situations pouvant nuire au fonctionnement de la Cour | UN | الحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
situations pouvant nuire au fonctionnement de la Cour | UN | الحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
Face aux situations susceptibles de conduire à de graves violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, le Conseil doit agir aussi de manière opportune et efficace. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن تقع فيها انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي، ينبغي للمجلس أن يتصرف أيضا في الوقت اللازم وبطريقة فعالة. |
De même, il doit accroître ses capacités pour déterminer, en toute occasion, les situations susceptibles de mettre en péril la paix et la sécurité. | UN | وينبغي للمجلس أيضا أن يعزز قدرته على التعرف الدائم على الحالات التي يمكن أن تعرض الأمن والسلم للخطر. |
Il a en outre été proposé d'indiquer dans le Guide les cas où le prix pourrait n'être pas un critère pertinent. | UN | واقترح كذلك أن يبين الدليل التشريعي الحالات التي يمكن فيها للسعر ألا يكون معيارا ذا صلة. |
De plus, on a souligné qu'en pratique il n'y aurait pas un nombre substantiel de cas possibles dans lesquels les forces armées d'un État seraient impliquées dans des actes de terrorisme international. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أنه في الممارسة العملية، لن يكون هناك عدد كبير من الحالات التي يمكن أن يتصور فيها أن تتورط القوات العسكرية للدولة في أعمال الإرهاب الدولي. |
C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. | UN | ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع. |
situations pouvant nuire au fonctionnement de la Cour | UN | الحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
Section IV. situations pouvant nuire au fonctionnement de la Cour | UN | القسم 4 - الحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
Section IV. situations pouvant nuire au fonctionnement de la Cour | UN | القسم 4 - الحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
Section IV. situations pouvant nuire au fonctionnement de la Cour | UN | القسم 4 - الحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
Elles devraient influencer le comportement des États en réduisant le nombre des situations pouvant donner naissance à des conflits graves entre États. | UN | فينبغي أن تساعد هذه القواعد في التأثير على تصرفات الدول عن طريق تقليل الحالات التي يمكن أن تتطور إلى نزاعات خطيرة فيما بينها. |
Elle devrait prier le Secrétaire général d’établir, pour sa cinquante-cinquième session, un rapport sur les situations susceptibles de menacer l’intégrité territoriale des États et des recommandations pour prévenir la désintégration des États par la violence. | UN | وينبغي أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد، من أجل دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن الحالات التي يمكن أن تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول، وتوصيات تستهدف منع تفكك الدول عن طريق العنف. |
Elle devrait prier le Secrétaire général d’établir, pour sa cinquante-cinquième session, un rapport sur les situations susceptibles de menacer l’intégrité territoriale des États et des recommandations pour prévenir la désintégration des États par la violence. | UN | وينبغي أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد، من أجل دورتها الخامسة والخمسين، تقريرا عن الحالات التي يمكن أن تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول، وتوصيات تستهدف منع تفكك الدول عن طريق العنف. |
Si le Comité choisit d'éliminer la deuxième phrase, il pourrait souhaiter inclure une disposition portant sur les situations susceptibles de se présenter en vertu du paragraphe 4 du projet d'article 41. | UN | وإذا فضلت اللجنة حذف الجملة الثانية فربما تود إدراج حكما يعالج الحالات التي يمكن أن تنشأ بموجب الفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
Toutefois, la législation nationale demeure insuffisante pour réglementer de façon efficace toutes, ou à tout le moins la plupart, des situations susceptibles d'être considérées comme une atteinte à l'intégrité physique. | UN | ولكن التشريعات الوطنية تبقى غير كافية للقيام على نحو فعال بضبط جميع، أو على الأقل معظم، الحالات التي يمكن اعتبارها انتهاكاً للسلامة البدنية. |
A cette fin, on pourrait encourager chaque Etat partie à identifier les cas où il peut recourir efficacement à des renvois lors de l'élaboration de ses rapports. | UN | ويمكن تحقيقا لهذا الغرض، تشجيع كل دولة طرف على تحديد الحالات التي يمكن لها فيها اﻹحالة لدى وضع تقاريرها الى نصوص سابقة. |
46. Le pouvoir de l'autorité de nomination de constituer le tribunal arbitral est énoncé en termes généraux au paragraphe 3 de l'article 10 afin d'englober tous les cas possibles où le tribunal arbitral ne peut être formé en vertu du Règlement et pas seulement ceux concernant plusieurs parties. | UN | 46- وقد صيغت صلاحيةُ سلطة التعيين في تشكيل هيئة التحكيم صياغةً فضفاضة في الفقرة 3 من المادة 10 من أجل تغطية كل الحالات التي يمكن فيها عدم التوصل إلى تشكيل هيئة التحكيم بمقتضى هذه القواعد، وهذه الصلاحية لا تقتصر على الحالات التي تتعدد فيها الأطراف. |
Il joue maintenant également un rôle préventif, notamment dans les situations où les problèmes des minorités peuvent susciter des tensions explosives. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في إقرار دور وقائي، لاسيما في الحالات التي يمكن أن تفضي فيها مشاكل اﻷقليات الى توترات متفجرة. |
De même, il convient, selon nous, d'éviter toute politisation dans des cas qui peuvent être réglés dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | كما نؤكد على الحاجة إلى تجنب التسييس في الحالات التي يمكن تسويتها في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Finalement, la loi de contrôle des marchandises sensibles définit et régule les infractions et sanctions administratives, et introduit une disposition additionnelle qui établit le concept de groupe économique afin de couvrir toutes les situations qui puissent faire référence au trafic ou au commerce des marchandises sensibles. | UN | وأخيرا، يحدد قانون مراقبة البضائع الحساسة الجرائم والجزاءات الإدارية وينظمها، ويضع حكما إضافيا لإنشاء مفهوم المجموعة الاقتصادية، بغية تغطية كل الحالات التي يمكن أن تشير إلى الاتجار بالبضائع الحساسة أو إلى تجارتها. |
6. Introduire des pratiques d'extraction minière sans mercure lorsque cela est réalisable, en particulier lorsque la concentration du minerai pourrait rendre inutile l'utilisation du mercure | UN | 6- إدخال أساليب التعدين التي لا يستخدم فيها الزئبق حيثما يكون ذلك ممكناً، وخصوصاً في الحالات التي يمكن فيها أن يعوق مركز الخام استخدام الزئبق. |
320. Le Comité s'inquiète de la facilité avec laquelle le Gouvernement paraît vouloir autoriser ou entreprendre la démolition de logements, même lorsque ces derniers peuvent être réparés ou rénovés. | UN | ٠٢٣- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء السهولة التي تبدي بها الحكومة استعدادها للترخيص بهدم المنازل أو التي تشرع بها في هدم المنازل حتى في الحالات التي يمكن فيها إصلاح هذه المنازل أو تجديدها. |
Il se pourrait à cet égard que la délégation auteur veuille passer en revue les travaux menés à l’ONU touchant l’alerte avancée dans des situations de nature à compromettre la paix internationale ainsi que les mesures de sécurité et de prévention des conflits afin de voir comment la proposition se situerait par rapport à ces efforts. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن الوفد المقدم للاقتراح قد يرغب في الاطلاع على اﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹنذار المبكر في الحالات التي يمكن أن تهدد السلام واﻷمن الدوليين وعلى تدابير منع المنازعات كي يرى وجه الصلة بين الاقتراح وهذه الجهود. |
Elle suit les événements sur le terrain et porte à l'attention des décideurs les situations dans lesquelles il faudrait éventuellement agir. | UN | وهي تتابع اﻷحداث وتنبه واضعي السياسات الى الحالات التي يمكن أن تتطلب اتخاذ اجراءات. |