"الحاحا" - Traduction Arabe en Français

    • pressants
        
    • urgents
        
    • urgentes
        
    • urgente
        
    • pressant
        
    • pressantes
        
    • urgent
        
    Plus que les gouvernements, elles peuvent repérer les problèmes les plus pressants en matière de droits de l'homme. UN وباستطاعة هذه المنظمات أن تحدد، أكثر من الحكومات، مشاكل حقوق اﻹنسان اﻷشد الحاحا.
    Ce devrait être l'un des objectifs de désarmement les plus importants et les plus pressants des années 90. UN ويجب أن يكون هذا أهم أهداف نزع السلاح وأكثرها الحاحا في التسعينات.
    Ces problèmes sont d'autant plus urgents aujourd'hui que la menace de conflits locaux ne s'est pas atténuée. UN وهذه المشاكل أضحت أكثر الحاحا اليوم ﻷن تهديد الصراعات المحلية لم يتضاءل.
    Il s'agit de l'un des défis de sécurité les plus urgents auxquels le monde doive faire face, compte tenu des tentatives faites de passer en contrebande des armes pour les livrer à des terroristes. UN فهذه واحدة من التحديات اﻷمنية اﻷكثر الحاحا التي يواجهها العالم وذلك في ضوء محاولات تهريب اﻷسلحة الى الارهابيين.
    L'une des tâches les plus urgentes qui nous incombent consiste à instituer un système de contrôle et d'équilibre. UN ومن أشد المهام الماثلة أمامنا الحاحا إقامة نظام للضوابط والموازنات.
    La tâche la plus urgente consiste donc à s'attaquer aux causes et aux symptômes de ces fléaux. UN ولا يمكن أن يكون هناك مهمة أشد الحاحا للتنمية من التصدي ﻷسباب وأعراض هذه العلل.
    Il n'y a plus de camps ennemis, et nous avons pratiquement supprimé de l'ordre du jour le problème le plus pressant, à savoir celui du conflit nucléaire mondial. UN لقد تم اندثار المعسكرين المتخاصمين، وأزلنا فعلا المشكلة اﻷشد الحاحا المتمثلة بالصراع النووي العالمي.
    Une des préoccupations les plus pressantes qui exige une réponse urgente est la solution de la grave situation financière de l'Organisation. UN وأحد أكثر الشواغل الحاحا الذي يتطلب استجابة فورية هو حسم اﻷزمة المالية الخطيرة للمنظمة.
    Il est donc plus urgent que jamais de diversifier les recettes d'exportation. UN ولذلك تصبح الحاجة الى تنويع حصائل التصدير أكثر الحاحا.
    En menant à bonne fin des projets de ce type, les États avaient souvent pu éviter d'importantes dépenses publiques et allouer à la satisfaction de besoins sociaux plus pressants des ressources qui, autrement, auraient dues être investies dans des travaux d'infrastructure. UN وفي كثير من اﻷحيان، أدى النجاح في تنفيذ هذه المشاريع الى تمكين الدول من تحقيق وفورات كبيرة في النفقات العامة والى إعادة تخصيص موارد كانت ستستثمر لولا ذلك في الهياكل اﻷساسية للوفاء بالاحتياجات الاجتماعية اﻷكثر الحاحا.
    Il n'y a pas lieu de trop insister sur les droits civils et politiques dans un pays en développement, au détriment de besoins plus pressants dans d'autres domaines, comme la santé, l'éducation et l'agriculture. UN ولا معنى للافراط في التأكيد على الحقوق المدنية والسياسية في أي بلـــد نام على حساب الاحتياجات اﻷكثر الحاحا في مجــالات أخرى، مثل الصحة والتعليم والزراعة.
    82. Lors de la session de fond de l'année en cours, les problèmes toujours plus pressants du développement social ont fait l'objet d'un dialogue politique de haut niveau. UN ٢٨ - واستطردت قائلة إنه قد أجري أثناء الدورة الموضوعية للعام الجاري حوار سياسي رفيع المستوى بشأن مشاكل التنمية الاجتماعية التي تتزايد الحاحا.
    345. Une délégation a demandé si la meilleure stratégie consistait bien à apporter un appui inconditionnel à la réalisation des objectifs fixés pour la mi-décennie en Afrique lorsqu'il existait des besoins plus pressants. UN ٥٤٣ - وسأل أحد الوفود عما إذا كانت أفضل الاستراتيجيات هي التي تقوم على تقديم دعم غير مشروط ﻷهداف منتصف العقد في افريقيا، في حين أن هناك احتياجات أكثر الحاحا.
