En même temps, le principe de vérification 8 parle de la nécessité de veiller à ce que lorsqu'ils existent les systèmes de vérification soient examinés et évalués à la lumière de l'expérience. | UN | وفي نفس الوقت، فإن مبدأ التحقق 8 يتناول الحاجة إلى ضمان أن تستعرض أنظمة التحقق، حيثما توجد، وأن تقيّم في ضوء التجربة. |
Nous avons abouti à un consensus international sur la nécessité de veiller à ce que les réalités écologiques et les priorités en matière de politiques environnementales soient prises en considération dans les changements structurels en cours dans l'ordre économique international. | UN | لقد حققنا توافق آراء دوليا بشأن الحاجة إلى ضمان أن تكون الحقائق البيئية وأولويات السياسات البيئية مراعاة في التغييرات الهيكلية الجارية في النظام الاقتصادي الدولي. |
Il faut également que soit mentionnée la nécessité de veiller à ce que les recommandations découlant de l'enquête concernent des problèmes de droits de la personne qui, dans le cadre de ce mandat, intéressent spécifiquement les femmes; | UN | وينبغي أن تشير هذه الاشارة أيضا إلى الحاجة إلى ضمان أن تعالج التوصيات الناشئة عن التحقيق قضايا حقوق اﻹنسان التي تهم المرأة تحديدا في إطار الولاية. |
Le choix du thème de la soixante-septième session de l'Assemblée générale met en évidence la nécessité de faire en sorte que la médiation soit objective et efficace. | UN | ومضى قائلا إن اختيار موضوع الدورة السابعة والستين للجمعية العامة يؤكد الحاجة إلى ضمان أن تكون الوساطة موضوعية وفعالة. |
Dans un monde de plus en plus complexe et interdépendant, la mission de l'ONUDI a pris plus d'importance encore, d'où la nécessité de veiller à ce qu'elle reste une organisation forte. | UN | وقد اكتسبت ولاية اليونيدو قدراً أعظم من الأهمية في هذا العالم المتزايد التعقد والترابط، ومن هنا تأتي الحاجة إلى ضمان أن تبقى المنظمة قوية. |
Alors même que le Secrétariat s'apprête à devenir pleinement opérationnel, il convient de s'assurer que les effectifs sont suffisants pour fournir les services requis. | UN | 17 - ومع تقدم الأمانة نحو مرحلة التشغيل الكامل، تنهض الحاجة إلى ضمان أن تكون الموارد من الموظفين كافية لتقديم الخدمات المطلوبة. |
L'une des principales raisons était la nécessité de s'assurer que la Banque africaine de développement (BAfD) serait en mesure d'abriter et de gérer le fonds de diversification. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
4. Met l'accent sur la nécessité de veiller à ce que l'approche des méthodes de travail du Conseil d'administration demeure souple et pragmatique; | UN | ٤ - يؤكد الحاجة إلى ضمان أن يظل النهج المتّبع في أساليب عمل المجلس التنفيذي مرناً وعملياً؛ |
4. Met l'accent sur la nécessité de veiller à ce que l'approche des méthodes de travail du Conseil d'administration demeure souple et pragmatique; | UN | ٤ - يؤكد الحاجة إلى ضمان أن يظل النهج المتبع في أساليب عمل المجلس التنفيذي مرنا وعمليا؛ |
4. Met l'accent sur la nécessité de veiller à ce que l'approche des méthodes de travail du Conseil d'administration demeure souple et pragmatique; | UN | ٤ - يؤكد الحاجة إلى ضمان أن يظل النهج المتّبع في أساليب عمل المجلس التنفيذي مرنا وعمليا؛ |
Les pays en développement participent de manière croissante au commerce des services, d'où la nécessité de veiller à ce que la libéralisation produise des gains pour le développement. | UN | ونظراً إلى أن البلدان النامية تؤدي دوراً متزايداً في تجارة الخدمات، فإن هذا يخلق الحاجة إلى ضمان أن تتحقق فعلاً المكاسب الإنمائية المترتبة على تحرير التجارة. |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de veiller à ce que les nouvelles initiatives s'appuient sur des connaissances existantes. | UN | 116- ووجه عدة ممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى ضمان أن تكون المبادرات الجديدة مبنية على المعارف القائمة. |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de veiller à ce que les nouvelles initiatives s'appuient sur des connaissances existantes. | UN | 116- ووجه عدة ممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى ضمان أن تكون المبادرات الجديدة مبنية على المعارف القائمة. |
Même si le consensus sur les remèdes à apporter nous échappe toujours, il semble que tout le monde s'accorde sur la nécessité de veiller à ce que ces institutions s'acquittent de la tâche pour laquelle elles ont été créées. | UN | ومع أن التوصل إلى توافق في الآراء على الحلول المناسبة لا يزال بعيد المنال، يبدو أن هناك اتفاقاً واسع النطاق على الحاجة إلى ضمان أن تخدم هذه المؤسسات الأغراض التي أنشئت من أجلها. |
Certaines entités ont introduit des indicateurs de résultats liés aux questions sexospécifiques dans l'évaluation des personnels. D'autres ont souligné la nécessité de veiller à ce que les descriptions d'emploi et les plans de travail mentionnent spécifiquement comme tâche intersectorielle les responsabilités et les comptes à rendre s'agissant de l'interrelation d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | وقد طرح بعض الكيانات مؤشرات تتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في تقييم أداء الموظفين؛ وشددت كيانات أخرى على الحاجة إلى ضمان أن تشير عملية توصيف الوظائف وخطط العمل بالتحديد إلى المسؤولية عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني بوصفه مهمة شاملة والمساءلة عن ذلك. |
Réaffirmant la nécessité de veiller à ce que la fourniture d'un appui technologique et le renforcement des capacités dans les domaines liés à l'environnement dans les pays en développement et les pays à économie en transition restent un volet important des activités du Programme des Nations Unies pour le développement, | UN | وإذ يشير إلى الحاجة إلى ضمان أن يظل توفير الدعم التكنولوجي وبناء القدرات في المجالات المتصلة بالبيئة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال عنصراً هاماً ضمن أعمال برنامج الأمم المتحدة للبيئة، |
La résolution 23/4 le rappelle et souligne < < la nécessité de veiller à ce que le droit à l'éducation occupe une place centrale dans le programme de développement pour l'après-2015 > > . | UN | ويكرر القرار 23/4 التأكيد على " الحاجة إلى ضمان أن يكون الحق في التعليم أساسيا في سياق خطة ما بعد عام 2015 " . |
Préoccupé par la nécessité de faire en sorte que l'exploitation durable des ressources minérales soit un objectif permanent des pays hôtes lors de la mise en valeur de ces ressources, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الحاجة إلى ضمان أن تكون التنمية المستدامة للموارد الطبيعية هدفا مستمرا للبلدان المضيفة في تنمية هذه الموارد، |
Des délégations ont souligné la nécessité de faire en sorte que la terminologie utilisée par les services de traduction et les services d'interprétation soit conforme aux normes linguistiques et à la terminologie les plus récentes dans les langues officielles utilisées, ce dans l'intérêt de la qualité. | UN | 69 - وشددت الوفود على الحاجة إلى ضمان أن تعكس المصطلحات المستخدمة في خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية أحدث المعايير اللغوية والمصطلحات باللغات الرسمية بغية ضمان أعلى مستويات الجودة. |
7. Réaffirme la nécessité de faire en sorte que les programmes de distribution d'aliments sains et nutritifs s'adressent à tous et que les personnes handicapées y aient accès; | UN | " 7 - تؤكد من جديد الحاجة إلى ضمان أن يكون الأشخاص ذوو الإعاقة مشمولين بالبرامج التي تقدم الأغذية المأمونة والمغذية وأن يكون الوصول إليها أمرا ميسور لهم؛ |
1. Réaffirme la nécessité de veiller à ce qu'il dispose du soutien nécessaire de la part du Secrétariat et des ressources dont il a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat, comme indiqué dans la résolution 60/251 de l'Assemblée générale; | UN | " 1- يعيد تأكيد الحاجة إلى ضمان أن يُوفَّر للمجلس الدعم اللازم من جانب الأمانة والموارد المالية اللازمة من أجل الوفاء على نحو كامل بولايته كما نص عليها قرار الجمعية العامة 60/251؛ |
1. Réaffirme la nécessité de veiller à ce qu'il dispose du soutien nécessaire de la part du Secrétariat et des ressources dont il a besoin pour s'acquitter pleinement de son mandat, comme indiqué dans la résolution 60/251 de l'Assemblée générale; | UN | " 1- يعيد تأكيد الحاجة إلى ضمان أن يُوفَّر للمجلس الدعم اللازم من جانب الأمانة والموارد المالية اللازمة من أجل الوفاء على نحو كامل بولايته كما نص عليها قرار الجمعية العامة 60/251؛ |
Le Comité reconnaît qu'il existe plusieurs modes d'action possibles; cela étant, il souligne que, quel que soit le lieu où la fonction en question est exercée, il convient de s'assurer que les résultats des évaluations sont pleinement pris en compte par les directeurs de programme (voir également la résolution 60/254 de l'Assemblée générale). | UN | وتقر اللجنة بأن من الممكن تطبيق أكثر من نموذج واحد؛ وحيثما وضعت هذه المهمة، تبرز اللجنة الاستشارية الحاجة إلى ضمان أن تؤخذ نتائج التقييم في كامل الحسبان من جانب مديري البرامج (انظر أيضاً قرار الجمعية العامة 60/254). |
Il est parfaitement conscient de la nécessité de s'assurer que l'examen des rapports des États parties est effectué en temps opportun et que le retard dans l'examen des rapports sera éliminé. | UN | وهي تدرك تماماً الحاجة إلى ضمان أن يجري استعراضها لتقارير الدول الأعضاء بطريقة مناسبة التوقيت وسيتم إنهاء المتأخرات الخاصة بالإبلاغ. |