Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de la nécessité de tenir des réunions supplémentaires compte tenu des conditions de sécurité dans la zone de la mission. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية نظرا للحالة الأمنية في منطقة البعثة |
Ils ont aussi prié les deux facilitateurs d'évaluer la nécessité de tenir des séances supplémentaires. | UN | وطلبت الهيئتان الفرعيتان أيضاً إلى الميسّرين المتشاركين تقييم مدى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية. |
Ils les ont aussi priés d'évaluer la nécessité de tenir des séances supplémentaires. | UN | وطلبت الهيئتان الفرعيتان أيضاً إلى الميسّرين المتشاركين تقييم مدى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية. |
ii) Faudraitil apprécier la nécessité de convoquer la session annuelle de la Conférence des Parties en fonction de l'état d'avancement du processus de négociation? | UN | `2` هل يتعين النظر في الحاجة إلى عقد دورات سنوية لمؤتمر الأطراف على أساس الوضع الذي آلت إليه العملية التفاوضية؟ |
À cet égard, ma délégation ne peut que réitérer la nécessité de convoquer de toute urgence une conférence internationale sur le financement du développement. | UN | ولا يسع وفدي، في هذا الصدد، إلا أن يكــرر اﻹعراب عن الحاجة إلى عقد مؤتمر دولي معني بتمويــل التنمية، باعتباره موضوعا عاجلا. |
Ils ont souligné la nécessité d'organiser régulièrement des réunions d'examen afin de définir les difficultés et les obstacles liés aux relations entre l'ONU et la CARICOM, et d'y remédier. | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى عقد اجتماعات استعراض منتظمة لتحديد المشاكل والعوائق التي تواجه العلاقة بين المنظمتيـن. |
Le Secrétariat évaluait la nécessité d'organiser de tels ateliers dans le monde, et d'autres ateliers étaient prévus dans d'autres régions au cours des prochaines années. | UN | وتعمل الأمانة في الوقت الحاضر على تقييم الحاجة إلى عقد المزيد من هذه الحلقات التدريبية في أنحاء العالم، ومن المزمع تنظيم حلقات تدريبية إضافية لمناطق أخرى في السنوات القادمة. |
Il a été l'occasion de souligner combien il importait de tenir des réunions consultatives à divers niveaux pour sensibiliser et intéresser davantage les pays et leur donner la possibilité de s'assurer que leurs préoccupations sont, à terme, prises en compte lors de l'application des instruments internationaux. | UN | وأكدت حلقة العمل على الحاجة إلى عقد اجتماعات استشارية على مختلف المستويات لإذكاء وعي البلدان واهتمامها، وكذلك لإتاحة الفرصة أمامها لكي تضمن تجسيد شواغلها في تنفيذ الصكوك الدولية في نهاية الأمر. |
Les réunions ont été plus nombreuses que prévu grâce à la conclusion d'un accord entre la MINUT et le Ministère de l'intérieur sur la nécessité de tenir des réunions hebdomadaires. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الاتفاق بين البعثة ووزارة الداخلية بشأن الحاجة إلى عقد اجتماعات أسبوعية |
66. Nous examinerons la nécessité de tenir une conférence de suivi du financement du développement d'ici à 2013. | UN | 66 - وسوف ننظر في مسألة الحاجة إلى عقد مؤتمر لمتابعة تمويل التنمية بحلول عام 2013. |
Reconnaissant l'importance de la transparence, le bureau élargi pourrait jouer un rôle, notamment en ce qui concerne l'identification des questions nouvelles et des principales tendances pour que le Conseil les examine, ainsi que s'agissant de l'évaluation de la nécessité de tenir de courtes réunions et de leur préparation. | UN | وإذ نسلم بأهمية الشفافية، فإنه يمكن للمكتب الموسع أن يلعب دورا، في جملة أمور، في تحديد المسائل والاتجاهات الرئيسية البازغة لكي ينظر فيها المجلس، وفي تقييم الحاجة إلى عقد دورات قصيرة، وفي التحضير لها. |
L'Union espère prendre connaissance des consultations qui précéderont la prise d'une décision définitive sur la nécessité de tenir une conférence de suivi sur le financement du développement à la fin de 2013. | UN | واختتم قائلا إنه يتطلع إلى أن تسفر المشاورات غير الرسمية عن قرار بشأن الحاجة إلى عقد مؤتمر متابعة لتمويل التنمية بحلول نهاية عام 2013. |
29. Rappelle qu'il a été décidé d'examiner la nécessité de tenir une conférence de suivi du financement du développement d'ici à 2013; | UN | " 29 - تشير إلى القرار المتخذ للنظر في الحاجة إلى عقد مؤتمر متابعة لتمويل التنمية بحلول عام 2013؛ |
