"الحاسمة في" - Traduction Arabe en Français

    • critiques dans
        
    • essentiels dans
        
    • essentiel pour
        
    • décisif dans
        
    • crucial
        
    • cruciaux en
        
    • critique dans
        
    • déterminants de
        
    • essentielles en
        
    • critiques du
        
    • cruciale pour
        
    • cruciale dans
        
    • essentiels du
        
    • cruciaux de la
        
    • décisifs du
        
    Réduire ou repousser les investissements critiques dans le capital humain s'avère extrêmement coûteux pour toutes les sociétés. UN ولخفض الاستثمارات الحاسمة في رأس المال البشري أو التوقف عنها تكلفة باهظة جدا لجميع المجتمعات.
    Le bon rapport coût-efficacité, l'efficience et la correspondance avec les besoins opérationnels sont des éléments essentiels dans la planification et l'affectation des moyens aériens. UN وتعتبر الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة وتلبية احتياجات البعثة من العناصر الحاسمة في التخطيط واستخدام الأصول الجوية.
    Les améliorations de l'infrastructure, qui jouaient un rôle essentiel pour attirer l'IED, devraient être étudiées plus avant; UN :: ينبغي مواصلة بحث التحسينات في البنية الأساسية لأهميتها الحاسمة في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Un facteur décisif dans la diminution de l'incidence du goitre a été l'iodation du sel de table dans les années 60. UN ومن العوامل الحاسمة في تقليل إصابات التضخم البسيط في الغدة ما تم في الستينات من إضافة اليود إلى ملح الطعام.
    Il est donc crucial et opportun de rappeler, en les mettant en exergue, les questions et dimensions essentielles du problème. UN ولذلك من الأهمية الحاسمة في هذا الحين إعادة طرح القضايا الأساسية وأبعاد المشكلة وتسليط الضوء عليها.
    Quelques problèmes cruciaux en matière de statistiques économiques, rapport d'étape du Groupe d'experts sur les biens incorporels UN غير مرقمة ٦ بعض المشاكل الحاسمة في اﻹحصاءات الاقتصادية، تقرير مرحلي لفريق الخبراء المعني بالاصول غير المادية
    Nous sommes convaincus qu'il s'agit là d'une étape critique dans la lutte contre la pauvreté et l'élimination de ce fléau. UN ونحن نؤمن بأن هذه هي الخطوة التالية الحاسمة في الجهد المبذول لمحو الفقر المدقع من على وجه اﻷرض.
    Nous pensons que la revitalisation de l'Assemblée générale est donc l'un des éléments déterminants de la réforme de l'ONU dans son ensemble. UN ولذلك نعتقد أن تنشيط الجمعية العامة أحد العناصر الحاسمة في إصلاح الأمم المتحدة بأسرها.
    De même, la CEA a conçu un programme-cadre pour la mise en place et l'utilisation des capacités essentielles en Afrique devant permettre aux gouvernements et aux participants autres que les États d'orienter leurs activités. UN وكذلك استنبطت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا " إطارا لبناء واستخدام القدرات الحاسمة في أفريقيا " يمكن للحكومات والمشتركين غير الحكوميين استخدامه كدليل في أنشطتها.
    L'urbanisation est devenue l'un des problèmes critiques dans le monde et le Pacifique ne constitue pas une exception à cet égard. UN وقد أصبح التحضر مشكلة من المشاكل الحاسمة في العالم ولا يستثنى المحيط الهادئ من هذه المسألة الرئيسية.
    En outre, la gestion de certains risques critiques dans une organisation pourrait influer sur les risques dans d'autres organisations. UN وإضافة إلى ذلك، قد تؤثر إدارة بعض المخاطر الحاسمة في منظمة معينة على المخاطر في بعض المنظمات الأخرى.
    En outre, la gestion de certains risques critiques dans une organisation pourrait influer sur les risques dans d'autres organisations. UN وإضافة إلى ذلك، قد تؤثر إدارة بعض المخاطر الحاسمة في منظمة معينة على المخاطر في بعض المنظمات الأخرى.
    Des organisations régionales africaines sont devenues des acteurs essentiels dans la prévention et le règlement des conflits. UN وقد أصبحت المنظمات الإقليمية الأفريقية من الجهات الفاعلة الحاسمة في منع نشوب الصراعات وحلها.
    Cette approche permettra à l'ONU de < < rester et exécuter > > ses programmes essentiels dans les conditions de sécurité difficiles où l'Organisation doit opérer. UN وسوف يتيح هذا النهج للأمم المتحدة إمكانية البقاء وإنجاز برامجها الحاسمة في تلك البيئات الأمنية الصعبة التي يتعين عليها أن تعمل فيها.
    Tout en reconnaissant que c'est aux États qu'il appartient au premier chef d'assurer au niveau national des conditions de stabilité politique, économique et sociale favorables au développement, il est essentiel pour cet effort, si les gouvernements intéressés le demandent, qu'un appui soit assuré et qu'un climat économique propice soit créé au niveau international. UN ومع أن من المسلم به أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن العمل على إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية سليمة ومستقرة على الصعيد الوطني من أجل التنمية، يظل تقديم الدعم الدولي، بناء على طلب الحكومات التي يعنيها اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من المكونات الحاسمة في هذا الجهد.
    De nombreuses délégations, appartenant ou non au Groupe africain, considèrent la position des pays africains comme un facteur décisif dans la réforme du Conseil. UN وترى وفود كثيرة، داخل وخارج المجموعة الأفريقية على السواء، أن الموقف الأفريقي يشكل أحد العناصر الحاسمة في إصلاح المجلس.
    Il est crucial de savoir si l'article 27 prévoit le droit à des mesures spéciales. UN وتتمثل إحدى النقاط الحاسمة في هذا النقاش فيما إذا كانت المادة 27 تشمل الحق في اتخاذ تدابير خاصة.
    V. PROBLÈMES cruciaux en MATIÈRE DE STATISTIQUES UN بعض المشاكل الحاسمة في اﻹحصاءات الاقتصادية .
    La collision chanceuse de la Terre avec sa jumelle a été peut-être était le moment critique dans son histoire. Open Subtitles اصطدام الأرض العابر مع توأمتها لربما كانت اللحظة الحاسمة في تاريخها.
    La nécessité du dialogue devient encore plus urgente dans le contexte du processus continu et rapide de mondialisation, qui est l'un des facteurs déterminants de la phase actuelle du développement de l'humanité. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى الحوار أكثر إلحاحا في إطار عملية العولمة السريعة التطور الحالية، والتي أصبحت تشكل أحد العوامل الحاسمة في هذه المرحلة من تطور البشرية.
    S'agissant du deuxième thème, le programme-cadre de la CEA pour la mise en place et l'utilisation des capacités essentielles en Afrique servira de référence pour coordonner les activités des Nations Unies dans ce domaine; il était en effet l'élément qui manquait pour assurer le développement de l'Afrique. UN وفيما يتعلق بالموضوع الثاني، سيشكل البرنامج اﻹطاري الجديد للجنة الاقتصادية لافريقيا لبناء واستخدام القدرات الحاسمة في افريقيا مرجعا لتنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال الذي كان حلقة مفقودة رئيسية في التنمية الافريقية.
    Malheureusement on a fait peu de progrès dans de nombreux domaines critiques du Programme d'action de Beijing. UN وأعربت عن أسفها لعدم كفاية التقدم المحرز في كثير من مجالات الاهتمام الحاسمة في عمل منهاج بيجين.
    Il est communément admis que l'amélioration de l'accès aux services énergétiques est d'une importance cruciale pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ويحظى تحسين فرص الحصول على خدمات الطاقة بقبول واسع، لأهميته الحاسمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, ces avoirs présentent une importance cruciale dans le processus de reconstruction ultérieure du Cambodge. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر تلك الموجودات من العناصر الحاسمة في عملة مواصلة تعمير كمبوديا.
    Seule l'application sans conditions de tous les éléments essentiels du Protocole de Lusaka, notamment la démilitarisation totale et l'extension de l'administration de l'État à l'ensemble du pays, peut sauver le processus de paix. UN ولا يمكن إنقاذ عملية السلام إلا عن طريق التنفيذ غير المشروط لجميع العناصر الحاسمة في بروتوكول لوساكا، وبخاصة التجريد التام من السلاح وبسط إدارة الدولة في جميع أنحاء البلد بكامله.
    26. Un des aspects les plus cruciaux de la réforme est la décentralisation des finances publiques. UN 26- ولا مركزية الشؤون المالية العامة واحد من أهم العناصر الحاسمة في الإصلاح.
    Notant que le progrès de la science et de la technique est l'un des facteurs décisifs du développement de la société humaine, UN إذ تلاحظ أن التقدم العلمي والتكنولوجي هو أحد العوامل الحاسمة في تطور المجتمع الانساني،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus