"الحاخامية" - Traduction Arabe en Français

    • rabbinique
        
    • rabbiniques
        
    • Rabbinat
        
    La femme déposa en 1998 une demande de divorce auprès du tribunal rabbinique lequel ordonna en 2006 au mari d'accorder le divorce à son épouse. UN وكانت المرأة قد تقدّمت بطلب الطلاق أمام المحكمة الحاخامية في سنة 1998، وأمرت المحكمة الزوج في سنة 2006 بتطليق زوجته.
    La femme avait soumis en 1998 une demande de divorce au tribunal rabbinique qui avait ordonné à l'époux d'accorder le divorce à son épouse en 2006. UN وقدمت المرأة دعوى طلباً للطلاق أمام المحكمة الحاخامية في سنة 1998، وفي سنة 2006 أمرت المحكمة الزوج بتطليق زوجته.
    Les aspects économiques de la relation relevaient plutôt d'un tribunal des affaires familiales que d'une procédure de divorce devant le tribunal rabbinique. Conjoints UN وبدلاً من ذلك ينبغي تسوية الجوانب الاقتصادية للعلاقة في محكمة لشؤون الأسرة، بدلاً من كونها جزءاً من إجراءات الطلاق في المحكمة الحاخامية.
    Une évolution intéressante concerne la représentation devant les tribunaux rabbiniques. UN وقد طرأ تطور مثير للاهتمام فيما يتعلق بتمثيل الموكلين في المحاكم الحاخامية.
    Certains secteurs de la communauté orthodoxe ne reconnaissent pas la légitimité des institutions laïques de l’Etat, préférant par exemple porter leurs différends devant des tribunaux rabbiniques plutôt que devant les instances civiles. UN فبعض أقسام الطائفة الأرثوذكسية لا يعترف بشرعية المؤسسات الدنيوية في الدولة ويفضل مثلاً طرح المنازعات أمام المحاكم الحاخامية لا المحاكم المدنية.
    Les tribunaux rabbiniques tendent à poser des conditions d’orthodoxie à la conversion de ces enfants, comme le respect des règles alimentaires et du sabbat et l’obligation de donner à l’enfant une éducation orthodoxe. UN وتميل المحاكم الحاخامية إلى فرض شروط أرثوذكسية على تحول هؤلاء الأطفال إلى الديانة اليهودية مثل احترام قوانين الطعام وأيام السبت والالتزام بتعليم الطفل تعليما أرثوذكسيا.
    Un juif sera exonéré de poursuites pour bigamie s’il reçoit l’autorisation d’avoir une deuxième épouse par une décision définitive d’un tribunal rabbinique, confirmée par le Président de la Cour d’appel rabbinique. UN فالرجل اليهودي يُعفى من تهمة التعدد إذا حصل على حكم نهائي بالزواج من زوجة ثانية من محكمة حاخامية وأيده رئيس محكمة الاستئناف الحاخامية.
    En 1991, cette loi a été modifiée et fait que le grand tribunal rabbinique reconnaît les diplômés d'autres établissements d'enseignement supérieur comme pouvant être candidats à la profession d'avocat. UN وقد عدل القانون في عام ١٩٩١ ليشمل خريجي المعاهد التعليمية العليا اﻷخرى التي تعترف بها المحكمة الحاخامية الرئيسية، كمرشحين مؤهلين للمهنة.
    Compte tenu de la longueur de la procédure de divorce, le tribunal des affaires familiales a estimé que l'époux avait fait endurer à sa femme de grandes souffrances morales, particulièrement après son refus de se conformer à l'ordonnance du tribunal rabbinique. UN وقررت محكمة شؤون الأسرة أنه بسبب تلكؤ إجراءات الطلاق، ألحق الزوج معاناة عاطفية طائلة بزوجته، حتى بعد رفضه الامتثال لأمر المحكمة الحاخامية.
    Le tribunal des affaires familiales a conclu qu'en raison de la lenteur de la procédure de divorce, le mari avait fait subir à son épouse une souffrance psychologique d'autant plus forte après son refus de se conformer à la décision du tribunal rabbinique. UN وقضت المحكمة أن الزوج، بسبب مماطلته في عملية الطلاق كبد الزوجة معاناة عاطفية شديدة وأدهى من ذلك رفضه الامتثال لأمر المحكمة الحاخامية.
    Le tribunal a par ailleurs conclu que l'époux a fait preuve de négligence après que le tribunal rabbinique ait ordonné le divorce, dans la mesure où il aurait dû avoir conscience à ce moment là de la souffrance infligée à sa femme suite à son refus. UN ووجدت المحكمة أيضاً أن الزوج تصرّف بإهمال بعد أن أمرت المحكمة الحاخامية بالتطليق، حيث كان لا بد أن يدرك في تلك المرحلة المعاناة التي لحقت بزوجته بسبب رفضه.
    Un homme juif, qui voulait divorcer de sa femme après avoir été civilement marié en dehors d'Israël, s'était adressé au tribunal rabbinique qui avait jugé que le mariage ne devrait pas être reconnu et était de ce fait dissous. UN فقد توجه رجل يهودي، أراد أن يطلق زوجته بعد أن تزوجا زواجاً مدنياً خارج إسرائيل، إلى المحكمة الحاخامية التي أعلنت أنه لا يجب الاعتراف بزواجه، ولهذا بطل الزواج.
    La Cour suprême a jugé que le tribunal rabbinique ne pouvait pas dissoudre le mariage en se fondant sur le fait que le mariage n'avait pas été conclu conformément à la loi juive. UN وقضت المحكمة بأن المحكمة الحاخامية لا يمكنها أن تبطل الزواج استناداً إلى حقيقة أن الزواج لم يبرم وفقاً للقانون الديني اليهودي.
    La Cour a estimé que le tribunal rabbinique devait partager les biens patrimoniaux conformément aux dispositions égalitaires de la Loi sur l’égalité de droits des femmes, 5711–1951, et ne pouvait donc pas décider d’une répartition qui serait discriminatoire pour la femme. UN وقضت المحكمة إن على المحكمة الحاخامية أن تقسِّم أملاك الزوجين وفقا لقواعد المساواة التي جاءت في قانون مساواة النساء في الحقوق 5711-1951 ولا يجوز لها أن توزعها بطريقة تميز ضد الزوجة.
    Pendant l'été 2014, alors que des attaques à la roquette sur des cibles civiles israéliennes s'intensifiaient et représentaient un danger immédiat pour la population civile, une branche des tribunaux rabbiniques a désigné une salle séparée pour les femmes en cas d'alarme. UN وخلال صيف عام 2014، وفي أثناء تكثيف الهجمات الصاروخية على أهداف مدنية إسرائيلية وتشكيلها خطرا مباشرا على السكان المدنيين، خصص فرع واحد من المحاكم الحاخامية غرفة منفصلة للنساء في حالات الإنذار.
    En tant qu’organes de l’Etat, les tribunaux musulmans sont financés par l’intermédiaire du ministère des affaires religieuses; leurs juges (cadis) sont des employés de l’Etat, nommés par le Président de l’Etat sur proposition d’une commission de neuf membres qui fonctionne selon le même schéma que la commission de sélection des juges appelés à siéger dans les tribunaux rabbiniques et civils. UN وبصفة هذه المحاكم جزءاً من أجهزة الدولة فإنها تمول من وزارة الشؤون الدينية، ويعتبر القضاة فيها موظفين في الدولة يعينهم رئيس الجمهورية بناء على ترشيح لجنة مؤلفة من تسعة أعضاء تماثل لجنة تعيين القضاة في المحاكم الحاخامية والمحاكم المدنية.
    Néanmoins, aussi bien les tribunaux rabbiniques que les tribunaux musulmans reconnaissent la compétence des avocats rabbiniques ou des avocats de la Sharia à représenter leurs clients uniquement devant les tribunaux religieux compétents, sans qu'ils aient besoin d'avoir le titre officiel d'avocat. UN غير أن المحاكم الحاخامية واﻹسلامية لا تعترف بأهلية المحامين الحاخاميين أو المحامين " الشرعيين المسلمين " لتمثيل الموكلين في المحاكم الدينية ذات الصلة فقط، دون أن يكونوا محامين معتمدين.
    Le 26 novembre 2008, le tribunal du travail du district de Jérusalem a prononcé en référé une injonction concernant le recrutement d'assistants juridiques auprès des tribunaux rabbiniques. UN 281 - وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أصدرت محكمة العمل المحلية بالقدس أمراً زجريا مؤقتاً يتصل بعرض خاص بوظائف مساعد قانوني في المحاكم الحاخامية.
    Il ne fait aucun doute que le droit religieux est discriminatoire à l'égard des femmes, mais on a adopté des lois en vue d'en atténuer les effets, par exemple en habilitant les tribunaux rabbiniques à imposer des peines de prison à des hommes qui refusent d'accorder le divorce à leurs femmes. UN ولا يُنكَر أن القانون الديني يميز ضد المرأة؛ ولكن هناك تشريعات سُنّت على سبيل محاولة التخفيف من آثاره، وذلك، مثلا، بالسماح للمحاكم الحاخامية بتوقيع عقوبات بالسجن على الرجال الذين يرفضون منح الطلاق لزوجاتهم.
    Au 16ème siècle, plusieurs sources rabbiniques rapportent que le rabbin Yehuda Loew, le Maharal de Prague, a levé un golem d'argile, en utilisant ce parchemin. Open Subtitles في القرن السادس عشر، العديد من المصادر الحاخامية سجلت بأن الحاخام "يهودا لوو"، "مهرال براغ" استحضر "غولم" من الطين، باستخدام هذه اللفافة.
    579. Le Comité constate avec consternation que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant figurant à l'article 3 de la Convention n'est pas incorporé dans toute la législation relative à l'enfance ni toujours pris en considération dans la pratique, par exemple par les juridictions rabbiniques. UN 579- تعرب اللجنة عن قلقها لأن المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى الواردة في المادة 3 من الاتفاقية غير مدرج في جميع التشريعات المتعلقة بالأطفال ولا يراعى دوماً على صعيد الممارسة، مثلاً من قبل المحاكم الحاخامية.
    Ils ont confirmé que le Rabbinat ne disposait pas du statut de personne morale, mais était reconnu de facto par le Gouvernement. UN وأكدوا أن الحاخامية ليس لها مركز الشخصية الاعتبارية، إلا أن الحكومة تعترف بها بحكم الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus