Elle souligne à cet égard la nécessité d'assurer un financement par contribution obligatoire de tous les Etats Membres. | UN | والاتحاد يؤكد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى كفالة التمويل من خلال الاسهامات الالزامية لجميع الدول اﻷعضاء. |
À notre avis, la nécessité d'assurer une représentation géographique équitable au Conseil de sécurité est une importante force agissante pour l'ensemble de cet exercice. | UN | وفي اعتقادنا، أن الحاجة إلى كفالة التمثيل الجغرافي العادل في مجلس اﻷمن هي قوة دافعة هامة للعملية كلها. |
Le CEDAW a insisté sur la nécessité d'assurer l'application intégrale de la législation et une protection adéquate par la loi. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى الحاجة إلى كفالة التنفيذ الفعال للتشريع وتوفير الحماية الكافية بموجب القانون. |
On ne soulignera jamais assez la nécessité de garantir ces droits. | UN | ولا يمكن زيادة التأكيد على الحاجة إلى كفالة حقوق الإنسان. |
Ils insistent sur la nécessité de veiller à ce que les activités se rattachent directement aux stratégies nationales et mondiales. | UN | وشددوا على الحاجة إلى كفالة تثبيت الأنشطة داخل الاستراتيجيات الوطنية وكذلك العالمية. |
Réaffirmant qu'il demeure nécessaire de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, | UN | وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة باعتبارها ركائز مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة، |
La Commission a insisté sur la nécessité d'assurer l'intégration de la problématique hommes-femmes lors du Sommet mondial de 2005. | UN | وشددت اللجنة على الحاجة إلى كفالة إدماج المنظور الجنساني في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Le Groupe de travail a souligné la nécessité d’assurer la protection du personnel des organisations non gouvernementales du pays. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى كفالة حماية موظفي المنظمات غير الحكومية المحلية. |
Nous comprenons la nécessité d'assurer la sécurité d'Israël face au terrorisme interne et externe. | UN | إننا نفهم الحاجة إلى كفالة أمن إسرائيل في مواجهة اﻹرهاب الداخلي والخارجي. |
L'Uruguay met l'accent sur la nécessité d'assurer un traitement égal à tous les contingents et sur un règlement rapide des réclamations dans les cas de décès et d'invalidité. | UN | وأضاف أن أوروغواي تشدد على الحاجة إلى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الوحدات واﻹسراع في تسوية مطالبات الوفاة والعجز. |
De même, la proposition consistant à faire don d'ordinateurs au Gouvernement a tenu compte de la nécessité d'assurer la viabilité des réalisations de la Mission. | UN | وبالمثل، روعيت في اقتراح التبرع بالحواسيب للحكومة الحاجة إلى كفالة استدامة إنجازات البعثة. |
Deux représentants ont exprimé leurs préoccupations au sujet des politiques et des procédures et un autre à propos de la nécessité d'assurer la sûreté de la production. | UN | وأعرب ممثلان عن شواغل متصلة بالسياسات والإجراءات وأعرب ممثل آخر عن شواغل بشأن الحاجة إلى كفالة سلامة الإنتاج. |
Ce point de vue traduit adéquatement la nécessité d'assurer que la partie lésée puisse répondre à un préjudice persistant découlant du comportement illicite d'un autre État. | UN | ويعكس هذا النهج على نحو صحيح الحاجة إلى كفالة أن يكون الطرف المضرور قادرا على الرد على الضرر المستمر الذي يتعرض له نتيجة إخلال ترتكبه دولة أخرى. |
Tout en appuyant le document, un membre du Conseil a réaffirmé avec force la nécessité d'assurer la sécurité institutionnelle et financière de l'INSTRAW pour lui permettre de réaliser ses objectifs stratégiques. | UN | وأعادت إحدى العضوات، بعد أن عبّرت عن دعمها القوي للوثيقة، تأكيد الحاجة إلى كفالة السلامة المؤسسية والمالية للمعهد إذا ما أراد تنفيذ أهدافه الاستراتيجية الموضوعية. |
La Présidente a insisté sur la nécessité de garantir une bonne diffusion des informations sur les aspects positifs des migrations internationales. | UN | وأكدت الرئيسة على الحاجة إلى كفالة تدفق المعلومات على نحو فعال عن الجوانب اﻹيجابية للهجرة الدولية. |