la nécessité de tenir la Réunion de haut niveau était claire et pressante. La possibilité et la volonté d'obtenir des résultats en matière de désarmement multilatéral sont plus grandes qu'elles ne l'ont jamais été au cours de la dernière décennie. | UN | إن الحاجة إلى عقد الاجتماع الرفيع المستوى كانت واضحة وحاضرة؛ فقد أضحت الآن فرصة تحقيق نتائج في نزع السلاح المتعدد الأطراف، والرغبة في ذلك، أكبر مما كانتا عليه قبل عقد من الزمان. |
Malgré le fait que nous étions tous d'accord quant à la nécessité de convoquer cette session, la Commission n'a pas été en mesure de parvenir à un consensus sur ses objectifs et son ordre du jour. | UN | فعلى الرغم من وجود تفاهم عام حول الحاجة إلى عقد هذه الدورة، لم تتمكن الهيئة من التوصل إلى توافق في اﻵراء حول أهداف الدورة وجدول أعمالها. |
À l'instar du Mouvement des pays non alignés, nous insistons sur la nécessité de convoquer la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وكما دأبت حركة عدم الانحياز على إعادة التأكيد، فإننا نشدد على الحاجة إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح. |
Le Groupe souligne la nécessité de convoquer la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, afin de promouvoir efficacement le processus de désarmement nucléaire. | UN | وتشدد المجموعة على الحاجة إلى عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح، من أجل تعزيز عملية نزع السلاح النووي بصورة فعالة. |
Le Groupe des États d'Afrique tient à souligner la nécessité de convoquer la quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement afin de donner une véritable signification au processus de désarmement nucléaire. | UN | وتود المجموعة الأفريقية أن تؤكد على الحاجة إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة المعنية بنزع السلاح بغية إعطاء معنى حقيقي لعملية نزع السلاح النووي. |
Par conséquent, c'est avec beaucoup de satisfaction que nous notons les progrès réalisés par les représentants des Caraïbes ici à l'ONU, qui ont bien expliqué la nécessité d'organiser une telle réunion en 2011. | UN | ولذلك، نلاحظ مع قدر كبير من الارتياح التقدم الذي أحرزه ممثلونا من منطقة البحر الكاريبي هنا في الأمم المتحدة في الإعراب عن الحاجة إلى عقد هذا الاجتماع في عام 2011. |
Le Groupe des amis d'Haïti insiste sur la nécessité d'organiser des élections libres et équitables et demande à tous les acteurs politiques de veiller à ce que les prochaines élections en vue de renouveler un tiers du Sénat se déroulent dans une atmosphère pacifique. | UN | وتؤكد مجموعة أصدقاء هايتي على الحاجة إلى عقد انتخابات حرة ونزيهة وتدعو جميع الأطراف السياسية إلى ضمان إجراء الانتخابات المقبلة لتجديد عضوية ثلث مجلس الشيوخ في جو سلمي. |
iii) D'étudier, à leur dix-neuvième session, la nécessité d'organiser des ateliers régionaux sur les modalités qui permettraient d'aider les Parties non visées à l'annexe I à mettre en œuvre cette décision. | UN | `3`` النظر، في الدورة التاسعة عشرة، في الحاجة إلى عقد حلقات عمل إقليمية بشأن طرائق مساعدة الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على تنفيذ هذا المقرر. |
Il a décidé de poursuivre l'examen de cette question à sa dix-septième session, et se pencher notamment sur la nécessité d'organiser des ateliers, d'en arrêter le calendrier et d'en définir les éléments, ainsi que sur la possibilité d'organiser un premier atelier avant sa dix-neuvième session. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على مواصلة النظر في هذا البند أثناء دورتها السابعة عشرة، بما في ذلك الحاجة إلى عقد حلقات عمل محتملة وتوقيتها وعناصرها، وإمكانية عقد حلقة عمل أولية قبل دورتها التاسعة عشرة. |
Il a été l'occasion de souligner combien il importait de tenir des réunions consultatives à divers niveaux pour sensibiliser et intéresser davantage les pays et leur donner la possibilité de s'assurer que leurs préoccupations sont, à terme, prises en compte lors de l'application des instruments internationaux. | UN | وأكدت حلقة العمل على الحاجة إلى عقد اجتماعات استشارية على مختلف المستويات لإذكاء وعي البلدان واهتمامها، وكذلك لإتاحة الفرصة أمامها لكي تضمن تجسيد شواغلها في تنفيذ الصكوك الدولية في نهاية المطاف. |