    Lorsque les pays développés examinent le niveau de soutien qu'ils peuvent offrir, ils doivent penser d'abord non pas à la nécessité de sauvegarder leur prospérité mais aux besoins plus urgents de ceux qui ont été forcés de fuir leur pays. UN وقال إنه عندما تنظر البلدان المتقدمة النمو في مستوى الدعم الذي يمكن أن تقدمه، فإنها يجب ألا تفكر أولا في الحاجة لحماية إزدهارها، بل في الحاجات اﻷكثر الحاحا ﻷولئك الذين أرغموا على الفرار من بلدانهم.
    L'Afrique du Sud a donc adopté une politique visant à réaffecter les ressources à la satisfaction des besoins économiques et sociaux urgents qu'elle consacrait auparavant aux dépenses militaires. UN ولذلك، تتبنى جنوب افريقيا سياسة تستهدف تحويل مواردها من النفقات العسكرية الى الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية اﻷكثر الحاحا بكثير.
    Une grande partie de cette assistance avait pour objectif d'aider ces pays à résoudre les problèmes les plus urgents qui menacent l'environnement dans les régions limitrophes de la Finlande. UN وثمة جزء كبير من هذه المساعدة كان يرمي الى مساعدة هذه البلدان في حل مشاكلها البيئية اﻷكثر الحاحا بالمناطق المجاورة لفنلندا.
    Enfin, à cette session nous devrions envisager la possibilité d'examiner des questions autres que celles de désarmement et de passer à des questions de sécurité internationale plus larges et plus urgentes. UN أخيرا ينبغي لنا في هذه الدورة أن نستطلع امكانية توسيع اعتباراتنا فيما يتجاوز مسائل نزع السلاح بحيث تشمل مسائل متعلقة باﻷمن الدولي أبعد مدى وأكثر الحاحا.
    Ce sont là certaines des questions les plus urgentes qui se présentent à cette session de l'Assemblée générale. UN وهذه هي بعض المسائل اﻷكثر الحاحا المعروضة أمام الجمعية العامة.
    Une gestion attentive est d'autant plus urgente que cette évolution se dessine sur un fond macro-économique et politique bien morne. UN مما يجعل الادارة الدقيقة هي اﻷكثر الحاحا نظرا ﻷن تلك التطورات تقع في اطار خلفية اقتصادية كلية وسياسية قاتمة.
    Le problème le plus pressant qui se pose aux pays en développement est celui de l'épuisement de la biomasse, qui a pour conséquences le déboisement et la désertification. UN والمشكلة اﻷكثر الحاحا في البلدان النامية هي الاستخدام غير المستدام لموارد الكتلة الاحيائية بما يؤدي إلى اجتثاث اﻷحراج وإلى التصحر.
    Le problème le plus pressant de l'Organisation est la crise de trésorerie qui résulte du fait que certains États Membres ne règlent pas la totalité de leurs contributions en temps voulu. UN وقالت إن المشكلة اﻷكثر الحاحا التي تواجه المنظمة هي أزمة السيولة التي سببها إحجام الدول اﻷعضاء عن سداد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المناسب.
    L'une des préoccupations les plus pressantes avait pour objet le trafic des produits chimiques précurseurs ainsi que la fabrication illicite, le trafic et l'abus de stimulants de type amphétamine. UN وكان أحد الشواغل الأكثر الحاحا موضوع الاتجار غير المشروع بالسلائف والكيماويات، وصنع المنشطات الشبيهة بالأمفيتامينات والاتجار بها وتعاطيها على نحو غير مشروع.
    Nous affirmons que la Conférence du désarmement, en tant que seul organe mondial de négociation sur la maîtrise des armements et le désarmement, doit s'attaquer aux questions les plus pressantes. UN ونحن نرى أن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه الهيئة العالمية التفاوضية الوحيدة بشأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، ينبغي أن يتصدي ﻷكثر المسائل الحاحا.
    Dans d'autres, le plus urgent est de fournir l'éducation plus poussée, et notamment l'éducation tertiaire, dont la société a besoin. UN أما في البلدان اﻷخرى فثمة مشكلة أقوى الحاحا هي مشكلة تلبية طلب المجتمع للتعليم العالي، وخصوصا على المستوى الجامعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus