Elle éduque et informe aussi bien les femmes que les hommes sur les problèmes critiques qui ont une incidence négative sur les femmes. | UN | وتقوم الشعبة بتعليم وتعريف اﻹناث والذكور بالمجالات ذات اﻷهمية الحاسمة التي تؤثر سلبا في المرأة. |
La collaboration avec les bailleurs de fonds dans le cadre des activités postélectorales doit commencer longtemps avant les élections afin d'éviter de perdre cette dynamique dans les mois cruciaux qui suivent l'élection. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة مع الجهات المانحة في أنشطة ما بعد الانتخابات قبل إجراء الانتخابات بفترة طويلة وذلك كي لا تفقد زخمها في الأشهر الحاسمة التي تعقب إجراء انتخابات. |
L'importance cruciale que revêt cette question a été soulignée avec force au cours du processus d'examen dans un vaste éventail de communications et de déclarations. | UN | ولقد أُبرزت اﻷهمية الحاسمة التي تتسم بها هذه المسألة ابرازاً خاصاً في مجموعة كبيرة من البلاغات والمناقشات أثناء الاستعراض. |
Je voudrais en outre saisir cette occasion pour adresser au Secrétaire général l'expression de mon respect : il a su prendre cette année, en plusieurs moments critiques, des mesures décisives qui ont démontré l'importance de l'ONU dans les affaires du monde contemporain. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري لﻷمين العام، الذي برهن مرارا، بالخطوات الحاسمة التي اتخذها خـلال أوقـات عصيبة في هذه السنة، على أهمية اﻷمم المتحدة في شؤون العالم المعاصر. |
Elle a dressé une liste des principales tâches à accomplir pour permettre la fourniture continue d'une assistance humanitaire efficace. | UN | وقد وضعت فرقة العمل قائمة بالمهام الحاسمة التي يجب إنجازها لكي يمكن تقديم مساعدة إنسانية فعالة ومواصلتها. |
Je tiens à souligner que la façon dont l'ONU s'attaque aux problèmes mondiaux critiques auxquels fait face l'humanité déterminera dans une large mesure ce que sera le prochain siècle. | UN | وأود أن أبرز حقيقة أن الطريقة التي تعالج بها اﻷمم المتحدة المشاكل العالمية الحاسمة التي يواجهها الجنس البشري اﻵن ستقرر إلى حد كبير نوعية الحياة في القرن المقبل الذي أصبحنا على مشارفه. |
Sa présence ici prouve une fois de plus l'intérêt soulevé par les travaux de la Conférence du désarmement, particulièrement au stade critique que traversent actuellement les négociations sur le sujet qui nous intéresse. | UN | إن وجوده في هذا المحفل ليشكل دليلاً آخر على الاهتمام التي تثيره أعمال مؤتمر نزع السلاح والمرحلة الحاسمة التي تم الوصول اليها في المفاوضات المتعلقة بالموضوع الذي يشغلنا. |
Si le Comité devait conclure autrement, la question cruciale qui se pose est de savoir ce que le Gouvernement de l'État partie avait lieu de croire au moment où il a expulsé le requérant. | UN | وإذا ما خلصت اللجنة إلى استنتاج آخر، فإن المسألة الحاسمة التي تُطرح هي مسألة تحديد ما الذي كان لدى حكومة الدولة الطرف سبب للاعتقاد به وقت حدوث عملية الإبعاد. |
À titre individuel, ils ont été au centre de bon nombre de décisions cruciales qui continuent d'influencer l'Assemblée. | UN | وكانوا بصفتهم الشخصية محور العديد من القرارات الحاسمة التي ما برحت تؤثر على الجمعية. |
Les projets pour l'an 2000 porteront sur les quatre domaines essentiels qui relèvent de la compétence du HCR et qui ont été définis dans le Programme d'action de Beijing. | UN | وستُعالج مشاريع المفوضية لعام 2000 للمجالات الأربعة الحاسمة التي تهم المفوضية حسبما عُرضت في خطة عمل بيجين. |
Les données essentielles dont on n'a pas tenu compte illustrent clairement le faible niveau de développement des ressources humaines et la vulnérabilité économique des Maldives et suscitent l'inquiétude du Gouvernement devant la perspective du retrait immédiat de la liste des pays les moins avancés. | UN | وفي الواقع، فإن الجوانب الحاسمة التي لم يُتطرق لها تثبت المستوى المتدني لتنمية الموارد البشرية والضعف الاقتصادي لملديف، مما يجعل الحكومة تشعر بالانزعاج إزاء احتمالات الإخراج الفوري من القائمة. |
Il a été dit aussi que les efforts pour développer les infrastructures et les capacités productives dans les PMA restaient d'une importance cruciale. | UN | وأُشير أيضاً إلى الأهمية الحاسمة التي تتسم بها الجهود الرامية إلى بناء الهياكل الأساسية والقدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً. |
∙ financement d'activités critiques qui influeront sur l'orientation et l'ampleur des ressources affectées au transfert de la science et de la technique. | UN | ● تمويل اﻷنشطة الحاسمة التي ستؤثر على توجيه وحجم الموارد اللازمة لنقل العلوم والتكنولوجيا. |
Aussi semble-t-il opportun que l'Assemblée générale reconnaisse officiellement une telle Journée à l'occasion de laquelle les organes de télévision du monde entier prêteront une attention toute particulière aux questions critiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه يبدو من المناسب أن تمنح الجمعية العامة اعترافها الرسمي بيوم يُولى فيه اهتمام خاص، من قبل جميع هيئات اﻹذاعة في كامل أنحاء العالم للمسائل الحاسمة التي تواجه المجتمع الدولي. |
La communauté internationale devrait aborder avec plus de détermination les questions critiques qui se posent dans ce cadre. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضايا الحاسمة التي تثور في هذا السياق بحزم أكبر. |
La Convention assure un équilibre dans la procédure d'inspection, l'un des facteurs cruciaux qui font en sorte que le traité est à la fois pratique, applicable et efficace. | UN | وتكفل الاتفاقية التوازن في عملية التفتيش، ويعد هذا أحد العوامل الحاسمة التي تجعل الاتفاقية قابلة للتطبيق وعملية وفعالة. |
Elle a souligné l'importance cruciale que les entreprises privées dans les secteurs de pointe attachent à l'emploi du nom de l'Organisation des Nations Unies, et a mis en évidence les profits considérables que celles-ci pouvaient en tirer. | UN | وأبرز التحقيق الأهمية الحاسمة التي توليها شركات التكنولوجيا في القطاع الخاص لاستغلال اسم الأمم المتحدة، والأرباح الكبيرة التي يمكن أن تجنيها من وراء ذلك. |
Grâce aux mesures décisives qui ont été prises par le Conseil de sécurité et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest sous la direction inlassable du Président Obasanjo du Nigéria et du Président Konaré du Mali, les Sierra-Léonais ont maintenant la possibilité de voir réellement la lumière au bout d'un tunnel qui a été long et sinueux. | UN | وبفضل الإجراءات الحاسمة التي اتخذها مجلس الأمن واتخذتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تحت القيادة التي لا تكل لكل من رئيس جمهورية نيجيريا أوباسانجو، ورئيس جمهورية مالي كوناري، أصبح أهل سيراليون يرون نورا حقيقيا في نهاية النفق الذي كان نفقا طويلا ووعرا. |
On trouvera à l'annexe II plus de détails sur les principales recommandations formulées depuis plus de deux ans. | UN | ويقدم المرفق الثاني تفاصيل عن التوصيات الحاسمة التي لا تزال قائمة لفترة تزيد عن سنتين. |
Je suis encouragé par la manière dont les principaux protagonistes à l'échelon national ont réussi à parvenir à un consensus sur les problèmes politiques critiques auxquels ils ont été confrontés pendant et après les élections. | UN | 26 - ومما يشجعني الطريقة التي عمدت بها الجهات الفاعلة الرئيسية في البلد إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التحديات السياسية الحاسمة التي ووجهت بها أثناء وبعد الانتخابات. |
L'Année internationale des forêts constituera une occasion opportune de renforcer la contribution critique que les forêts peuvent apporter à un développement durable axé sur l'être humain, à l'atténuation des effets des changements climatiques et à la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international, y compris les OMD. | UN | وذكرت أن السنة الدولية للغابات ستكون فرصة جاءت في حينها لتعزيز المساهمة الحاسمة التي يمكن أن تقوم بها الغابات في تحقيق التنمية المستدامة التي يكون محورها الإنسان، والتخفيف من حدة تغيُّر المناخ، وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous avons confiance en sa sagesse et en son jugement, et nous lui apportons notre plein appui dans la tâche cruciale qui l'attend. | UN | إننا واثقون بحكمته وحصافته، ونقدم له كل دعمنا في المهمة الحاسمة التي أمامنا. |
Les décisions véritablement cruciales qui permettront la réforme du Conseil de sécurité afin de le mettre en mesure d'évoluer de façon décisive ou qui la bloqueront définitivement vont être prises à Washington, à Londres, à Paris, à Beijing ou à Moscou. | UN | والقرارات الحقيقية الحاسمة التي تسمح لعملية إصلاح مجلس اﻷمن أن نتقدم إلى اﻷمام بحسم أو أن نتجمد، ستتخذ دون تحديد من واشنطن أو لندن أو باريس أو بيجين أو موسكو. |
Par conséquent, le traité d'interdiction complète des essais étant l'un des enjeux essentiels qui aura des répercussions sur l'issue de la conférence prochaine relative au TNP, la Conférence du désarmement doit impérativement achever, du moins en grande partie, le projet de traité d'ici au mois d'avril 1995. | UN | وبناء عليه، بما أن هذه المعاهدة هي إحدى القضايا الحاسمة التي ستؤثر على نتائج المؤتمر المقبل بشأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، يكون من المحتم أن يعمل مؤتمر نزع السلاح على الانتهاء من وضع الصيغة النهائية، أو شبه النهائية، لمشروع هذه المعاهدة بحلول نيسان/أبريل هذا العام. |
Ce laps de temps pourrait être raccourci si, dans l'intervalle, des arrangements bilatéraux et multilatéraux sont mis au point qui permettent d'assumer les responsabilités essentielles dont s'acquitte actuellement la MANUTO. | UN | وهذه الفترة يمكن تقصيرها إذا تحددت، في تلك المهلة الزمنية، ترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف لتولي المسؤوليات الحاسمة التي تؤديها البعثة حاليا. |
Ma délégation apprécie sincèrement l'initiative du Président de convoquer cette séance de haut niveau, qui souligne l'importance cruciale de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ويقدر وفدي تقديرا بالغا مبادرة الرئيس لعقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى، الذي يُؤكد على الأهمية الحاسمة التي تكتسيها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
La question de la répression est un aspect essentiel qui doit également être prioritaire. | UN | وتعتبر مسألة إنفاذ القوانين من الجوانب الحاسمة التي يتعين أيضا إيلاؤها أولوية. |
Consciente de l'importance capitale que revêtent pour la croissance et le développement, la science et la technique, notamment les techniques d'information aux fins de la planification, du développement et de la prise de décisions dans les domaines scientifique et technique, ainsi que le renforcement des capacités scientifiques et techniques endogènes, Page | UN | وإذ تدرك اﻷهمية الحاسمة التي يكتسيها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات المتصلة بهما، بالنسبة للتخطيط والتنمية واتخاذ القرارات في مجال العلم والتكنولوجيا وتعزيز بناء القدرات الذاتية في ميدان العلم والتكنولوجيا في إطار عملية النمو والتنمية، |
Nous nous félicitons de l'avancée décisive qui a été faite aujourd'hui par la communauté internationale. | UN | ونعرب عن ترحيبنا بالخطوة الحاسمة التي اتخذها المجتمع الدولي اليوم. |