليم العالي وأدوات السياسة العامة للابتكار المالي. |
En raison du besoin de politiques sociales non exclusives fondées sur des valeurs communes, le Gouvernement mexicain estime que la création d'une instance permanente sur les questions autochtones est l'un des objectifs majeurs de la Décennie internationale. | UN | وقالت إن حكومة بلدها، بالنظر إلى الحاجة إلى سياسات اجتماعية شاملة قائمة على القيم المشتركة، وجدت أن إنشاء منتدى دائم للشعوب الأصلية هو أحد الأهداف الرئيسية للعقد الدولي. |
Se passer de l'aide : besoin de politiques conséquentes et cohérentes | UN | دال - انسحاب المعونة: الحاجة إلى سياسات متناسقة وثابتة |
Plusieurs participants ont souligné la nécessité d'adopter des politiques efficaces à l'échelle nationale pour promouvoir une croissance soutenue et sans exclusion et favoriser l'emploi, notamment par des investissements dans l'infrastructure sociale et physique, l'éducation, la santé et la protection sociale. | UN | 33 - وشدد عدة مشاركين على الحاجة إلى سياسات فعالة على الصعيد الوطني لتشجيع استمرار النمو وتوافر فرص العمل على نحو يستفيد منه الجميع. وينبغي لمثل هذه السياسات أن تشمل الاستثمار في الهياكل الأساسية الاجتماعية والمادية، والتعليم، والصحة، والحماية الاجتماعية. |
La bonne gestion des affaires publiques continuera d'être à cet égard un élément capital, de même que la nécessité d'appliquer des politiques macroéconomiques et microéconomiques raisonnables, de mettre en place des cadres normatifs efficaces, de veiller à la transparence des achats dans le secteur public et de s'adapter aux normes de la concurrence. | UN | ولا يزال حسـن الإدارة يمثل عنصرا هاما، مع الحاجة إلى سياسات الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئـي السليمة والأطـُـر التنظيمية ذات الكفاءة، بما فيها الشفافية في مجال المشتريات العامة وقواعد التنافس المناسبة. |