La délégation nigériane continuera d'insister sur la nécessité de garantir les droits inaliénables de chaque État s'agissant de la mise au point, de la production, de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et de la recherche dans ce domaine, conformément aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وسيظل الوفد النيجيري على موقفه إزاء الحاجة إلى كفالة الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول في تطوير وبحث وإنتاج واستعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية وفقا لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Réaffirmant la nécessité de veiller à ce que la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement donne une suite concrète à l'Année internationale des personnes âgées et soulignant l'importance d'un processus de préparation adéquat, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى كفالة قيام الجمعية العالمية الثانية بمتابعة عملية المنحى للسنة الدولية لكبار السن، وتسلم بأهمية توافر عملية تحضيرية كافية، |
Réaffirmant qu'il demeure nécessaire de préserver l'équilibre entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, qui sont les piliers solidaires et complémentaires du développement durable, | UN | وإذ تؤكد من جديد استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة باعتبارها ركائز يعتمد بعضها على بعض ومتداعمة للتنمية المستدامة، |
Si la considération dominante en matière de sélection du personnel doit être la nécessité d'obtenir les services de personnes possédant les plus hauts niveaux de compétence, d'intégrité et d'efficacité, le Haut Commissariat veillera également à les recruter sur une base géographique aussi large que possible. | UN | وفي حين أن الاعتبار الرئيسي في اختيار الموظفين هو الحاجة إلى كفالة أعلى معايير الجدارة والأمانة والكفاءة، سوف تولي أيضا المفوضية الاعتبار الواجب إلى اختيار وتوظيف الأفراد على أوسع قدر ممكن من التوزيع الجغرافي. |
6. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder un rang de priorité élevé au suivi des programmes et activités visant à combattre le racisme et la discrimination raciale, sans préjudice de la nécessité de poursuivre efficacement les préparatifs de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | 6 - تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إعطاء أولوية عليا لمتابعة برامج وأنشطة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، اتساقا مع الحاجة إلى كفالة القيام بأعمال تحضيرية فعالة للمؤتمر العالمي لمكافحـــة العنصريـــة والتمييز العنصري وكراهيــة الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
e) il faut assurer une représentation géographique équitable. | UN | )ﻫ( الحاجة إلى كفالة التوزيع الجغرافي العادل. |
5. Réaffirme qu'il faut procéder à l'examen des commissions régionales, afin de renforcer leur efficacité pratique en tant qu'organes de décision; | UN | " ٥ - يؤكد من جديد الحاجة إلى كفالة النظر في أوضاع اللجان اﻹقليمية بغية تعزيز وتحسين فعاليتها كهيئات عملية المنحى تهتم برسم السياسات؛ |
il fallait veiller à ce que les pauvres puissent tirer parti de la croissance verte. | UN | وشددت المتكلمة على الحاجة إلى كفالة استفادة الفقراء من النمو الأخضر. |
Le Comité souligne qu'il faut veiller à ce que les besoins en matière de reprise après sinistre soient objectifs et à ce que les solutions offrant le meilleur rapport coûts-avantages soient étudiées de façon approfondie. | UN | وتركز اللجنة على الحاجة إلى كفالة أن تستند احتياجات استعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى إلى ضرورات موضوعية وأن تستكشف بالكامل أكثر الحلول فعالية من حيث التكلفة. |
Une autre délégation a souligné qu'il fallait veiller à intégrer le cadre de financement pluriannuel et le cadre logique aux nouvelles directives de programmation. | UN | وأكد وفد آخر الحاجة إلى كفالة إدماج إطار التمويل المتعدد السنوات والإطار المنطقي بالكامل في توجيهات البرمجة الجديدة. |
Un représentant a souligné qu'il fallait s'assurer que les pays disposaient de capacités suffisantes pour l'établissement des rapports; un autre a demandé que le secrétariat donne des orientations aux représentants. | UN | وأبرز أحد الممثلين الحاجة إلى كفالة أن يكون لدى البلدان قدرة وافية على تقديم التقارير؛ وطلب ممثل آخر أن يتاح توجيه الأمانة للممثلين. |