Moi et ma soeur et ma mère d'accueil suis dans un très grand combat plus tôt. | Open Subtitles | أنا وأختي وأمي بلدي الحاضنة حصل في معركة كبيرة حقا في وقت سابق. |
Des normes applicables aux services de placement en famille d'accueil avaient été spécifiées dans le Code de l'enfance. | UN | وقد حدد قانون الأطفال معايير الخدمات التي تقدمها الأسر الحاضنة. |
Le séjour de ces femmes dans la famille d'accueil est financé par le Ministère des affaires sociales et des services sociaux. | UN | وتقوم وزارة الشؤون الاجتماعية والخدمات الاجتماعية بتمويل إقامة هؤلاء النسوة في الأسرة الحاضنة. |
À quelle heure puis-je dire à la nounou de vous attendre ? | Open Subtitles | ما الوقت الذي أخبر به الحاضنة الذي تتوقع فيه مقدمك أنتِ والأولاد؟ |
Pourvu que la baby-sitter arrive. | Open Subtitles | آمل أن تصل تلك الحاضنة بسرعة علينا مشاهدة هذا على الشاشة الكبيرة ، هذا سخيف |
Sur ce total, 3 572 enfants ont bénéficié de soins temporaires dans le cadre d'un système mixte de centres de transit et de familles d'accueil. | UN | واستفاد 572 3 من هؤلاء الأطفال من الرعاية المؤقتة من خلال نظام مختلط من مراكز العبور والأسر الحاضنة. |
Il est préoccupé par le petit nombre de familles d'accueil et déplore que le système de placement familial soit insuffisamment réglementé et doté en ressources. | UN | وما يشغل بال اللجنة محدودية عدد الأسر الحاضنة وعدم كفاية اللوائح والموارد المتاحة لنظام الكفالة. |
Il regrette également que peu de données soient disponibles sur les enfants immigrés et les enfants placés en institution ou dans des familles d'accueil. | UN | كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة. |
Les familles d'accueil semblent hésiter davantage à prendre en charge des garçons que des filles. | UN | فالأسر الحاضنة تعزف فيما يبدو عن تحمل مسؤولية الأولاد أكثر من البنات. |
Comme elles restent plus souvent à la maison que les garçons, le foyer d'accueil peut exercer un poids énorme dans leur existence. | UN | وبالنظر إلى أن البنات يمكثن في المنزل أكثر من الأولاد، فقد يكون لمنزل الأسرة الحاضنة أيضا تأثير أكبر على حياتهن. |
Le Gouvernement considère comme une priorité importante l'augmentation du nombre de familles d'accueil appartenant à différents groupes ethniques, culturels et linguistiques. | UN | وتعتبر أولوية من أولويات الحكومة إيجاد عدد أكبر من الأسر الحاضنة من مختلف الخلفيات الإثنية والدينية والثقافية واللغوية. |
La même interdiction s'applique aux familles d'accueil. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على رعاية الأسر الحاضنة. |
Cette disposition ne s'applique pas seulement aux parents mais également aux familles d'accueil. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم على الوالدين فقط بل على الأسر الحاضنة أيضاً. |
Le petit nombre de familles d'accueil constitue également un sujet de préoccupation. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها كذلك من قلة عدد الأسر الحاضنة. |
L'État fournit une aide financière aux familles d'accueil pour les aider à prendre en charge les enfants de manière appropriée. | UN | وتقوم هذه الأخيرة بتقديم المساعدة المالية للأسرة الحاضنة لإعانتها في توفير الرعاية اللازمة للأطفال. |
Les contacts téléphoniques entre la mère et la fille avaient été supprimés parce que l'auteur avait eu des propos vifs avec la mère d'accueil. | UN | وتم إنهاء الاتصال عبر الهاتف بين الأم والابنة بعد محادثة محتدة بين صاحبة البلاغ والأم الحاضنة. |
La nounou n'est pas là, et maman est au travail. | Open Subtitles | هل أنت لوحدك؟ الحاضنة لمْ تكن هُنا عندما عُدتُ من المدرسة، وأمّي في العمل. |
{\pos(192,210)}la baby-sitter du bout de la rue, je t'ai parlé des cheveux. | Open Subtitles | الحاضنة التي بنهاية الشارع أخبرتكِعنهاذاتالشعر.. |
De même, la mère gardienne ne peut voyager avec l'enfant à l'étranger qu'après autorisation du tuteur légal. | UN | كذلك لا تستطيع الأم الحاضنة السفر مع الطفل إلى الخارج إلا بموافقة الولي الشرعي. |
L'absence de normes nationales, en particulier en ce qui concerne la sélection des familles nourricières et adoptives; | UN | انعدام المعايير الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بمعاينة الأسر الحاضنة والأسر المتبنية؛ |
Jusqu'à l'exécution de la décision de justice, la mère qui a la garde des enfants doit être maintenue dans le domicile conjugal. | UN | وإلى حين تنفيذ القرار القضائي، يجب الإبقاء على الزوجة الحاضنة في بيت الزوجية. |
Les pépinières d'entreprises visent à aider les nouvelles entreprises à assurer la transition. | UN | أما المؤسسات الحاضنة فإنها مصممة لتقديم المساعدة الانتقالية لبدء المشاريع. |
Ma mère adoptive me disait que je n'étais bon à rien. | Open Subtitles | لكن أمي الحاضنة الصراخ في وجهي، وأنني "جيدة مقابل لا شيء." |
Lorsque les parents sont divorcés, la mère est la gardienne naturelle de l'enfant jusqu'à l'âge de sept ans. | UN | وفي حالة طلاق الأبوين، تصبح الأم هي الحاضنة الطبيعية للطفل إلى حين بلوغه سن السابقة. |
Chaque famille nourricière doit veiller à tous les aspects du bien-être de l'enfant en s'occupant de son éducation, de ses études, de sa santé et de son bien-être psychologique, matériel et social; | UN | `10` أن توفر الأسر الحاضنة للطفل كافة أشكال الرعاية المطلوبة التربوية، والتعليمية والصحية، والنفسية، والمادية والاجتماعية؛ |
La CNUCED n'avait en tout état de cause pas les moyens de servir de pépinière d'entreprises du commerce électronique. | UN | فليست لدى الأونكتاد القدرة على القيام بدور الحاضنة للتجارة الإلكترونية. |
Tout juste sorti du substrat, ils sont prêts à partir. Bien, mettez-les dans l'incubateur à 42 degrés. | Open Subtitles | عظيم ، ضعيه في الحاضنة على درجة حرارة 42 |