La recherche de solutions aux situations prolongées n'a connu que des progrès limités. | UN | ولم يحدث سوى تقديم محدود فيما يتعلق بتسوية الحالات التي طال أمدها. |
Le HCR a mis en œuvre des stratégies globales pour mettre un terme à ces situations prolongées. | UN | وقد انتهجت مفوضية شؤون اللاجئين استراتيجيات شاملة لإنهاء الحالات التي طال أمدها. |
Le HCR s'engage également à faire des progrès pour améliorer les normes de protection et d'assistance, tout particulièrement dans les situations prolongées. | UN | والمفوضية ملتزمة أيضاً بتحقيق تقدم في تحسين معايير الحماية والمساعدة، ولا سيما في الحالات التي طال أمدها. |
Résolution des situations de réfugiés prolongées et mise en œuvre de solutions durables | UN | سادسا - تسوية الحالات التي طال أمدها وإيجاد حلول دائمة |
VI. Résolution des situations de réfugiés prolongées et mise en œuvre de solutions durables | UN | سادساً - تسوية الحالات التي طال أمدها وإيجاد حلول دائمة |
A. situations prolongées et solutions globales | UN | ألف- الحالات التي طال أمدها والحلول الشاملة |
VI. Résolution des situations prolongées et mise en œuvre de solutions durables 41 - 51 12 | UN | سادساً - تسوية الحالات التي طال أمدها وإيجاد حلول مستديمة 41-51 16 |
VI. Résolution des situations prolongées et mise en œuvre de solutions durables | UN | سادساً - تسوية الحالات التي طال أمدها وإيجاد حلول مستديمة |
Bien que des progrès considérables aient été accomplis au fil des ans, l'accès à l'éducation et le taux de fréquentation scolaire figurent encore parmi les principaux défis dans les situations prolongées. | UN | ورغم تحقيق تقدم كبير على مدى سنوات، لا يزال الحصول على التعليم والالتحاق بالمدارس من بين التحديات الرئيسية في الحالات التي طال أمدها. |
Il s'agit notamment de l'impact de la réforme sur les populations prises en charge ; le déplacement interne et la coopération avec les pays concernés ; et les actualisations sur les situations prolongées et en milieu urbain. | UN | وهي تشمل ما يلي: تأثير الإصلاح على السكان الذين تعنى بهم المفوضية؛ والتشرد الداخلي والتعاون مع البلدان المعنية؛ والمستجدات في الحالات التي طال أمدها وحالات المناطق الحضرية. |
Dans ce contexte, une délégation rappelle que l'examen région par région des situations prolongées doit être communiqué au Comité permanent en 2003 et demande qu'il soit abordé lors de la prochaine réunion du Comité permanent traitant de la mise en œuvre de l'Agenda pour la protection. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الوفود إلى أنه من المقرر إشراك اللجنة الدائمة في استعراض الحالات التي طال أمدها في كل منطقة على حدة في عام 2003، وطلب مواصلة الاستعراض في اجتماع اللجنة المقبل الذي سيتناول تنفيذ جدول الأعمال الخاص بالحماية. |
Bosnie-Herzégovine (réduction de 5,9 millions) et Serbie (réduction de 3,8 millions) : en raison de la fin des interventions touchant aux situations prolongées parallèlement au Processus de Sarajevo ; | UN | البوسنة والهرسك: انخفاض قدره 5.9 مليون دولار؛ وصربيا: انخفاض قدره 3.8 مليون دولار، وبسبب تخفيض عمليات التدخل في الحالات التي طال أمدها بالتوازي مع عملية سراييفو؛ |
Le Plan d'action mondial du HCR sur les situations prolongées souligne bien la nécessité d'apporter une aide et de trouver des solutions durables reposant sur le principe de la solidarité et du partage des charges. | UN | 21 - وتؤكد الخطة العالمية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الحالات التي طال أمدها الحاجة إلى تقديم المساعدة وإيجاد حلول دائمة والتشديد على التضامن وتقاسم الأعباء. |
Le Comité a également obtenu des informations sur les situations prolongées pouvant bénéficier d'un appui international et en juin, il a examiné un rapport sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | وأُطلعت اللجنة أيضاً على الحالات التي طال أمدها والتي يمكنها أن تستفيد من دعم دولي، كما نظرت اللجنة، في حزيران/يونيه، في تقرير عن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
Tout en répondant aux situations d'urgence, le HCR a également déployé des efforts concertés pour promouvoir des solutions durables dans des situations prolongées. | UN | 46- أثناء الاستجابة لحالات الطوارئ، بذلت المفوضية أيضاً جهوداً متضافرةً لتعزيز الحلول الدائمة في الحالات التي طال أمدها. |
La Turquie entend répondre aux besoins urgents des réfugiés et déplacés dans la région; toutefois, elle compte que la communauté internationale partagera cette obligation de manière équitable et satisfaisante, en particulier en réponse aux causes profondes des problèmes à l'origine de ces situations prolongées. | UN | ٦٣ - وذكرت أن تركيا ملتزمة بتلبية الاحتياجات العاجلة للاجئين والمشردين في المنطقة؛ غير أنها تنتظر أن يشارك المجتمع الدولي في ذلك العبء على نحو هادف وعادل، ولا سيما فيما يتعلق بمعالجة الأسباب الجذرية للمشاكل الكامنة وراء هذه الحالات التي طال أمدها. |
Il parle également des nouvelles crises et des crises qui se prolongent, notamment en Afrique occidentale ainsi que des situations de réfugiés prolongées en attente d'une solution politique. | UN | ولكنه تحدث أيضاً عن الأزمات الجديدة والمستمرة، خاصة في غرب أفريقيا، وعن الحالات التي طال أمدها في انتظار التماس حل سياسي لها. |
Les principaux défis du HCR consistent à soutenir les opérations de retour moyennant des ressources suffisantes d'emblée et à continuer d'étudier les situations de réfugiés prolongées. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية التي تواجهها المفوضية في دعم عمليات العودة بما يكفي من الموارد في بدايتها، ومواصلة تقديم الدعم إلى اللاجئين في الحالات التي طال أمدها. |
Résolution des situations de réfugiés prolongées et mise en œuvre de solutions durables | UN | خامسا - تسوية الحالات التي طال أمدها وإيجاد حلول دائمة |
V. Résolution des situations de réfugiés prolongées et mise en œuvre de solutions durables | UN | خامسا - تسوية الحالات التي طال أمدها وإيجاد حلول دائمة |