40 partis pas d'avis général, juste des factions qui s'opposent forcées de travaillées ensemble pour créer des sectes au pouvoir! | Open Subtitles | 40حزبا ، لا توافق في الآراء الفصائل المتحاربة فقط يجبرون على العمل معا لخلق الطوائف الحاكمة |
Il s'est avéré qu'un tel lien n'existait que lorsque les représentants de ces autorités appartenaient aux groupements politiques au pouvoir à Kaboul. | UN | ولم يكن الرد باﻹيجاب إلا في الحالات التي كان فيها مسؤولو سلطات المقاطعات أو المناطق تابعين لنفس المجموعات السياسية الحاكمة في كابول. |
Le premier requérant appartenait à une famille noble qui faisait partie de la classe dirigeante au temps des Présidents Nasser et Sadate, ce qui renforçait l'hypothèse que la Sûreté égyptienne s'intéressait à lui. | UN | وقال إن صاحب الشكوى الأول من أسرة نبيلة كانت تنتمي إلى النخبة الحاكمة في عهد كل من عبد الناصر والسادات، وهو ما يعزز الافتراض بأن مباحث أمن الدولة تهتم بأمره. |
:: Gouverneur général de la ville de Ghasrghand, province du Sistan-Baloutchistan; | UN | :: الحاكمة العامة لبلدة غسرقند في محافظة سيستان وبلوشستان |
Des classes dirigeantes corrompues détournent l'essentiel des ressources, laissant leur peuple se débrouiller tout seul comme il le peut. | UN | فالنُخب الحاكمة الفاسدة تهدر جلّ موارد شعوبها وتتركهم يلهثون بأقصى ما يستطيعون طلباً للرزق. |
Le fait est qu'en Hongrie, les règles régissant la conciliation au niveau national relèvent des règlements de procédure des instances arbitrales. | UN | وكما هو حاصل في هنغاريا، تندرج القواعد الوطنية الحاكمة للتوفيق ضمن اختصاصات محاكم التحكيم. |
Les législateurs indiens se fondent sur les principes directeurs de la politique de l'État, lesquels promeuvent, entre autres, l'élimination des inégalités et la parité. | UN | ويرتكز المشرّعون الهنود على المبادئ الحاكمة لسياسة الدولة، التي تشجع فيما تشجع القضاء على عدم المساواة وتعزز التكافؤ. |
Dans toutes ces situations historiques, les cliques au pouvoir à Addis-Abeba - qui ne sont pas représentatives du peuple éthiopien - se sont fait les relais et les instruments des grandes puissances. | UN | وفي كل هذه الحالات التاريخية، فإن الفئات الحاكمة في أديس أبابا التي لا تمثل الشعب الإثيوبي ما برحت تعمل كامتداد للقوى العظمى أو أدوات لها. |
Les deux attaques les plus récentes ont été perpétrées par des terroristes relevant directement de l'autorité du Président Arafat puisqu'ils appartiennent à la faction au pouvoir, le Fatah. | UN | فقد ارتكب الهجومين اللذين وقعا أمس إرهابيون خاضعون لسلطة الرئيس عرفات مباشرة وينتمون إلى جبهة فتح الحاكمة. |
Certaines communautés ethniques et autres groupes minoritaires ont été victimes d'incursions militaires sur leur territoire sous la pression de la majorité au pouvoir. | UN | وقد تعرضت بعض الجماعات الإثنية ومجموعات أقليات أخرى إلى مداهمات عسكرية في مناطقها بضغط من الأغلبية الحاكمة. |
Toutefois, le droit des individus de s'associer librement pour exprimer leur opposition aux partis au pouvoir est sévèrement restreint. | UN | بيد أن حقوق الأشخاص في التجمع بحرية للتعبير عن معارضتهم للأحزاب الحاكمة قد قيدت بصورة خطيرة. |
Le premier requérant appartenait à une famille noble qui faisait partie de la classe dirigeante au temps des Présidents Nasser et Sadate, ce qui renforçait l'hypothèse que la Sûreté égyptienne s'intéressait à lui. | UN | وقال إن صاحب الشكوى الأول من أسرة نبيلة كانت تنتمي إلى النخبة الحاكمة في عهد كل من عبد الناصر والسادات، وهو ما يعزز الافتراض بأن مباحث أمن الدولة تهتم بأمره. |
Les importations d'articles de luxe et d'autres biens dont la consommation est généralement réservée à l'élite dirigeante peuvent être frappées d'interdiction. | UN | ويمكن حظر استيراد الكماليات وغيرها من السلع التي لا يستهلكها عادة سوى أفراد النخبة الحاكمة. |
Ce sont surtout les femmes qui n'appartiennent pas à l'élite dirigeante et qui sont marginalisées par le système politique d'un pays replié sur lui-même qui ressentent les effets de cette violence. | UN | ويؤثر هذا الأمر بوجه خاص على النساء اللاتي لا ينتمين إلى النخبة الحاكمة والمهمشات بسبب النظام السياسي المنعزل. |
Le Support Our Law Enforcement et le Safe Neighborhoods Act qui a été signée aujourd'hui par le Gouverneur Jan Brewer. | Open Subtitles | لدعم القوى الداخلية ولحماية حقوق الجيران, والتي ستوقع كـ قانون الليلة من قبل الحاكمة جان براور. |
Il y a quelques minutes, on a tire sur le Gouverneur. La police vient ïarriver. | Open Subtitles | منذ دقائق قليلة , أطلقت النار على الحاكمة جرانت وصلت الشرطة حالاً |
D'autres ont fait des déclarations provocatrices et dénoncé les instances dirigeantes du Kosovo. | UN | وأدلى ممثلون عن شبكات أخرى بتصريحات مستفزّة، شجبوا فيها الهيئات الحاكمة في كوسوفو. |
Renforcer les sanctions applicables aux employeurs qui violent les normes régissant le travail des femmes et des mineurs | UN | زيادة العقوبة على أرباب العمل المخالفين للقواعد الحاكمة لعمل النساء والأحداث. |
Le Secrétariat suit de près l'évolution de la situation et toute décision que l'Assemblée générale prendra à cet égard sera communiquée aux organes directeurs de l'ONUDI. | UN | وتتابع الأمانة التطورات الجديدة عن كثب، وستبلغ هيئات اليونيدو الحاكمة بأي قرار تتخذه الجمعية العامة في هذا الصدد. |
Il est indispensable qu'une telle gouvernance repose sur des critères autres que les critères de marché. | UN | ومن الضروري أن تعتمد تلك الأجهزة الحاكمة على معايير مختلفة عن معايير السوق. |
Seuls le peuple d'une Lituanie indépendante et ses organes dirigeants élus peuvent décider du type de nationalité qui sera accordé. | UN | فليس ﻷحد غير شعب ليتوانيا المستقلة وهيئاته الحاكمة المنتخبة أن يقرر أي النماذج تُختار لمنح الجنسية. |
Ceux d'entre nous qui ont des enfants adultes savent à quel point leur génération est devenue sceptique devant les capacités de la classe gouvernante. | UN | والذين لديهم منا أطفال بالغون يعرفون أن جيلهم أصبح متشككا في قدرات الطبقة الحاكمة. |
Il semblerait que le juge soit apparenté à la famille régnante, les AlKhalifa. | UN | ويُزعم أن القاضي كان من أقارب أسرة آل خليفة الحاكمة. |
Bien que le nombre de femmes soit important dans les partis politiques, leur représentation dans les organes du gouvernement est insignifiante. | UN | ورغم أن هناك عددا كبيرا من النساء الأعضاء في الأحزاب السياسية، فإن تمثيلهن ضعيف في الهيئات الحاكمة. |
Les liens entre la promotion d'un sens accru de la propriété du PNUCID et le renforcement du mécanisme directeur du Programme ont été mentionnés. | UN | وأشير الى الصلات بين تحقيق شعور أوسع بامتلاك اليوندسيب وتعزيز اﻵلية الحاكمة للبرنامج. |
Elle s'est même montrée déterminée à maintenir en place le gouvernement illégitime. Elle a nommé des ministres et a fait du CRFA son principal organe de décision. | UN | ومضى نظام الحكم قدما في تعيين مجلس وزرائه وأنشأ المجلس الثوري للقوات المسلحة بوصفه هيئته الحاكمة العليا. |
Les principaux instruments et instances qui régissent la protection des droits de l'homme dans le pays sont décrits ci-après : | UN | فيما يلي بيان بالصكوك والجهات اﻷساسية الحاكمة في مجال حقوق اﻹنسان في البلد: |
Elle vient tenir le rôle officiel de matriarche de la famille. | Open Subtitles | إنها قادمة بصفة رسمية كالأم الحاكمة من عائلتنا |