Soulignant la nécessité de prendre des décisions rapides à cet égard, | UN | واذ يؤكد الحاجة الى اتخاذ اجراء سريع بهذا الشأن، |
Soulignant la nécessité de prendre sur le plan national des mesures efficaces pour contrôler le transfert des armes classiques, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الى اتخاذ تدابير وطنية فعالة لمراقبة نقل اﻷسلحة التقليدية؛ |
La plupart des décisions qu'elle a prises récemment ont un contenu pratique et soulignent la nécessité de prendre d'urgence des contre-mesures au niveau mondial. | UN | ولغالبية القرارات التي اتخذتها مؤخرا توجه عملي وهي تعكس الحاجة الى اتخاذ تدابير مضادة عاجلة على الصعيد العالمي. |
Ma délégation tient à souligner la nécessité d'adopter de nouvelles mesures destinées à revitaliser le Conseil économique et social, afin qu'il puisse jouer le rôle important qui lui a été conféré par la Charte. | UN | ويود وفدي إبراز الحاجة الى اتخاذ تدابير إضافية من أجل إعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي يضطلع بالدور الهام المناط به بمقتضى الميثاق. |
535. Un membre du Comité a estimé qu'il fallait prendre, à titre temporaire, d'autres mesures spéciales afin d'aider les femmes russes à faire en sorte que leurs intérêts soient dûment pris en compte dans la politique économique et sociale durant la période de transition. | UN | ٥٣٥- وعلق أحد اﻷعضاء على الحاجة الى اتخاذ المزيد من التدابير المؤقتة الخاصة من أجل مساعدة المرأة الروسية على النجاح في الادماج التام لمصالحها بعملية صنع السياسة الاقتصادية والاجتماعية خلال الفترة الانتقالية. |
En outre, en cas de désaccord sur la nécessité d'adopter des mesures, la charge de la preuve est inversée et revient à ceux qui soutiennent que l'activité n'a pas d'impact ou n'en aura pas. | UN | ويلاحظ، بالاضافة الى ذلك، أنه في حالة الاختلاف بشأن مدى الحاجة الى اتخاذ قرار ما، فإن عبء توفير الدليل يقع، بشكل معاكس للمألوف، على عاتق من يقولون بأن النشاط ذا الصلة ليس له، أو لن يكون له، أثر ما. |
En passant en revue les travaux des organismes considérés, le Conseil a constaté que les mesures ci-après devraient être prises d'urgence : | UN | وقد اكتشف المجلس، لدى استعراض عمل تلك المنظمات، الحاجة الى اتخاذ إجراءات عاجلة في المجالات التالية: |
Soulignant la nécessité de prendre sur le plan national des mesures efficaces pour contrôler le transfert des armes classiques, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الى اتخاذ تدابير وطنية فعالة لمراقبة نقل اﻷسلحة التقليدية؛ |
La réunion de Bruxelles a donc discuté de la nécessité de prendre des mesures décisives pour faire échec au sens de frustration et de désespoir que ressentent de nombreux Palestiniens, et elle a souligné la nécessité d'un effort général pour accélérer le progrès du programme de développement palestinien. | UN | ولهذا ناقش الاجتماع في بروكسل الحاجة الى اتخاذ إجراء حاسم للتصدي لشعور اﻹحباط واليأس الذي يساور الكثير من الفلسطينيين اﻵن، وأكد على ضرورة بذل جهد جماعي لﻹسراع بتقدم برنامج التنمية الفلسطيني. |
22. Le Comité souligne la nécessité de prendre d'autres mesures pour garantir la liberté de religion et éliminer la discrimination fondée sur des motifs religieux. | UN | ٢٢- وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
120. Le Comité souligne la nécessité de prendre d'autres mesures pour garantir la liberté de religion et éliminer la discrimination fondée sur des motifs religieux. | UN | ٠٢١ - وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
Cette étude a démontré la nécessité de prendre diverses initiatives pour traiter ces problèmes; le FNUAP appuiera celles qui relèvent de son mandat. | UN | وأظهرت المعلومات التي توصلت إليها الدراسة الحاجة الى اتخاذ مبادرات عديدة للتصدي لهذه المشاكل؛ وسيوفر الصندوق الدعم لمعالجة تلك التي تدخل في إطار ولايته. |
120. Le Comité souligne la nécessité de prendre d'autres mesures pour garantir la liberté de religion et éliminer la discrimination fondée sur des motifs religieux. | UN | ٠٢١ - وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
─ Le Comité spécial des opérations de maintien de la paix a récemment appelé l'attention sur la nécessité de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer le statut et la sécurité du personnel des Nations Unies participant aux opérations de maintien de la paix. | UN | - ووجهت اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم الانتباه مؤخرا الى الحاجة الى اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز مركز وسلامة موظفي اﻷمم المتحدة المشتركين في عمليات حفظ السلم. |
Des organisations des domaines technique et juridique se sont prononcées officiellement sur la question en insistant avant tout sur la nécessité de prendre des mesures concrètes. | UN | وقد عبرت المنظمات التقنية والقانونية عن مواقفها بصورة رسمية حيال هذه المسألة . فركزت قبل كل شيء على الحاجة الى اتخاذ تدابير ملموسة . |
Les faits récents survenus en Géorgie ont mis en évidence la nécessité de prendre des mesures d'urgence pour garantir l'entrée en vigueur rapide de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé qui peut efficacement garantir la protection du personnel des Nations Unies dans les zones de conflit. | UN | وقد أبرزت التطورات اﻷخيرة في جورجيا الحاجة الى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان اﻹعمال المبكر للاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، باعتبار أن ذلك وسيلة هامة لحماية أفراد اﻷمم المتحدة في مناطق الصراع. |
61. Les chefs d'État ou de gouvernement ont noté avec une profonde préoccupation l'insuffisance de la croissance économique dans les pays les moins avancés et les pays sans littoral et ils ont souligné la nécessité de prendre des mesures spéciales pour accélérer le processus de développement. | UN | ٦١ - لاحظ رؤساء الدول أو الحكومات مع بالغ القلق أن النمو الاقتصادي في أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية غير مرض، وشددوا على الحاجة الى اتخاذ تدابير خاصة من أجل التعجيل بعملية التنمية. |
Réaffirmant les dispositions de la résolution 55/65 de l'Assemblée générale en date du 4 décembre 2000, dans laquelle a été soulignée la nécessité de prendre des mesures pour renforcer la coopération régionale et internationale contre le problème mondial de la drogue, | UN | إذ تعيد تأكيد أحكام قرار الجمعية العامة 55/65 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2000، الذي شُدّد فيه على الحاجة الى اتخاذ تدابير لتعزيز التعاون الاقليمي والدولي لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، |
Dans son rapport sur les états financiers du FNUAP pour l'exercice biennal ayant pris fin le 31 décembre 1991, le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU insistait de son côté sur la nécessité de prendre immédiatement des mesures correctives pour faire en sorte que les opérations d'achat effectuées par le FNUAP pour d'autres organismes des Nations Unies se fassent dans le strict respect du règlement. | UN | وأكد مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة في تقريره عن البيانات المالية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان عن فترة السنتين المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ الحاجة الى اتخاذ إجراء تصحيحي فورا يعطي اﻹذن التشريعي اللازم لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان لتوفير خدمات الشراء بالنيابة عن وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |