On leur donne notamment des informations sur la violence familiale et les instances à contacter en cas de violence de ce type. | UN | وتوفر الدورة معلومات عن العنف الأسري والجهات التي ينبغي الاتصال بها في الحالات التي تنطوي على عنف أسري. |
Sur la base des plaintes, le Médiateur parlementaire assure le suivi des cas de violation des droits de l'homme. | UN | وعلى أساس الشكاوى، يرصد أمين المظالم الحالات التي تنطوي على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il étudiait également la possibilité de prendre des mesures administratives ou disciplinaires en cas de versements excédentaires. | UN | كما تنظر الإدارة في إمكانية اتخاذ إجراءات إدارية أو تأديبية في الحالات التي تنطوي على مدفوعات زائدة. |
La section III passe en revue les diverses situations comportant des violations du droit à la vie et relevant de son mandat. | UN | ويقدم الفرع الثالث استعراضاً عاماً لمختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة تتصل بولاية المقررة الخاصة. |
L'article 7 de la Loi contre le féminicide permet également de porter les affaires de harcèlement sexuel devant le Bureau du Procureur public. | UN | وتُتيح المادة 7 من القانون ضد قتل الإناث عرض الحالات التي تنطوي على تحرش جنسي على مكتب المدعي العام كذلك. |
Il convient d'étudier si un maximum de trois conciliateurs devrait être fixé dans le cas d'un groupe de conciliateurs. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كان ينبغي تحديد العدد الأقصى للموفّقين بثلاثة في الحالات التي تنطوي على هيئة للتوفيق. |
En cas de perte ou de détournement de fonds, la Section recommande que l'intéressé restitue les sommes en question. | UN | واسترداد الموارد هو الحل الموصى به في الحالات التي تنطوي على إتلاف موارد الأمم المتحدة أو إساءة استعمالها. |
Depuis de nombreuses années, les autorités des Pays-Bas s'efforcent de rendre plus efficaces les enquêtes et les poursuites concernant les cas de traite de femmes. | UN | حاولت هولندا على مدى عدة سنوات تحسين إجراءات التحقيق والمحاكمة في الحالات التي تنطوي على الاتجار بالمرأة. |
Il importe que les sanctions pénales ne soient pas remplacées par des méthodes de conciliation, en particulier en cas de délit sexuel, que l'agresseur soit un partenaire intime ou un étranger. | UN | ومن المهم عدم الاستعاضة عن عقوبات العدالة الجنائية بطرق الاسترضاء والتوفيق، وخصوصاً في الحالات التي تنطوي على جرائم جنسية، سواء كان المرتكب شريكاً حميماً أو أحد الغرباء. |
Les sanctions prises dans les cas de violation grave des droits de l'homme semblent légères. | UN | أما العقوبة في الحالات التي تنطوي على انتهاكات جسيمة فتبدو خفيفة. |
Même avant la nouvelle législation, les cas de coercition étaient punissables comme coercition illégale. | UN | وحتى قبل هذا التشريع الجديد، كانت الحالات التي تنطوي على القسر موجِبة للعقاب بوصفها قسرا غير قانوني. |
Le Directeur Exécutif charge le Directeur de la Division des services de gestion de procéder à un examen approfondi de chaque cas de comptabilisation en pertes. | UN | يطلب المدير التنفيذي من مدير شعبة الخدمات الإدارية أن يجري مراجعة كاملة لجميع الحالات التي تنطوي على شطب خسائر. |
Le chapitre III expose les diverses situations comportant des violations du droit à la vie et relevant de son mandat. | UN | ويلقي الفصل الثالث نظرة عامة على مختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة تتصل بولاية المقررة الخاصة. |
La section III passe en revue les diverses situations comportant des violations du droit à la vie relevant de son mandat. | UN | ويقدم الفصل الثالث استعراضاً عاماً لمختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة تتصل بولاية المقررة الخاصة. |
Elle a observé que le nombre d'affaires de traite d'enfants enregistré par les autorités demeure faible. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء إلى أن عدد الحالات التي تنطوي على الاتجار بالأطفال وأُبلغت بها السلطات لا يزال منخفضا. |
En outre, les tribunaux ont commencé à demander des évaluations et du soutien psychologique dans des affaires de toxicomanie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم قد بدأت مؤخرا تطلب تقييما واستشارة في الحالات التي تنطوي على سوء استعمال المخدرات. |
Les sanctions ne doivent pas être appliquées préventivement ou à titre punitif mais doivent être imposées uniquement si la paix et la sécurité internationales sont menacées ou en cas d'acte d'agression. | UN | وينبغي ألا تُطبق الجزاءات بصورة وقائية أو عقابية، بل ينبغي فرضها فقط في الحالات التي تنطوي على تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين أو حدوث عمل من أعمال العدوان. |
475. Les situations de conflit et les situations caractérisées par des violations gravissimes des droits de l'homme font ressortir de manière particulièrement brutale les moyens limités dont les organisations humanitaires disposent pour assurer la protection. | UN | ٤٧٥ - وتتألق قدرة المنظمات اﻹنسانية على توفير الحماية رغم مواردها المحدودة تألقا خاصا في ظروف الصراع وفي الحالات التي تنطوي على انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان. |
ii) Permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l'importance relative du nombre de toxicomanes; | UN | `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛ |
Ce programme ne contient toutefois aucune disposition spécifiquement applicable aux affaires liées au terrorisme. | UN | ولا يتضمن جوانب تنطبق بالتحديد على الحالات التي تنطوي على الإرهاب. ضوابط الهجرة |
On y présente quelques affaires comportant des enseignements spécifiques pour la mise en œuvre des lois relatives à la concurrence. | UN | ويعنى التقرير ببعض الحالات التي تنطوي على دروس محددة فيما يتعلق بإنفاذ قوانين المنافسة. |
48. La Rapporteuse spéciale intervient lorsqu'il y a lieu de penser que les restrictions internationales ne sont pas respectées. | UN | 48- وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات في الحالات التي تنطوي على أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن القيود الدولية لم تراع. |
L'article 7 du Code pénal établit en outre la compétence des tribunaux thaïlandais pour connaître des affaires portant sur des actes de terrorisme commis en dehors du territoire thaïlandais. | UN | كما يخول البند 7 من القانون الجنائي المحاكم التايلندية اختصاصا في الحالات التي تنطوي على جرائم إرهابية تم ارتكابها خارج تايلند. |
Elle aborde également la question de l'intervention judiciaire dans les cas impliquant des présomptions de violence sexuelle. | UN | وتناول أيضا مسألة تدخّل القضاء في الحالات التي تنطوي على ادعاءات بحدوث عنف جنسي. |
les affaires concernant des risques plus élevés pour l'Organisation devraient probablement être traitées par le BSCI, tandis que des affaires moins sensibles pourraient être confiées à d'autres services. | UN | أما الحالات التي تنطوي على مستوى عال من المخاطر بالنسبة للمنظمة، فقد يتعين ربما على المكتب معالجتها بينما تحال الحالات الأقل حساسية إلى وحدات أخرى. |
En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
i) les sources et les moyens utilisés par les autorités chargées de la concurrence pour recueillir et organiser leurs données, de manière ponctuelle et de manière systématique, y compris dans le cas d'affaires ayant une dimension internationale; | UN | `١` المصادر واﻹجراءات التي تستخدمها سلطات الاشراف على المنافسة لجمع وتنظيم المعلومات على أساس عرضي ومنتظم على حد سواء، بما في ذلك في مجال معالجة الحالات التي تنطوي على جوانب دولية؛ |